Origine di “la mela non cade lontano dallalbero”

Secondo la seguente fonte ladagio La mela non cade lontano dallalbero ha avuto origine in AmE nella prima metà del XIX secolo:

Il primo uso registrato negli Stati Uniti fu di Ralph Waldo Emerson nel 1839 , una delle figure più famose dAmerica del XIX secolo.

Ma aggiungono anche che:

Le versioni di questo proverbio possono anche si trovano in precedenza in opere scritte in tedesco e russo; con alcune fonti che dicono che lespressione è originaria dellAsia. (www.bookbrowse.com)

Per quanto riguarda la sua possibile origine tedesca, ho potuto trovare il seguente test da 1842 Gli esercizi per scrivere in tedesco – Pagina 14 di Johann Gerhard Tiarks – dove affermano che:

“La mela non cade lontano dal gambo”, è un proverbio tedesco.

Ma ciò che è più interessante, in A Dictionary of the Welsh Language, Explained in English datato 1803 con il termine Avall (mela) citano:

Ni fell zygwyz aval o avall; la mela non cadrà lontano dallalbero , (adagio).

La citazione gallese è la prima che ho trovato, ma sembra solo rendere la mia ricerca più complicata.

Allora, da dove viene davvero ladagio di cui sopra? È in definitiva di origine asiatica, come suggerito in una fonte citata?

Il suo primo utilizzo in AmE è stato suggerito, o il dizionario gallese dimostra il contrario un possibile primo utilizzo di BrE prima che attraversasse lo stagno?

Commenti

  • Questo ‘ non sembra gallese. Allora usavano unortografia diversa?
  • @AzorAhai – la fonte originale è disponibile nel link. books.google.it/…
  • It ‘ è scritto male. Il gallese dice ” Ni fell zygwyz aval o avall “. Quella grammatica sembra utilizzare z per / ð / (ortografia moderna dd ). Quindi, in un aspetto più familiare, Ni fell ddygwydd afal o afall .
  • Gli inglesi lo attribuiscono ai tedeschi, i tedeschi lo attribuiscono ai turchi e i turchi lo attribuiscono a i russi, alcuni lo datano almeno a un dizionario russo-turco del 1789 . Non riesco ‘ a trovare prove che i russi lo attribuiscano a chiunque non sia loro stessi (almeno, non posso ‘ trovare prove utilizzando Google Traduci e le fonti facilmente disponibili per me negli Stati Uniti). Ma a quel punto non ‘ penso che ‘ sia più una questione di lingua e di utilizzo inglese .
  • Wikipedia afferma che i proverbi russi sono stati raccolti già nel XVII secolo (ma ‘ t fornisce inutilmente ulteriori informazioni), se qualcuno con migliori fonti russe vuole provare per rintracciarlo.

Risposta

Questo proverbio appare decisamente molto prima delle date che citi, almeno in lingue diverse dallinglese. (In particolare, lanno 1585 .) La migliore fonte di informazioni in merito è Richard Jente “ Proverbi tedeschi dallOriente , che è una fonte che crede che” sia originariamente ” orientale “:

La migliore prova della fonte orientale del nostro proverbio sembra essere la citazione sopra citata di Megiserus dellanno 1605, ed è ancora un proverbio comune in turco: elmá gendý aghadschindán irák düschméz , che letteralmente è: ” La mela non cade lontano dal proprio albero. ”

La 1605 citazione di Megiserus elenca la Proverbio turco ” Iemisch agatsdan irak dushmas ” e lo traduce in tedesco: ” Der Apffel fellt nich t weit vom Baum “.

(Personalmente non sono convinto che provenga da ” loriente ” poiché nessuno degli esempi che fornisce proviene dalloriente stesso.)

Larticolo dice anche:

La prima apparizione nelle collezioni tedesche risale allanno 1585: Der Apfel fellt nicht gerne weit vom Baume .

(Google traduce come ” La mela fa non gradisce cadere lontano dallalbero “.)

DallOED, elenca due virgolette tra parentesi quadre, il che significa che sono ” pertinente allo sviluppo di un senso ma non direttamente illustrativo di esso “:

Esistono ancora tracce nella lingua quotidiana degli islandesi, ad esempio nel proverbio, eplit fellr ekki lánt frá eikinni la mela cade non lontano dallalbero (il quercia!).
Grammatica della lingua anglosassone: con Praxis , 1830

Laltra citazione è la citazione di Emerson del 1839, che le note OED sono probabilmente dal tedesco ” der Apfel fällt nicht weit von Stamm “.

Il primo vero la citazione che elenca per la voce è la seguente:

“La mela”, come dicono i danesi, “non era caduta lontano dallalbero”; il folletto era a tutti gli effetti la controparte del padre.
La Bibbia in Spagna , 1843


Nota, tuttavia, che esiste un proverbio molto simile che è apparso in precedenza in inglese. Secondo Jente “è ” un altro proverbio medievale che potrebbe essere associato al nostro, ma […] non ha niente a che fare direttamente con esso “. Eccolo:

[Inglese antico] Se æppel næfre þæs feorr ne trenddeð he cyð hwanon he com.

[Latino] Pomum licet ab arbore igitur unde reuoluitur tamen prouidit unde nascitur.

[Inglese moderno] La mela non rotola mai così lontano da non far sapere da dove proviene.
British Library, Cotton Faustina AX ; citato in Maxims in Old English Poetry

Commenti

  • Ricerca interessante, nonostante una variante latina il proverbio sembra aver messo radici nellEuropa settentrionale lingue, non cè niente del genere in francese, italiano o spagnolo.
  • @ user070221 Bene, cè ” le fruit ne tombe jamais loin de l arbre ” e uno francese antico: ” Toz jors siet la pome el pomier ” (posso ‘ leggerlo abbastanza), da Roman du Renart nel XIII secolo, ma Jente dice che nemmeno gli (un?) Antenato del proverbio a portata di mano.
  • Sì, me lo sono perso. Dalla tua risposta risulta che il proverbio è stato adottato per la prima volta in AmE piuttosto che in BrE.

Answer

Per per completezza, cè “un uso registrato del proverbio in russo in 1825 , in Alexander Pushkin” s Boris Godunov gioca:

Отец был злодей, а детки невинны. – Яблоко от яблони недалеко падает.

Utilizzando traduzione di Alfred Hayes ,

PRIMA PERSONA. Il padre era un cattivo, ma i bambini sono innocenti. SECONDA PERSONA. La mela non cade lontano dal melo.

Questo mostra che il detto non era una novità, era chiaro al pubblico ed era già usato in senso proverbiale.

Risposta

Un primo 1842 attributi di ritaglio di giornale la frase come un detto danese:

” Tra quelli del lino nevoso che più particolarmente hanno attirato la mia attenzione , erano un padre e un figlio; il primo era una figura atletica alta di circa trentanni, di professione un casalingo, e celebrato in tutta Madrid per la peculiare destrezza che mostrava nella sua chiamata. È responsabile di un omicidio piuttosto atroce commesso nel cuore della notte, in una casa a Caramanchel, in cui il suo unico complice era suo figlio, un bambino di età inferiore ai sette anni. “La mela”, come dicono i danesi, “non era caduta lontano dallalbero.”

Seguendo questo indizio, ho cercato esempi del proverbio in danese e ho trovato questo ritaglio da 1792 .

inserisci qui la descrizione dellimmagine

Danese: Æblet falder ikke langt fra stammen.

Traduzione: la mela non cade lontano dallalbero.

Puoi seguire il link a Google Libri dove la copertina conferma che la data non è errata.

Risposta

Il La prima menzione del proverbio (citato come detto tedesco) che “sono riuscito a trovare in un testo inglese è questa in Nathan Bailey, Dictionarium Britannicum: Or a More Compleat Universal Etymological English Ditionary , seconda edizione (1736):

The Germ [ans] say: Der Apfel fallt nicht weit bom Stamme . (Cioè La mela non cade mai lontano dal suo stock .)

Ralph Waldo Emerson utilizza la parola radice (anziché albero ) dellespressione nella lettera a sua zia, Mary Moody Emerson, del 22 dicembre 1839, annotata nella risposta di lbf come la prima occorrenza registrata in inglese della frase, secondo lOED. Da The Selected Letters of Ralph Waldo Emerson (1997):

La sua partenza taglierà uno dei tuoi legami con la tua attuale dimora e, come dicono gli uomini, la mela non cade mai lontano dal gambo , spero che un altro anno attiri i tuoi occhi & passi verso questo vecchio caro odioso ritrovo della razza [.]

Questa eco del tedesco Stamme solleva la possibilità che Emerson possa aver sentito il detto da persone di lingua inglese che lhanno imparato nella traduzione da immigrati tedeschi in America. I molteplici casi (risalenti al 1736) in cui le opere di consultazione in inglese hanno citato versioni dellespressione dal tedesco forniscono prove circostanziali che lespressione è entrata dallinglese dal tedesco, forse più volte prima di essere finalmente naturalizzata.

Risposta

la mela non cade mai lontano dallalbero :

una persona inevitabilmente condivide tratti con o assomiglia ai suoi genitori o alla sua famiglia.

OED RW Emerson Let. 22 dicembre (1839) II. 243 Come dicono gli uomini la mela non cade mai lontano dal gambo, spero che un altro anno attiri i tuoi occhi e passi per questo vecchio caro odioso ritrovo della razza.]

Daccordo, questo è il primo in AmE secondo OED, ma il signor E ammette di averne sentito parlare … da qualche parte.

Commenti

  • Anche nella variante usata dallOED, ci sono istanze di utilizzo molto precedenti: books.google.com/ngrams/…
  • @RaceYouAnytime anzi!
  • -1 Mancanza di ricerche originali. La citazione del 1839 era già menzionata nellOP. -1 La definizione delladagio manca di una fonte. -1 per “Mr. E ammette di averlo sentito da qualche parte. ” Come dicono gli uomini suggerisce che ladagio era già ben noto, ma che cera una variante più vecchia, o unortografia più vecchia.
  • -1 per grammatica scadente: Daccordo , questo è il primo in AmE secondo OED

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *