Origine di “ I ' abbronzerò la tua pelle ”

Se dovessi prenderlo alla lettera, potrei pensare che questo significhi che qualcuno mi denuderebbe e mi legherebbe a una palma in una giornata di sole. Capisco anche che la concia si riferisce al processo mediante il quale la pelle viene trattata, sia tramite sostanze chimiche che esposizione ai raggi UV. Crescendo negli Stati Uniti, so che questo significhi che stai per ricevere un urlo di culo completo.

Sembra ovvio che questo idioma prenda le sue origini dal modo in cui viene lavorata la pelle, ma qual è il rapporto? Le pelli vengono battute fisicamente durante il processo di concia? È uniperbole che tu “scuoia qualcuno e ne fai una bella borsa? O forse il bel colore rosso che assume il tuo sedere dopo una bella frustata?

Commenti

  • Anche alcuni famigerati criminali che hanno subito la pena capitale sono stati scorticati e la loro pelle conciata per i souvenir. museum.rcsed.ac.uk/the-collection/key -collections / … Non so con quale frequenza o se questa è lorigine della frase.
  • Ho sempre pensato che mio padre avesse inventato il termine.
  • È ‘ probabilmente del tutto irrilevante rispetto a ciò che chiede lOP, ma la canzone < i > Tie Me Kangaroo Down, Sport < / i > ha questo verso: < br > Abbracciami nascondimi quando ‘ m morto, Fred < br > Abbracciami nascondermi quando m morto < br > Così abbiamo abbronzato la sua pelle quando è morto, Clyde < br > E che ‘ è appeso ‘ sul capannone!

Risposta

Il riferimento è al processo di concia nella lavorazione della pelle (come hai “indovinato) e The American Heritage Dictionary of Idioms, Second Edition (di Christine Ammer) fornisce ulteriori dettagli:

Questo termine usa nascondi nel senso di ” skin “. Lallusione nella prima espressione è a una sculacciata che cambierà la propria pelle proprio come i prodotti chimici abbronzano la pelle degli animali (la convertono in pelle). [Seconda metà del 1600]

Anticamente, nel processo di conciatura, la pelle poteva essere percossa per rimuovere la carne e il grasso; tuttavia non è lunico metodo menzionato poiché alcune fonti dicono che per raschiare la pelle venivano usate pietre o ossa taglienti Nel diciassettesimo secolo (lera in cui ha avuto origine il linguaggio), il processo di concia non prevedeva la battitura nella fase di sgonfiaggio. La pelle viene stirata e raschiata con strumenti di sgonfiaggio. Il pestaggio è menzionato in alcune fonti come metodo per ammorbidire la pelle, ma di solito viene fatto dopo il processo di abbronzatura. (Ecco un articolo sullabbronzatura nel diciassettesimo secolo: https://www.nps.gov/jame/learn/historyculture/tanning-in-the-seventeenth-century.htm )

Ulteriore supporto prove tratte dal libro The Dictionary of Clichés: A Word Lover “s Guide to 4,000 Overused Phrases and Quasi-Piace Platitudes di Christine Ammer di nuovo:

abbronza la pelle di qualcuno per Per dare una bastonata a qualcuno. Questo termine, in cui la pelle umana è indicata come una pelle (comera dal diciassettesimo secolo circa), potrebbe essere in via di estinzione, visto con lo stesso disappunto ora accordato a RISERVA LA CANNA . Tuttavia, negli anni in cui le punizioni corporali erano considerate una procedura normale, sono diventate un cliché. (Per inciso, il processo di concia, in cui la pelle animale viene trasformata in pelle, non comporta la battitura ma piuttosto un ammollo in sostanze chimiche.) Lespressione risale al XVII secolo. Charles Coffey lo usò in The Devil to Pay (1731): ” Come and spin. . . oppure abbronzerò la tua pelle per te. ”

In OED , il primo esempio è da c1670:

Expost. Let. Men Buckhm. 2/2 Let not your Worships thick skin sia troppo ragionevole che abbronziamo così la tua pelle.

Lo scolorimento della pelle nellallusione può essere spiegato con luso di tannino nel tradizionale processo di concia che conferisce il colore caratteristico della concia.Ecco una spiegazione dal libro How it Works: Science and Technology, Volume 9 :

Metodi di concia tradizionali, che impartiscono un colore caratteristico per le bucce e convertire un materiale altrimenti deperibile in una pelle stabile e non deperibile, tannini vegetali tradizionalmente utilizzati lisciviati dalle foglie di arbusti e alberi, come quebracho e foglie di sommacco, e la corteccia di quercia per abbronzare le pelli. I processi moderni utilizzano invece estratti vegetali concentrati. Il processo è stato scoperto allinizio della storia umana, probabilmente quando una pelle grezza è stata lasciata a bagno in una pozza dacqua in cui i tannini erano casualmente filtrati dalle foglie cadute.

La concia al vegetale produce il colore marrone chiaro che si vede ancora nel cuoio della suola e alcuni finimenti e pelli industriali, come le cinture. A parte queste applicazioni, la concia vegetale non è ampiamente utilizzata come principale agente conciante, tranne in paesi come lIndia. Il processo è lento: il cuoio da suola pesante, ad esempio, può richiedere diverse settimane per abbronzarsi mentre le pelli si muovono progressivamente attraverso liquori abbronzati di forza crescente.

La scoperta del processo di concia al cromo allinizio del XX secolo ha rivoluzionato lavorazione della pelle introducendo un processo di concia minerale che può abbronzare le pelli in poche ore. La maggior parte della pelle delle tomaie è ora conciata in questo modo e il processo può essere riconosciuto dal colore blu-verde della pelle non tinta. Le pelli conciate al cromo sono risultate più resistenti al calore e più facili da impermeabilizzare e, in alcuni casi, potevano anche essere rese completamente lavabili.

Il diagramma di flusso del tradizionale processo di concia da azienda di pelletteria Davarg :

inserisci qui la descrizione dellimmagine

Commenti

Risposta

Anche se ora può sembrare ovvio che la frase “abbronzati” “trae origine dal modo in cui viene lavorata la pelle” , levidenza storica suggerisce che, nella misura in cui la frase trae le sue origini da quel processo, questo è il contributo meno significativo al significato originale. Il contesto dei primi utilizzi suggerisce, piuttosto, che la frase è una versione elisa di questa affermazione:

Ti scortico, quindi abbronzerai la pelle .

I primi usi non esprimono necessariamente la prima parte (“flay you”) in modo definitivo; era (ed è), tuttavia, capito che un ” hide “non può essere conciato finché lanimale non è stato scuoiato.

Il contesto della prima attestazione nel OED ,

Non lasciare che la pelle spessa della tua adorazione sia troppo sensibile perché abbronziamo la tua pelle.

[dal 1670 circa, in Lettera di espulsione, Una mite, dai contadini lamentosi dei villaggi vicini agli uomini di Buckingham ]

non è disponibile per io, quindi devo metterlo da parte senza commenti. La seconda OED attestazione, dal dramma del 1732 Il diavolo a pagare (Charles Coffey),

… per lavorare, per Lavora, vieni e gira, Drab, o abbronzerò il tuo nascondiglio per te ….

segue il treno di un precedente pestaggio:

Lady . … Che mascalzone sei?
Lavoro . È incredibile, non ho mai sentito parole simili da lei prima. Se ti porto la mia cinghia , ti farò conoscere tuo marito ….
….
Giobbe . … a Lavora, lavora, vieni e gira, Drab, o abbronzerò il tuo nascondiglio per te ….

Coffey Il diavolo da pagare segue, troppo da vicino, sul treno di un precedente pestaggio, come incontrato in Il diavolo di una moglie , unopera di Thomas Jevon. Jevon morì nel 1688; la sua opera fu pubblicata nel 1735, ma la commedia di Coffey del 1732 Il diavolo da pagare deve ovviamente. ..overmuch … to Jevon “s play:

Job . Vieni, vieni, Quean, io farti lasciare le tue sciocchezze, vieni al tuo mandrino, altrimenti lascio il tuo nascondiglio , non eri mai stato così da quando eri lungo un pollice.

Nella commedia di Jevon, “lam” (e “lamm” d “) sono usati con il significato mostrato nel 1825 Glossario delle parole dei paesi del nord in uso , di J ohn Trotter Brockett:

Lam, Lamb, battere sonoramente. “Aw” l lamb yor hide. “

Lamb loro, ragazzi; li agnello!”  —   una frase ingenua del tempo, derivata dal destino del dott. . Lambe, astrologo e ciarlatano, che fu colpito in testa dalla plebaglia ai tempi di Carlo I.
Peveril of the Peak, vol. iv. p. 132.

Chiaramente, “tan” nel primo utilizzo trovato in Il gioco di Coffey viene impiegato con il senso metonimico di “battito”; già, prima del 1732, poco del senso letterale di “abbronzarsi”, cioè “curare la pelle con i tannini”, rimane nelluso di Coffey, che sembra essere stato, um, “liftato”, più o meno direttamente, da Jevon “s precedente (prima del 1688) usa” lam “nel senso di” beat “.

La stessa distillazione metonimica di “tan” nel senso di “beat” come si vedeva nellopera teatrale del 1732 di Coffey si può trovare in unaltra pubblicazione del 1732, una traduzione di Molière “s The Miser , dove la traduzione di je vous rosserai è “I will tan your Hide”. Il verbo francese rosserai si traduce letteralmente come “frusta”, “flog”, “troncare”, “picchiare”, ecc. Tuttavia, è al di là della mia esperienza dire quale significato fosse probabilmente in francese del 1600.

Raddoppio al glossario del 1825 di Brockett e una pubblicazione del 1830 di Robert Forby ( Vocabolario dellAnglia orientale , un vocabolario pubblicizzato dal frontespizio raccolti negli ultimi due decenni del 1700), osservo che altri due sopravvissuti (insieme a “abbronza la tua pelle” e “lam”) del XVIII secolo suggeriscono la stretta associazione di “abbronzatura” con “scorticatura”, “flog”, “thresh”   —   cioè “tan” in “abbronza la tua pelle” è il risultato promesso dopo lacquisizione della tua pelle con un violento pestaggio. Queste sopravvivenze sono “nascondere” e “nascondersi”, nel senso di “battere” e “battere” rispettivamente.

Nascondi, da battere. “Io” nascondo la tua giacca. “

[Da Brockett, 1825 : nota che” giacca ” nella citazione di Brockett è usata nel senso di “pelle”.]

HIDE, v. per trebbiare; per curry la pelle. BR.
HIDING, s. un pestaggio.

[Da Forby, 1830 : Forby “s” BR. “accredita la definizione di Brockett; “soglia” è ciò che OED dice è “la forma precedente ed etimologica di THRASH v. “]


Nessuno dei precedenti è conclusivo rispetto alla mia affermazione secondo cui, dopo aver esaminato le prove storiche fornite sopra e più, “abbronza la tua pelle” si riferiva non tanto allo scolorimento della pelle quanto a un pestaggio così grave da scuoia il destinatario, seguito da una promessa di conciare la pelle rimossa dallo scuoiamento. Luna o laltra spiegazione dellorigine del termine (che si riferisce alla scuoiatura seguita da cura, o che si riferisce a una semplice decolorazione) potrebbe servire come laltra; tuttavia, in assenza di prove storiche dirette che contraddicono le mie osservazioni, la mia è la spiegazione più probabile delluso precoce della frase.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *