Origine, significato e modifica storica (se presente) dellidioma ' deriva la marea '

Christine Ammer, The American Heritage Dictionary of Idioms , seconda edizione (2013) contiene questa voce per lidioma “stem the tide”:

stem the tide Fermare il corso di una tendenza o tendenza, come in Non è facile arginare la marea dellopinione pubblica . Lidioma usa radice nel senso di “stop” o “restrain”. {Mid-1800s}

Ma Merriam-Webster “s Eleventh Collegiate Dictionary (2003) ha come uno dei suoi tre discreti voci per radice come verbo questa voce:

radice vt stemmed; stemming {ME (Sc) stemmen per mantenere la rotta, fr. stem (of a ship)} (1593) 1: contro (come marea, corrente o vento avverso) 2: a controlla o vai contro (qualcosa di negativo)

Una ricerca su Google Libri mostra casi abbastanza precoci di “arginare la marea” in entrambi i “progressi contro una marea “e i sensi” blocca lavanzata di una marea “.

Da Will Dampier, A Voyage to New-Holland, & c. in Ye ar 1699 (1703):

Siamo stati ricacciati indietro di quattro leghe e abbiamo prestato particolare attenzione a un punto di terra che sembrava Flamborough-head , quando eravamo a est o ad ovest di esso; e vicino alla Riva sembrava unisola. Quattro o cinque leghe ad est di questo punto, cè un altro punto bluff molto notevole, che si trova sul lato ovest della baia in cui si trovava la mia barca. [Riferimento incrociato della tabella omesso.] Non potevamo argina la marea , fino alle tre circa del pomeriggio [del 30 settembre]; quando la marea scorreva con noi, ci siamo presto avvicinati alla baia e poi abbiamo visto una piccola isola a est di noi.

E, al contrario, da Francis Drake, Eboracum: or, The History and Antiquities of the City of York, from its Original to the Present Times (1736) :

In questo periodo [1625] fu fatto il grande taglio per drenare i livelli al di sotto di Doncaster . Un nobile canale, intrapreso per la prima volta da un Cornelins Vermeydan un olandese ; ma poi complimentato dai suoi esecutori testamentari. È un canale stretto di quasi cinque miglia di lunghezza, e largo quasi cento iarde in acque alte; si svuota nel Ouse in un villaggio chiamato Gool . Questo taglio era stato originariamente progettato per un drenaggio a tali terreni nei livelli, la cui acqua non poteva altrimenti essere portata via così convenientemente. Ma per la loro sicurezza, oltre che su una protesta della città di York , costruirono una saracinesca e paratoie alla foce per impedire alla marea di prendere quel corso. Nellanno 1688, o giù di lì, a causa di una violenta inondazione di terra, questopera esplose e da allora non fu più riparata, poiché ci sono ancora testimoni viventi che possono testimoniare. Da allora i proprietari terrieri di quelle parti sono stati molto costosi per arginare la marea che scorre impetuosamente e quotidianamente mina la loro funziona.

Unulteriore complicazione è che una delle prime apparizioni metaforiche di “arginare la marea” potrebbe essere facilmente letta come significato, non “fare progressi contro la marea “o” fermare lavanzata della marea “, ma piuttosto” opporsi alla marea, con successo o meno “. Da “ A Speech of MENTOR, imitated from the 22d Book of TELEMACHUS ,” in The Gentleman “s Magazine (ottobre 1737):

Chi, nobilmente caldo” d, dovrà, nella causa del suo paese, / Resisti fino a arginare la marea di malizia pubblica? / Ahimè invano! Il vero grande, il saggio, / Il coraggioso è giusto , le loro virtù patriote disprezzano, / Senza speranza, si ritirano in pacifiche ombre silenziose, / E piangono in privato per la rovina del loro paese. … Anzi quelli che vedono la follia e condannano, / Eppure non osano essere i primi a arginare la marea ./ Così lintera Nazione sprofonda e cade in rovina: / Ogni rango è perso, ogni ordine è confuso “d.

Le mie domande:

  1. Quali sono le prime occorrenze conosciute di “argina la marea”, in ciascuna dei sensi sopra descritti, sia letteralmente (rispetto a una marea reale) che figurato (rispetto a una marea metaforica)?

  2. Qual era il senso più comune del linguaggio storicamente, e quando (se del tutto) è cambiato il senso preponderante?

  3. “arginare la marea” è ancora usato in più sensi oggi?

Risposta

Secondo Etymonline, il significato originale di radice è fermarsi, trattenere:

Blocca la marea :

  • La frase per arginare la marea è letteralmente “per trattenere la marea”, ma spesso viene confuso con la radice (v.2) “fare progressi.”

Al quindi dallOED:

  • (trans.) Per interrompere, controlla; arginare (un ruscello o simili). Quando viene utilizzata la fig. in frasi come “arginare la marea”, questo verbo viene talvolta confuso con la radice v.4, “fare progressi”.

    • 1450 St. Cuthbert (Surtees) 4313 Þere myght na thing thaim stem.
    • 1713 Steele Englishm. No. 28. 184 Sono stati in grado di arginare i procedimenti della Corona quando hanno voluto.

Altri detti possono aver contribuito alla confusione sulluso della radice che significa “fare progressi contro” come il seguente dallOED:

Per arginare il proprio corso:

  • per farsi strada contro le difficoltà (raro)

    • 1826 MW Shelley Last Man II. 36 Lentamente e tristemente bloccai [sic] il mio corso tra i cumuli di uccisi.

The Phrase Finder cita il seguente utilizzo:

Arresta la marea :

  • Arresta o devia una tendenza contraria uno “s interessi.

    • Fred A. Paley, scrivendo nel 1855 sulle tragedie di Ayschylus, ha detto:” Aristofane evidentemente ha visto la tendenza che stava impostando a favore del nuovo candidato alla supremazia scenica, e ha cercato invano di arginare la marea con la barriera del suo ridicolo. “ Da The Dictionary of Cliches di James Rogers

Arresta la marea:

  • Ferma il corso di una tendenza o tendenza, come in Non è facile arginare la marea dellopinione pubblica. Questo idioma usa la radice nel senso di “stop” o “frenare”. [Mid-1800s] Da The American Heritage® Dictionary of Idioms di Christine Ammer

Anche dal seguendo le definizioni sembra che il significato più comune sia fermarsi, trattenersi, ma si possono trovare esempi dellaltra connotazione probabilmente a causa della stretta analogia che il due significati hanno come mostrato qui :

  • Il generale, ma non corretto , luso di “argina la marea” serve a deviare un problema serio, ma le maree non possono essere deviate. Uno stelo è la trave verticale, a prua della nave dove le travi dello scafo formano la prua. La manovra nautica contro unondata di marea è la stessa di un mare in tempesta. La nave si è girata per arginare lassalto. Per “arginare la marea” significa che per superare problemi seri, devi affrontarli a testa alta.

Quindi, per rispondere al punto 2 e 3 Penso che il significato originale e più comune di “arginare la marea” sia fermarsi, trattenere (qualcosa).

Per quanto riguarda luso letterale iniziale:

  • (trans.) Di una nave, un navigatore: A spingere lo stelo contro, fare progressi contro (una marea, una corrente, una tempesta, ecc.). Quindi di un nuotatore, di un uccello in volo e simili: avanzare contro (acqua o vento), verso il petto (le onde, laria).

    • 1593 Shakes. 3 gallina. VI, ii. vi. 36 Come un Saile, riempi “d con un Fretting Gust, ordina a un Argosie di arginare i Waues. –

    • 1654 Whitlock Zootomia 27 Colui che avrebbe stemme the Tyde, aveva bisogno di un buon Gale. –

Commenti

  • Ricerca molto carina, Josh61.’ sono sorpreso che OED ed Etymonline siano convinti che ” trattiene la marea ” significato di ” radice la marea ” era precedente al ” progresso controcorrente il che significa ” senza offrire esempi adeguatamente iniziali della frase esatta come prova. Sono ‘ particolarmente incuriosito dallesempio molto vicino (ma non del tutto corretto) che citi da Enrico il Sesto, Parte III . I miei esempi del 1703 e del 1737, sospetto, sono lontani dalle prime corrispondenze esatte per la frase, ma vedremo …
  • Da un account di Sir Thomas Gates ‘ s voyage , scritto nel 1610 o 1611 e incluso in Hayklutus Posthumus or Purchas His Pilgrimes : ” Verso le sette dellorologio lanciamo unancora, perché il tyde (a causa del Freshet che si è insediato nella baia) ha creato un Ebbe forte lì, e il vento è stato facile, quindi non essendo in grado di arginare il Tyde , ci siamo proposti di lisciviarci a unancora fino alla prossima inondazione, … ”
  • E qui è un primo uso metaforico nel ” procedimento controcorrente ” senso, da Thomas Westcote, A View of Devonshire in MDCXXX (scritto nel 1630): ” Ed ecco unopportunità adatta per parlarti di un meraviglia, o vecchia favola, o come ti piace pensarla: potrei benissimo fare a meno di raccontarla, ma che non intendo arginare la marea , ma nuotare con la corrente e la corrente del mondo: .. . ”
  • @SvenYargs – risultati interessanti, potresti aggiungere la tua risposta.
  • I ‘ m lo sto considerando. Se mi impegno a fornire una risposta separata, e se trovo qualcosa di utile, ‘ sarò in debito con te per aver indicato quei primi esempi di Shakespeare e Whitlock, dove radice e marea non sono scritte radice e marea . Grazie!

Risposta

Ci sono state due ricerche molto buone e utili user66974 e Sven Yorg e Christine, che ha posto la domanda in primo luogo. Ho solo un punto di due da aggiungere, nel caso siano utili.

Lorigine di questa espressione risale, attraverso lantico inglese, al sassone e alla famiglia di lingue teutoniche, come la stessa Etymonline chiarisce. Suggerisco di iniziare con il nome (anche se è difficile determinare se una parola inizia con un nome o un verbo). Significa

inglese antico stemn, stefn “gambo di una pianta, tronco di un albero”, anche “entrambi i montanti di una nave”, da Proto-germanico * stamniz (fonte anche di Old Saxon stamm, Old Norse stafn “gambo di una nave;” Stamme danese, stam svedese “tronco di un albero;” Old High German stam, German Stamm), dalla forma suffissa di radice di Torta * sta- “to stand, make or be firm.”

Mi sembra che il significato botanico abbia più probabilità di precedere il nautico che viceversa . È molto facile vedere come (per analogia) il “fusto” di una nave venga chiamato dopo il fusto di una pianta (specialmente il tronco di un albero).

La citazione per il primo dei due significati delle versioni teutoniche del verbo indica linizio e la fine del XIV sec. Il verbo è dato come

“trattenere”, inizio 14c., Da una fonte scandinava, come lantico stemma norreno “fermarsi, arginare ; essere fermato, diminuire, “da proto-germanico * stamjan (fonte anche di stämma svedese, antico stemma sassone, stemon medio olandese, stemmen tedesco” fermarsi, resistere, opporsi “), da radice di Torta * radice-” colpire contro qualcosa “(fonte anche di lituano stumiu, stumti” spinta, spinta “). Non connesso al gambo (n.). Correlati: Stemmed; stemming. La frase per arginare la marea è letteralmente “trattenere la marea”, ma spesso è confusa con la radice (v.2) “fare progressi”.

Posso immaginare un buon argomento a favore del significato nautico come il precedente. È facile vedere come la forza delle maree nel Mar Baltico e nel Mare del Nord fosse una grande sfida per i marinai di quei tempi. Ma in che modo lidea di “trattenere” una marea sarebbe arrivata a connotare “avanzando contro di essa? Si è così tentati di ricondurla al sostantivo e alla sua connessione con il” gambo “di una nave. Questo è ciò che rende il ma cè un percorso ragionevole, almeno, dallidea di fermarsi o “superare” a fare progressi. È molto allettante pensare che il sostantivo e il verbo debbano in qualche modo essere collegati, e potrebbero esserlo.

Ma in assenza di ulteriori prove scritte, questo è probabilmente quanto possiamo ottenere.

Risposta

Tutto bene: tuttavia devo certamente privilegiare lorigine nautica e il successivo uso metaforico della frase che si discosta dalla idea di dover combattere contro la marea per raggiungere un obiettivo o raggiungere una destinazione come frainteso o abusato. Chi può effettivamente far tornare indietro la marea letterale? Significato originale molto in uso. Ad esempio, prova a fare in modo che il porto di Lydney (fiume Severn) dal canale sicuro pochi minuti prima che il flusso si riduca senza “arginare la marea”

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *