Modi per dire a una persona di tacere

Qualcuno mi ha detto che, se vuoi che qualcuno che parla troppo stia zitto, puoi usare uno dei due due frasi: “ferme-la” e “tais-toi”. So che sono entrambe frasi casuali e che potresti sembrare severo o scortese. Ma mi è stato anche detto che non sono esattamente la stessa cosa perché una di queste è una frase più forte.

Voglio solo sapere: quale è più forte e quale è più educata?

Commenti

  • Se lobiettivo è cercare di raggiungere la calma e il silenzio totali nella stanza, uno qualsiasi dei suggerimenti seguenti probabilmente farebbe il trucco, ma se lo desideri per mettere a tacere un oratore particolarmente loquace in modo che tu possa dire qualcosa che potresti provare a trovare unapertura per affermare in modo spigoloso il fatto semplice e innegabile che “Je narrive pas à en placer une [avec toi]! ” e lautore del reato, se non totalmente insensibile, potrebbe ricevere il messaggio, forse anche offrire scuse [ma dubbioso] e, cosa più importante, “chiudi la f @@@” senza che tu debba uscire subito e ordinare / chiedere loro di con: ” Ta farme-tu ta yeule!?! ”

Risposta

Ferme-la! (o La ferme! ) è molto scortese anche se potresti essere ancora più scortese con Tu vas la fermer ta gueule! o semplicemente Ta gueule! .

Tais-toi! o Taisez-vous! è accettabile solo se parli con bambini o persone ai tuoi ordini, meglio aggiungere s “il te plait / s” il vous plait per ammorbidire leggermente la richiesta.

Con gli amici potresti dire Camembert (per ferme ta boite à camembert… ) ma “è più uno scherzo che altro ed è usato solo in Francia.

Se stai parlando con qualcuno che non conosci, chiedere direttamente a quella persona di smettere di parlare è scortese, qualunque sia il modo in cui lo dici. Questo è vero anche in inglese.

In tal caso, dovresti chiedere indirettamente in uno dei seguenti modi:

Est -ce que je peux vous demander un peu de silence s “il vous plait?

Excusez-moi, pourriez-vous parler un peu moins fort s” il vous plaît?

Pourriez -vous faire un peu moins de bruit pendant que je…?

Infine, chut ! o solo lindice davanti o le labbra è un modo comune per chiedere il silenzio, esattamente come ” shhh! ” gesto.

Commenti

  • Questo non è ‘ t chiedere esattamente la stessa cosa. ” Tais toi ” significa ” stop parlare affatto “, quello che ‘ hai scritto significa ” parlare più tranquillamente .
  • Precisamente, chiedere a qualcuno che non ‘ di smettere di parlare è scortese, qualunque sia il modo in cui lo chiedi. Questo è anche il caso dellinglese.
  • Si noti inoltre che il Camembert è molto orientato al francese e non è molto utilizzato, per quanto ne so, in Belgio.
  • In Svizzera I ‘ non ho mai sentito ” Camembert ” in quel contesto.
  • @LaurentS. Sì, anche in Francia, viene utilizzato solo in modo colloquiale quando si fa un punto contro qualcuno, non per chiedere il silenzio.

Risposta

Entrambi sono scortesi, ma «Ferme-la» è il più forte. Questi sono molto irrispettosi e dovresti evitare di usarli. In realtà, come menzionato da Simon Déchamps nei commenti, è “sgarbato perché è imperativo”. Chiedere a qualcuno di smettere di parlare è nella maggior parte dei casi scortese. Per essere educato, il modo migliore sarebbe chiedere alla persona di fare meno rumore ( Pourriez-vous faire moins de bruit s “il vous plait? ).

« Tais-toi ! »A volte è usato per chiedere a un bambino di stare zitto, e in una conversazione da adulto a bambino non cè problema a usarlo, ma in una conversazione da adulto ad adulto è irrispettoso a causa del suo aspetto imperativo, però il verbo in sé non è “t rude. «Ferme-la» è irrispettoso anche quando si parla con i bambini, ed è comunque scortese.

Nota che anche se «Tais-toi!»Può essere usato nei confronti di un bambino, ci sono modi ancora più rispettosi per raccontarlo, ad esempio:

Pourrais-tu te taire s” il te plaît ?

Che si traduce in «Potresti smetterla di parlare per favore?”

Se vuoi che suoni più come un ordine, aggiungi «S” il te plaît »lo renderà più educato:

Tais-toi s” il te plaît

Commenti

  • ” Tais-toi s ‘ il te pla î t ” è ancora piuttosto scortese a meno che tu non stia parlando con un bambino.
  • @jlliagre Sono totalmente daccordo, non userei nessuno di questi con un adulto. Per un adulto non ‘ personalmente lo so bene (cioè non un caro amico) I ‘ d usa qualcosa come ” Excuse-moi de t ‘ interrompre, mais serait- il possibile de faire moins de bruit? “, probabilmente con il motivo della mia richiesta e qualche ringraziamento subito dopo. Per una persona totalmente sconosciuta, ‘ d sostituisco ” Excuse-moi de t ‘ [ …] ” di ” Excusez-moi de vous […] “.
  • Io ‘ direi che tais-toi! è scortese solo perché ‘ s imperativo. Come stai zitto! . Ma il verbo se taire non è scortese, anzi ‘ è il verbo esatto che significa non parlare . Quindi, se dici tais-toi s ‘ il-te-pla î t ‘ è meno scortese e qualcosa come auriez-vous l ‘ amabilit é de vous taire ? mi sembra gentile.
  • @NajibIdrissi Non sono daccordo, chiedere a qualcuno di fare meno rumore pone il problema sul rumore, non direttamente sulla persona. Chiedere a qualcuno di smettere di parlare è più estremo. Ma sì, mescolare entrambi è meglio 🙂 Personalmente, se qualcuno mi dice di fare meno rumore, non ‘ reagisco negativamente, anche se ‘ ll consideralo un po troppo diretto. Ma se qualcuno mi dice di smettere di parlare, potrebbe esserci una discussione.
  • In generale, in qualsiasi lingua, se ‘ chiederai a un altro adulto di smettila di parlare, ‘ sarà comunque scortese …

Risposta

Entrambi sono ordini diretti, quindi a seconda del contesto potrebbero essere entrambi scortesi. Non andresti da uno sconosciuto e gli dici “tais toi” o “ferme la” (o anche “taisez vous” ou “fermez la”) a meno che tu non voglia aggravarli.

” Tais toi “da solo non è davvero scortese; è la presunzione che tu possa dare un ordine a qualcuno quando non puoi” è scortese. Un insegnante può certamente dire ai suoi studenti “taisez vous” in modo che facciano meno rumore, perché linsegnante ha autorità sugli studenti, per esempio. Ma anche in questo caso “Fermez la” sarebbe scortese, dato che “la fermer” è comunque scortese, decisamente non è un linguaggio elevato. Se “ti piacerebbe unanalogia in inglese,” tais moi “significa” smetti di parlare “mentre” ferme la “significa” taci “(ovviamente non è una traduzione perfetta).

Se vuoi un modo più educato di dire a qualcuno di smettere di parlare, trova un modo per dirglielo un modo non imperativo e aggiungi un “per favore”, come “Pourrais-tu te taire s” il-te-plaît “, o se usi” vous “con laltra persona,” Pourriez-vous vous taire s “il -vous-plaît “.

Se vuoi essere ancora più scortese, unespressione comune è” Ferme ta gueule “, o semplicemente in breve” ta gueule “-” gueule “è la parola usata per bocche della maggior parte degli animali, quindi allo stesso tempo stai ordinando loro di smettere di parlare e sottintendendo che “sono un animale. Se lo dici a uno sconosciuto a caso, preparati almeno a un combattimento verbale. “Ferme ta bouche” è la stessa cosa ma un po meno sgradevole, più o meno allo stesso livello di “ferme la”. Direi.

Risposta

Penso che il modo migliore per dirlo sia:

Un peu de silence, s” il vous plaît.

Che significa:

Taci, per favore.

Rispondi

Femme la bouche – chiudi la bocca

Commenti

  • Ciao & Benvenuto a FLSE! Dare una risposta senza alcuna spiegazione non ‘ realmente risponde alla domanda. Potete per favore fornire dettagli su quanto vicino risponde alla domanda? Qui, questo è scortese, quindi ‘ t si applica a tutti i contesti, cosa che dovresti almeno fare notare … (come ha fatto jlliagre).si prega di notare anche un errore di battitura in ” ferme ” …
  • Non solo cè un errore di battitura nella parola ” ferme “, ma quello che ‘ hai scritto significherebbe ” chiudi la bocca “, non ” chiudi la bocca “. La cosa corretta sarebbe ” ferme ta bouche “.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *