origine della frase ' stone the crows '

Proprio come il titolo dice: dove e come ha avuto origine la frase “stone the crows”?

Commenti

  • Scommetto questo libro ha una buona risposta.
  • ‘ non lho mai sentito usato in America (o in qualsiasi letteratura americana del resto, in cui ‘ m ragionevolmente colto). Lunico posto in cui ‘ lho incontrato è in un romanzo australiano scritto negli anni 70 ma ambientato nel 1900.
  • Posso riportarlo indietro di un paio di decenni: Quando Walt Kelly ‘ s Pogo e i suoi amici andarono alle Olimpiadi di Melbourne nel 1956 incontrarono un canguro di nome Basher a cui fu dato di dire ” stone the crows “.
  • @Tess Andrew Lloyd-Webber lo ha usato anche in Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat , dove ‘ è il titolo di uno dei brani. (“Pharaoh said, » Beh, stone the crows, this Joseph is a clever kid / Who ‘ d hanno pensato che 14 mucche potessero significa le cose che ha detto di aver fatto « ”.)

Risposta

Etymonline non offre informazioni. Il British National Corpus ha tre citazioni del 1989, 1991 e 1992. Il Corpus of Historical American English ha due citazioni, dal 1981 e dal 1986. Wikizionario “non dice nulla sulletimologia, ma contrassegna la frase come UK, Australian , e ha una citazione molto più antica da Rose Of Spadgers di CJ Dennis, 1924. La discussione più ampia che ho trovato finora è finita su The Phrase Finder :

Ci sono stati alcuni tentativi per spiegare lorigine di questa strana frase. […] Il più prosaico suggerimento – che allude alla pratica di lanciare pietre ai corvi – è molto più probabile.

Ho trovato riferimenti della metà del XX secolo dallInghilterra che lo descrivono come un americanismo e articoli di giornali americani che lo chiamano “una vecchia frase inglese”. Le date di questi sono più o meno corrette ma non le località: la frase sembra aver avuto origine in Australia. La maggior parte delle prime citazioni stampate proviene dal basso. Ha una sorta di twang australiano ed è in comune con molte altre frasi simili, tutte con lo stesso significato: affamare i bardi [i bardi sono grubs], irrigidire i corvi , risparmia il corvo .

Partridge elenca anche “ affamare i bardi o lucertole o mopokes o wombats “, contrassegnandole tutte come imprecazioni australiane e notando che” Wombats possono anche essere speed ed “.

Commenti

  • Ok, ma cosa significano tutti questi detti ??
  • @Martha: questo non è ‘ t parte della domanda originale (^ _ ^), ma la voce di Phrase Finder dice ” Significato: unesclamazione di incredulità o fastidio ” e Partridge dice ” Aus. esclam., principalmente joc. “.
  • @Martha: In retrospettiva, probabilmente avrei dovuto includerlo nella domanda;).

Answer

Credo che sia “soundalike” – come il suono di Cor Blimey come “God Blind Me” (in certi accenti) – per “Cristo sulla croce”. Se non hai detto la parte “pianto”, il resto corrisponde più o meno. Baso questo sullabitudine di vari miei parenti maschi anziani dallInghilterra di dire effettivamente “Cristo sulla croce” quando colpiscono il pollice con un martello o altre situazioni che richiedevano molte sillabe per indicare la tua imprecazione. (“Gesù, Maria e Giuseppe” era anche una buona frase per quei tempi.) Sembra che oggigiorno diciamo la stessa parolaccia 6 volte invece di estenderla a una frase, quindi avere sostituti per le frasi potrebbe non avere più senso.

Risposta

Copertina del libro di riferimento di “stone the crows”

Ecco la voce per ” stone the crows ” di Nigel Rees, A Word in Your Shell-like (2004):

lapidare i corvi! Lieve giuramento o esclamazione – di nessuna origine evidente tranne per affermare lovvio: le espressioni di disgusto di solito contengono consonanti di apertura pungenti ed esplosive che aiutano chi proferisce a togliersi le cose dal petto. LOED2 ha citazioni che risalgono al 1930. G. A.Wilkes, A Dictionary of Australian Colloquialisms (1978), commenta, “A volte ” irrigidisce i corvi ” o ” lapidare i corvi e irrigidire le lucertole “, che si verifica più frequentemente nei fumetti australiani “e offre una citazione del 1918 come” ” Affamate i corvi, ” ululò Bluey in quel suo stridio agonizzante. ” Un altro suggerimento: potrebbe essere un modo eufemistico di dire “Stone the cross!” (cioè, “croze” come in “crozier” e dal suono adeguatamente blasfemo). O potrebbe provenire dalla “sacra lapidazione” – pulire i ponti con morbida pietra arenaria – insieme a unallusione al “nido del corvo”?

Altro recente le opere di consultazione confermano gran parte della descrizione di Rees. E da Robert Allen, Dizionario di frasi inglesi (2008):

lapidare i corvi!

informale unesclamazione di stupore, incredulità o disgusto. In Gran Bretagna la frase è stata resa popolare negli anni 50 e 60 dal comico radiofonico e televisivo Tony Hancock (1924-1968), specialmente nella sua forma abbreviata lapidami! soprattutto nella sua forma abbreviata lapidami! In effetti la frase ha origine in Australia, dove è rimasta in uso insieme ad altre varianti fantasiose come affamare i corvi (trovato per primo in stampa), risparmia i corvi (unidea contraria, sicuramente) e irrigidisci .

E da Max Cryer, Curious English Word and Phrases (2015):

Dio irrigidisce i corvi

Nel 1922, il parlamentare britannico Sir George Edwards pubblicò la sua autobiografia, From Crow Scaring to Westminster . Sir George ha raccontato della sua infanzia rurale alla fine del 1800 quando, come molti dei bambini locali, fu mandato nei campi a lanciare pietre e spaventare i corvi dai raccolti. Questa era una pratica comune nelle zone rurali e al giovane Gorge venivano pagati sei pence (cinque centesimi) al giorno per spaventare i corvi.

Parallelamente, e altrettanto storico come Sir George Edwards “ricordi dinfanzia di lanciare pietre ai corvi, era lespressione inglese antico” Dio lo irrigidisce “, che significa distruggere qualcosa o renderlo inutile. …

Col tempo queste espressioni raggiunsero lAustralia, e gradualmente si verificarono due sviluppi. I corvi furono reintrodotti allabbreviazione [” del [comico] Tony Hancock che diceva “stone me” – come se fosse un corvo “]. E i corvi venivano occasionalmente innestati sulla vecchia espressione sullirrigidimento dei tendini, risultando nella variazione “irrigidire i corvi” (e talvolta, in Australia, “lapidare i corvi e irrigidire le lucertole”).

precedenti “lapidazione” e “irrigidimento” avevano perso il contatto con la loro immagine originale di paura o essere coraggiosi, ed erano diventate immagini di sorpresa e / o esasperazione.


Risultati di ricerca di Google Libri

A Google La ricerca di libri trova una corrispondenza per ” stone the crows a Lincoln Hulley, A Farmer Prince (1925) [snippet combinati]:

Avevo un compagno di giochi una volta della mia età; / Da ragazzini eravamo soliti intraprendere / Battaglie campali con nemici immaginari , / E inseguire i gatti e lapidare i corvi./ Si è trasferito da qui a cinque / Anni, pensa! perché, uomo vivo! / Ho amato quel ragazzo con tutto il mio cuore; / Ha formato una parte in tutti i miei progetti.

Questo sembra essere un uso letterale della frase e Hulley ha vissuto tutta la sua vita negli Stati Uniti, lontano dallAustralia, luogo dei primi usi di ” lapidare i corvi ” come un punto esclamativo.

La prossima corrispondenza di Google Libri proviene da Dibattiti parlamentari australiani (la data esatta della citazione non è confermata, ma Google Libri afferma che questo volume di dibattiti è stato pubblicato nel 1931) [snippet combinati]:

Mr. CUSACK.— … I membri onorevoli di fronte che sono ” Lionizzati ” ora richiedono un nome per il loro nuovo partito. Ho pensato di chiamarlo oligarchia o filarchia, ma difficilmente sarebbe bastato. Poi ho pensato che potesse essere definita una ginarchia. Si dice che il nuovo partito stia avendo qualche difficoltà a indurre il partito leader del paese (Dr. Earle Page) ad aderirvi, ma lasciatemi profetizzare. Penso che presto le mie parole si dimostreranno corrette.Una di queste mattine, il capo della ginarchia, quando il suo cameriere apre la porta della stanza del caucus, troverà un oggetto piatto sul pavimento, con unetichetta con queste parole: ” Con i complimenti di Hardy “. … Quindi il capo della ginarchia dirà, ” Stone the crows , Hardy, ora abbiamo un pastore, un ovile e un truffatore; baciami, Hardy “.

Mr.SPEAKER (Hon. Norman Makin). – Tutto ciò può essere molto interessante, ma chiedo allonorevole deputato di dimostrare che le sue osservazioni hanno un rapporto diretto con gli affari pubblici di questo paese.

Norman Makin è stato portavoce del parlamento australiano dal 20 novembre 1929 al 16 febbraio 1932, quindi la data del 1931 di questi dibattiti sembra essere piuttosto ferma.

Il prossimo primo incontro è di Robert Thompson, Down Under: An Australian Odyssey (1932) [snippet ]:

Una risatina non molto divertita è arrivata in rete, seguita da una dichiarazione laconica: ” H “Non è più nel Northern Territory di te. È a Sydney. ”

Stone the crows ! ” ho esclamato in puro australiano. ” Bene, ci incontreremo. ”

La prima corrispondenza di Google Libri per ” irrigidire i corvi ” è leggermente successiva a questi risultati per ” lapidare i corvi. ” Da Michael Terry Untold Miles: Three Gold-Hunting Expeditions Amongst the Picturesque Borderland Ranges of Central Australia] ( https://books.google.com/books?id=xEtCAAAAIAAJ&q=%22stiffen+the+crows%22&dq=%22stiffen+the+crows%22&hl=en&sa=X&ei=DZb6VMjROszboATK14CwBw&ved=0CCEQ6AEwATge ) (1933) [snippet]:

” Ah, ah, Bill, adesso” stiamo imparando delle cose, ” ho detto. ” Parola mia, devessere un lampo se ci sono camion, draghetti e cammelli. Irrigidisci i corvi , perché, tutti i giacimenti auriferi della Westfalia devono essere sul walkabout. ”

Come sottolinea Rees in A Word in Your Shell-like , ” affamare i corvi ” potrebbe essere il termine più antico per negare ai corvi laccesso ai raccolti scacciandoli e lanciando loro pietre, come menzionato in Alan Gulston, Warren Knowles , volume 2 (1885):

Così fu che Peter Ward e tutta la sua famiglia passarono a una nuova carriera. Sua moglie, sebbene ancora mal vestita, divenne un modello di ordine; i suoi figli non vagavano più per il villaggio e per i vicoli; persino lagricoltore Dowbiggin ha portato il figlio maggiore, a tre pence al giorno, a “ affamare i corvi “, cosa che il bambino ha realizzato , anche se durante la giornata ha anche imparato le lezioni impartite da suo padre.

Un articolo in Geographical Magazine , volume 21 (1948) [frammenti combinati] elenca alcune altre espressioni alleate in maggiore contrasto con il detto che invoca animali australiani:

Molte vivaci frasi descrittive sono state strappate allambiente australiano. Ad esempio: balsamico come un bandicoot , calvo come un bandicoot e miserabile come un bandicoot , che, inutile dirlo, sono grossolane diffamazioni sul piccolo marsupiale sagace; avere canguri nel paddock superiore o essere pazzo come un albero di gomma pieno di galà , essere sciocco o pazzo (una persona sciocca è spesso chiamata galah , dopo il nome delluccello garrulo); come un opossum su un albero di gomma , che significa completamente felice; a tutto volume come una lucertola che beve , che ha poco a che fare con le lucertole, ma che è unelaborazione dellidea alla base di “flat out”, che significa fretta o fare un grande sforzo; duro come il filo di recinzione e ruvido come le borse , che più o meno significa quello che dicono e frasi esplosive come lapidare i corvi! velocizza i wombats! fai morire di fame i mopokes! (il mopoke , o morepork , è un uccello) e irrigidite le lucertole! Ci sono abbastanza termini di questa natura da rendere quasi superflui i cliché formali della lingua inglese – per laustraliano se non per nessun altro.

Risposta

“Stone the crows” proviene da un evento reale che accadde alla fine del 1800, appena a sud di Roebourne, nellAustralia occidentale.

Un adolescente che faceva parte dellinsediamento bianco originario lì stava diventando esasperato dalle mosche e dal caldo e in un momento di rabbia si arrabbiò una pietra da lanciare a un corvo. Mentre stava per lanciare la pietra, si fermò perché la pietra era troppo pesante per le sue dimensioni. Allispezione la pietra conteneva una grande percentuale di oro. Il termine “pietra dei corvi” si traduce tradizionalmente in “beh, che ne dici”. Levento è registrato in un libro sul Nord Ovest scritto negli anni 30. Ho una copia del libro nella mia biblioteca se qualcuno vuole maggiori dettagli.

Perth Sunday Times 1929 – eccolo in stampa. http://trove.nla.gov.au/ndp/del/article/58384974

Commenti

  • Sì, per favore aggiungi il titolo del libro e lautore o isbn (i libri del 1930 li avevano?), In modo che chiunque sia interessato possa cercarlo.
  • Non appena torno in Australia occidentale aggiungerò le informazioni!
  • Questo è piuttosto interessante, ma ha tutte le caratteristiche di unetimologia popolare. Come sottolineano le risposte di Reg e Sven, ci sono molte varianti dellespressione (o erano – dubito che molte di esse siano più in uso), molte delle quali non trattano né la lapidazione né i corvi. A meno che non ci sia effettivamente una copia dei fili menzionati nellarticolo ancora esistente da qualche parte, direi che molto probabilmente questa storia è stata probabilmente inventata allinizio del XX secolo e poi è diventata una sorta di leggenda metropolitana, circolata abbastanza da diventare ” verità ed è stato stampato su un giornale.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *