Modi di dire: abbi pazienza

Il senso di questa formula è chiaro. Significa essere paziente con me, essere tollerante / indulgente. Non essere troppo duro con me.

Ma come può un verbo come “sopportare” sviluppare il significato di essere tollerante?

“To bear” è un antico verbo con connessione al latino ferre e al greco pherein. “To bear” si è suddiviso in diversi significati come “to carry” , “dare alla luce un bambino” , “sopportare” , “essere diretto verso” e cose simili che possono semanticamente essere compreso dal significato di base di portare o da latino ferre e greco pherein, ma nessun significato mostra un percorso semantico per “Abbi pazienza” .

Commenti

  • ” per durare ” – HTH.
  • … significa che sia ” danno alla luce ” (sebbene solo inglese e tedesco mantengano fermamente in questo senso, e il russo ha beremennaya ” incinta “) e ” portare una fresa den, bring ” (vedi inferenza). (Etimonline)
  • ” resistere + con me ” non ha senso.
  • Bear with = endure. Orso può significare anche “sopportare” da solo, ma nel verbo frasale sopportare , significa sempre questo. Proprio come sopportare da solo può anche significare “comportarsi in un certo modo”, mentre il verbo frasale sopportare ha sempre quella sfumatura. Il verbo stesso ha molte sfumature di significato diverse, vagamente collegate da un significato di base ancestrale. I phrasal verbs che ne derivano limitano il significato, come tendono a fare i phrasal verbs. (Per inciso, lequivalente scandinavo è sopportare qualcuno, che è solo un frasale ancora più specificato, in realtà.)
  • Un contadino, una guardia forestale, e un cucciolo dorso entrò in un bar. Il barista ha detto, ” Ehi, niente minori non accompagnati qui! ” La guardia forestale ha risposto, ” Abbi pazienza. ”

Risposta

Dal Phrase Finder :

  • LOED mette in relazione “sopportare con” con “sopportare” nel senso “sostenere [qualsiasi cosa dolorosa o provante]; sopportare, tollerare”.

Lespressione è piuttosto vecchia e può essere trovata nelle opere di Shakespeare:

  • In realtà Shakespeare usa la frase molto spesso, ad esempio:
  • Giulio Cesare: “Orso con me; Il mio cuore è nella bara lì con Cesare “
  • Riccardo III:” Il mio signore di York sarà ancora arrabbiato nel parlare: zio, tua grazia sa come sopportarlo “
  • Re Lear: “Devi sopportare me: ti prego ora, dimentica e perdona”
  • e Come ti piace, in cui fa giochi di parole. Celia dice: “Ti prego, sopporta con me, non posso andare oltre. “Touchstone risponde:” Per parte mia, preferirei sopportare [sopportare] te che sopportarti [portarti] “.

    • Shakespeare certamente no “T inventarlo; era chiaramente una parte standard del discorso elisabettiano. (È del tutto possibile, tuttavia, che sia stato il suo frequente verificarsi nelle sue commedie a mantenerlo familiare e attuale, e che altrimenti sarebbe semplicemente caduto in disuso.)

Commenti

  • Dovresti fornire un link, questo estratto sembra che diverse persone lo stiano dando il proprio contributo personale
  • È solo un copia e incolla da quel link? Sembra che lunica parte rilevante sia lultimo punto elenco. Puoi limitarti a questo e aggiungere qualcosa tu stesso che cerchi di spiegare perché ‘ bear ‘ e ‘ tollerano ‘ sono semanticamente correlati?
  • +1 per LOED mette in relazione ” orso con ” a ” sopportare ” nel senso ” sostenere [qualsiasi cosa dolorosa o provante]; sopportare, sopportare tollerare .
  • MacMillan mostra che in BrE questa formula viene utilizzata per ” Attendi un momento, I ‘ sarà pronto per te in pochi minuti “. macmillandictionary.com/dictionary/british/bear-with
  • Sì, lidea è di sopportare la pazienza (come un peso) per cortesia . idiomi.thefreedictionary.com / bear + with

Answer

La mia impressione personale è che lespressione bear (che significa portare / sopportare o qualsiasi altra cosa) + con me non è sufficientemente spiegato. Persino OED sta eliminando elegantemente il problema che laddizionale con me non ha logica non menzionandolo affatto. Se un segretario dice a un visitatore, per favore, abbi pazienza per un momento, sarò pronto per te in pochi minuti potremmo interpretare “orso” come “Per favore sopporta / sopporta la spiacevole attesa”. Ma perché il visitatore dovrebbe sopportare questa spiacevolezza con la segretaria. Non ha nulla da sopportare / sopportare.

Quindi lidea che ho è che lespressione fosse originariamente unespressione a due verbi come

Bear (la sgradevolezza dellattesa ) e sopportalo o e sopporta me (finendo questo lavoro qui).

Qualcosa di questo tipo in cui “con me” ha davvero una logica. Ovviamente, una tale ipotesi non può “essere dimostrato. Ma se non abbiamo una spiegazione convincente per unespressione storicamente oscura, penso che unipotesi che renda plausibile lespressione sia migliore delle spiegazioni che cancellano le incongruenze.

Risposta

Lho sempre inteso nel senso letterale ed etimologico da portare , PIE * bher (H) – “trasportare”, quindi nella mia mente traducendo in tedesco ertragen “sopportare, soffrire, sostenere; cedere” (come un fardello viene portato, sollevato, ecc; come un albero porta frutto, portando frutti per così dire, alcuni si sovrappongono con orso “alla nascita, porta alla luce”), apparentemente da tragen “trasportare” (cp. trascinare ).

Se il latino fero ha la stessa connotazione, “sopportare”. Il censimento comune vuole che ricostruisca la stessa radice (con * bh> f ). Il che è tuttavia leggermente sospetto. Per uno, fero è “ Un paradigma suppletivo costituito da due diverse radici. Lattuale radice proviene da proto-italico * ferō, da proto-indo-europeo * bʰéreti (” portare, portare “), Dalla radice * bʰer-. … La radice perfetta, originaria di tollō, proviene da proto-italico * tetolai, da proto-indo-europeo * tetólh₂e (” tenere “), Dalla radice * telh₂-. La radice di lātus ha la stessa radice, ridotta da Proto-Italic * tlātos, da Proto-Indo-European * tl̥h₂tós. È affine alla thole inglese ( “Resistere”). “Ma i paradigmi suppletivi dovrebbero essere considerati altamente sospetti. Primo, cè * per- ecc. Da cui il latino pro, per , linglese fare , Ger. fahren “drive”, ausführen “export” e molto altro; come parola itinerante, le radici germaniche relative al campo semantico del commercio potrebbero aver influenzato il latino, o viceversa. Lo stesso vale per il greco phero “portare”, ovviamente. Un altro problema è che * bher- è una ricostruzione piuttosto polisemica – nel senso che la radice era altamente produttiva, e non si sa se “trasportare” debba essere il senso che le ha generate tutte. In questo senso, il tedesco ertragen potrebbe essere una traduzione prestata, che non può informare letimologia ricercata. Tuttavia, il latino f spesso riflette PIE * dh (ad es. facio , En. do , PIE * dheH-) e tragen riflette effettivamente * dʰregʰ- “correre” (?), finora senza un riflesso latino; il suffisso -g è forse secondario (cp. greco dromos “run”) tanto quanto linizio di un voto zero, corrispondente a un voto pieno, che potrebbe ragionevolmente produrre fero , cioè * dher- , con “Indo-Iranian * dʰar- (” tieni, fermati, porta, porta, ricevi, tieni in alto a destra “)” e diversi Discendenti latini, anzi corsivo * dher-o-> latino f- , sebbene non fero (vedi lì). Nel frattempo, non ho idea del celtico, tranne che alcuni rami hanno affricato alcune esplosive.

Questo significa che lo stato del proto-indoeuropeo presentato in wiktionary e le fonti che seguono è un pasticcio, e non di molto aiuto qui. Se quella “una divisione dialettale in Torta o successiva – o se * r-gh- è effettivamente la parte significativa di queste radici (cfr. Ad esempio raggiungere , Ger. reichen “estendere, suffice”, forse “afferrare”), con * bhe- e * dhe- mere suffissi (cp. Ger. bei-bringen con n-infix, o bereichern ) – a questo punto è mera speculazione.

Un altro problema pertinente alla domanda, a mio modesto parere, è fardello , Ger . Bürde . Confronta anche lidioma. jemandem einen Bären aufbinden (per caricare qualcuno con qualcosa, per ingannare, letteralmente per legare un orso (lanimale) sulla schiena di qualcuno) e einen Bärendienst erweisen (per fare a qualcuno un enorme favore, letteralmente per rendere a qualcuno un servizio da orso (enorme come lanimale?)). In questa luce, lincongruenza nei wikipages referenziati che collegano da * dher- a Lat. feros , dove una diversa etimologia – o un diverso lessico insieme – si legge invece: “ Dallinizio * xweros, da Proto-Indo-European * ǵʰwér-os, da * ǵʰwer- (“Animale selvatico”). Aggettivo * feros 1.selvaggio, selvaggio “; sembra notevole in quanto orso come animale selvatico, tanto quanto una parola tabù, può essere paragonabile; anche ursus ” orso “può avere diventano confusi (da non confondere con Gyros , Ger. Dreh-Spieß ). Inoltre, * ghw-, si pensa che il velare labiale aspirato derivi germanico * w, cf . caldo (incerto) e analogo al curdo, vedrei anche schwer qui, invece di * (s) wer- “sever”, o almeno schwül . Potrebbe essere uno sforzo di immaginazione confrontare così da sopportare e warten “aspettare”. Non sopportare.

In unaltra nota, il summenzionato * telh₂- ricorda tollerare . Allo stesso modo “La radice di * lātus” ricorda clemenza . Sembra chiaro che ci sia una connessione. Solo la preposizione con mi sembra ancora strana. Suggerirei che implichi uno scambio, negozia con me o addirittura Ger. Unterhalte (dich) mit mir (parliamo, divertiamoci con me; halt “hold” glosses Italic * dher-o; Unterhalt significa “sostegno, vivacità; cura per” piuttosto che intrattenimento , con teno comunque “tenere, afferrare, capire”, tendo “prendersi cura di”)

Risposta

La seguente risposta non è basata sulletimologia ma sul mio pensiero sul perché le persone usino ” Orso con me “ con questo significato.


Un orso nellimmaginario comune è associato allorsacchiotto.

Che è dolce.

Quindi: “orso con me” = “sii dolce con me “ = ” sii gentile con me “.

Commenti

  • Trovi questa osservazione sullorso , lanimale, ovunque su Internet. Ma lanimale non ha davvero nulla a che fare con il verbo sopportare. Ma la tua associazione non è così male – sfortunatamente non è etimologia e spostamento semantico.
  • @rogermue Non ‘ t dico che il verbo ha qualcosa a che fare con, solo che le persone lo usano per questo motivo, che è la tua domanda.
  • Bene, Yohann. È anche interessante che tipo di associazioni abbiano in mente i relatori che utilizzano questa formula. Questo è un aspetto abbastanza nuovo e davvero interessante della mia domanda. Allinizio mi interessava solo letimologia, ma dovrei considerare anche questo nuovo aspetto. Tuttavia non è così facile arrivare alle associazioni che le persone hanno con le espressioni oscure.
  • @rogermue Non ho mai usato questa espressione, ma è la prima cosa che mi è venuta in mente quando lho letta. E scommetto che non sono lunico;)
  • Bravo Yohann. Sarei felice se più persone ci dicessero le loro associazioni. In un altro forum un poster, una donna, mi ha detto che collega la formula alla gravidanza e allostetricia.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *