Esiste unespressione informale messicana comune “ güey / buey ” (scritta come “ wey ” nel testo).
- Da dove proviene?
- Da quando è diventata unespressione comune?
Esempi:
- A que güey estás. (Sei così stupido.)
- Aquel güey siempre esta descansando. (Quel ragazzo riposa sempre.)
- Oye güey que hiciste ayer. (Cosa hai fatto ieri?)
- Si güey. (Sì.)
- No güey. (No.)
Commenti
- ' ho sempre sentito " g ü ey ", non " buey ".
- ' ho visto " buey " utilizzato anche in spagnolo dalla Spagna.
- Penso che entrambi siano usati in modo intercambiabile. RAE ha voci per entrambi. Anche se quando lo parliamo suona come g ü ey.
- Credo che abbia molto a che fare con linfluenza della corrida, come un toro castrato ( buey) sarebbe docile e facile da guidare, essendo utilizzato per coltivare la terra e quindi associato allidea di stupidità – El que por su gusto es buey, hasta la coyunda lame. E g ü ey / wey è una deformazione.
- HAHAHHAHAHA buey
Risposta
Secondo lAccademia Mexicana de la Lengua (Accademia messicana di lingua), güey è una deformazione di “buey” (dal lat. bos, bovis). Tuttavia, una tendenza comune nello spagnolo messicano è che le parole semplici diventino termini molto complessi che cambiano significato a seconda del contesto. Güey può significare stupido, amico, nemico, stronzo, squilibrato, coraggioso e una miriade di termini che sono incoerenti la maggior parte del tempo. Può essere usato come dispregiativo o superlativo.
Ma la sua origine potrebbe anche essere la parola Náhuatl “uey” o “huey” *
Commenti
- Buey si traduce in ox (tipicamente un toro castrato) in inglese.
Risposta
Nella cultura del confine messicano, “guey” è il termine comune per un idiota, nella forma familiare, mostra la fiducia tra due uomini per poter dire “Che succede stronzo?” È anche ancora meno spesso usato come termine dispregiativo.
Qui nella Valle del Rio Grande, a seconda della persona che chiama il nome puoi farti guadagnare qualsiasi cosa, da una brutale percossa a una pallottola nella tazza, letteralmente. È pronunciato “modo” come in che modo. Usare termini rozzi dispregiativi qui è il modo in cui imponiamo il “rango” e una dimostrazione di potere di fronte ai colleghi.
Lasciarti arrivare davanti agli altri significa mostrare debolezza e di solito ti farà guadagnare più o meno lo stesso o perdere il sale e il reorse. Accettarlo con gran sale, restituire rapidamente il favore con un po di spezie in più può farti rispettare invece di disprezzare.
Commenti
- Dove scrivi " uguale o wain of salt and reorse " dovrebbe essere " uguale o granulo di sale e peggio "? Anche se anche quella formulazione non sarebbe ' letta molto chiaramente per me.