Luso casuale di “ a la ___ ” in inglese preserva il significato francese?

In inglese, usiamo a la carte e a la mode , ma è anche comune affinché le persone aggiungano la propria parola alla costruzione di base.

Ad esempio, si potrebbe commentare il ballo di qualcuno:

Ci ha mostrato alcune mosse alla 1987.

Si potrebbe commentare un indirizzo pubblico:

Si è rivolta ai genitori riuniti alla Evita Perón.

Questo sembra significare “nello stile di” o “reminiscenza di”. Qualcuno sa se questo è coerente con il significato in francese?

Commenti

  • Domanda molto interessante! Forse vale la pena notare che in francese è à la… “(con un accento grave sulla” a “), e anche nelluso informale inglese laccento è abbastanza spesso mantenuto.
  • à la mode de Caen.

Risposta

Y es, il francese “à la” significa “nello stile di “. È un accorciamento di “à la manière de” ( “alla maniera / stile di” ). È ampiamente utilizzato in francese, e alcuni esempi in particolare sono:

  • in cucina: “à la diable” (con salsa piccante), “à la norvégienne” (in stile norvegese), …
  • riferendosi a persone (in particolare, artisti o filosofi) o movimenti: “à la cubiste” (stile cubista), “à la Sartre” (alla maniera dello scrittore Sartre),. ..

Commenti

  • Nota che i francesi non usano modalità ala con il significato inglese di " con gelato in cima ". ' ho sentito storie interessanti di viaggiatori sfortunati che ha usato la frase in Francia, supponendo che in realtà fosse di origine francese.
  • @Wayne: à la mode è in effetti una frase francese. Significa solo alla moda attuale e non con il gelato sopra. (A meno che la moda attuale non sia mettere il gelato sopra.)
  • @Wayne sembra anche essere un significato esclusivamente AE di tale esperienza ression: I ' non lho mai visto nel Regno Unito o in Australia

Risposta

kiamlaluno ha ragione per metà. À la sarebbe generalmente tradotto letteralmente da at the in inglese. Tuttavia, in alcuni casi, avrebbe lo stesso significato che in inglese. Prendi ad esempio la seguente espressione che significa “prendere un congedo francese”:

filer à l “inglese

verrebbe tradotto in:

fuggi in stile inglese

Dallalto della mia testa, posso solo pensare a un esempio che utilizza la nazionalità, ma sono “abbastanza sicuro che sia usato in altri casi.

EDIT: Se vuoi avere alcune fonti nel web, Wikizionario conferma che il secondo significato di la parola francese è alla maniera di , allo stile di

Commenti

  • Bene, le parole “à” e “la” si susseguono spesso in francese, senza alcun significato speciale: “dallo alla cameriera” è “donne-le à la serveuse “, ad esempio. Tuttavia, quando ' è unespressione di per sé, ha lo stesso significato dellinglese.
  • @FX_: That ' è esattamente il mio punto, dove non ero chiaro al riguardo?

Answer

Il il significato non è conservato, almeno in frasi come

Ci ha mostrato alcune mosse alla 1987.

È vero che à la Evita Peron significherebbe nello stile usato da Evita Peron , e che i francesi direbbero à la française per significare nello stile francese , ma à la 1987 non significherebbe nello stile usato nel 1987 .

Il significato generale di à la in francese è al , a , ma in alcuni casi può anche significare di , in (the) .

à la cime de l “arbre -> in alto dellalbero
alla conclusione -> alla conclusione
à la fin de -> alla e nd
à la maison -> a casa
à la hâte -> in fretta
à la main -> a mano

Commenti

  • Potrebbe anche significare brasato con vino , ma il primo significato riportato dal NOAD è di moda .
  • “à la 1987 non significherebbe nello stile usato nel 1987, né avrebbe alcun significato” – come si fa a fare la distinzione apparentemente arbitraria tra questo uso e altri usi? Potrebbe non essere comune, scontato, ma sono abbastanza sicuro che nel contesto “à la 1976” sarebbe (1) perfettamente chiaro nel significato e (2) unabbreviazione legittima di “à la fa ç on de”. In generale “à la” è comunemente usato in questo senso. È vero che ha altri significati (primari) ma ciò non toglie nulla a questo uso. (Per il contesto, ho vissuto diversi anni in Francia e ho superato il diploma di maturità é a.)
  • @Konrad: Questa è stata anche la mia reazione iniziale, e la mia lingua madre è il francese. Non sarebbe ' la migliore formulazione in tutti i contesti, ma ' avrebbe senso.
  • @ Borror0 anche la mia lingua madre è il francese. Forse è solo che lo trovo troppo strano, e io ' sono una sorta di grammatica francese nazista. (Questo, e cerco di insegnare il francese corretto alla mia ragazza tedesca) Ma ora che ci penso, potrebbe avere un senso … più o meno.
  • @Eldros: I ' m da Qu é bec. Forse è da ' che viene la differenza, ma sento molto " à la X. " Accetto che " à la 1987 " suona un po in francese, ma anche in inglese. ' non è proprio un buon esempio.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *