Origine dellespressione messicana “ g ü ey / buey ”

Esiste unespressione informale messicana comune “ güey / buey ” (scritta come “ wey ” nel testo).

  • Da dove proviene?
  • Da quando è diventata unespressione comune?

Esempi:

  1. A que güey estás. (Sei così stupido.)
  2. Aquel güey siempre esta descansando. (Quel ragazzo riposa sempre.)
  3. Oye güey que hiciste ayer. (Cosa hai fatto ieri?)
  4. Si güey. (Sì.)
  5. No güey. (No.)

Commenti

  • ' ho sempre sentito " g ü ey ", non " buey ".
  • ' ho visto " buey " utilizzato anche in spagnolo dalla Spagna.
  • Penso che entrambi siano usati in modo intercambiabile. RAE ha voci per entrambi. Anche se quando lo parliamo suona come g ü ey.
  • Credo che abbia molto a che fare con linfluenza della corrida, come un toro castrato ( buey) sarebbe docile e facile da guidare, essendo utilizzato per coltivare la terra e quindi associato allidea di stupidità – El que por su gusto es buey, hasta la coyunda lame. E g ü ey / wey è una deformazione.
  • HAHAHHAHAHA buey

Risposta

Secondo lAccademia Mexicana de la Lengua (Accademia messicana di lingua), güey è una deformazione di “buey” (dal lat. bos, bovis). Tuttavia, una tendenza comune nello spagnolo messicano è che le parole semplici diventino termini molto complessi che cambiano significato a seconda del contesto. Güey può significare stupido, amico, nemico, stronzo, squilibrato, coraggioso e una miriade di termini che sono incoerenti la maggior parte del tempo. Può essere usato come dispregiativo o superlativo.

Ma la sua origine potrebbe anche essere la parola Náhuatl “uey” o “huey” *

Commenti

  • Buey si traduce in ox (tipicamente un toro castrato) in inglese.

Risposta

Nella cultura del confine messicano, “guey” è il termine comune per un idiota, nella forma familiare, mostra la fiducia tra due uomini per poter dire “Che succede stronzo?” È anche ancora meno spesso usato come termine dispregiativo.

Qui nella Valle del Rio Grande, a seconda della persona che chiama il nome puoi farti guadagnare qualsiasi cosa, da una brutale percossa a una pallottola nella tazza, letteralmente. È pronunciato “modo” come in che modo. Usare termini rozzi dispregiativi qui è il modo in cui imponiamo il “rango” e una dimostrazione di potere di fronte ai colleghi.

Lasciarti arrivare davanti agli altri significa mostrare debolezza e di solito ti farà guadagnare più o meno lo stesso o perdere il sale e il reorse. Accettarlo con gran sale, restituire rapidamente il favore con un po di spezie in più può farti rispettare invece di disprezzare.

Commenti

  • Dove scrivi " uguale o wain of salt and reorse " dovrebbe essere " uguale o granulo di sale e peggio "? Anche se anche quella formulazione non sarebbe ' letta molto chiaramente per me.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *