In inglese britannico , il termine “up the duff” è usato per descrivere una donna incinta.
Ho “provato a cercare il motivo per cui è così ma non riesco a trovare nulla di concreto.
Oxford ha come:
1940 (originariamente australiano): forse imparentato con duff.
con il riferimento “duff”:
Un budino di farina bollito o cotto a vapore in un sacchetto di stoffa:
Ora letimologia duff è dellInghilterra settentrionale, forse da “paste”, quindi sono “confuso su dove arrivi il crossover tra Australia e” paste “. Anche se potrebbe esserci un po di peso
Qualche idea?
Commenti
- I ' m nessun esperto, ma ' ta ' duff ' una forma di roun d budino al vapore a un certo punto (quindi anche " nel club del budino ")? Immagino che la forma del budino fosse correlata alla forma della pancia di una donna incinta ' e le due si siano intrecciate?
- Per favore condividi la tua ricerca. Dove hai guardato (solo così che altri non ' facessero la stessa cosa inutile)?
- @Marv: OED dice letimologia di questo (originariamente australiano) lespressione è " oscura ", ma potrebbe essere correlata a duff = un budino di farina bollito in un sacchetto, un gnocco . Quindi analoghe a frasi gergali simili per la gravidanza come nel club (del budino) o avere un panino nel forno. Laspetto a forma di pancia è senza dubbio pertinente qui, ma ci sono altri " culinario / creativo " usi correlati, come preparare uno schema e la " zuppa primordiale " teoria , quindi non è necessario ' t dipendere da questo.
- Preferisco la sensibilità di ' sbattuto ' me stesso …;)
- La tua modifica è arrivata un po troppo tardi per Hugo …
Risposta
LOED ce lha del 1941 ed è originariamente australiano.
Dicono:
Origine incerta; forse correlato al duff n. 1 b, e quindi analogo a frasi gergali simili per la gravidanza come in the (pudding) club o to have a bun in the forno.
Duff n.1 b * è un budino di farina che è stato bollito in un sacchetto o un gnocco. Il un senso è semplicemente pasta . Di questo si dice:
originariamente una pronuncia nordica di pasta n .: confronta abbastanza .
Letimologia duff è dellInghilterra settentrionale, risalente al 1840. Come è arrivato in Australia? Beh, sembra che duff fosse in uso anche in Australia, come nella torta nota come plum duff che si può trovare in australiano giornali fin dal 1849 .
Un articolo del 1893 si riferisce il nome di questo “grande piatto festivo dei marinai” da parte di un compagno di “nostromo”, un muscoloso figlio dellIsola di Smeraldo “il cui compito era t Per cucinare un budino di Natale:
Alla fine decise di scegliere una ricetta che iniziava: “Fai un impasto duro”. Quando raggiunse la parola impasto, disse a se stesso: “Se ruvido incantesimi orzano, pasta incantesimi duff”.
Bene, questa è probabilmente etimologia popolare, ma questa torta dei marinai è ancora conosciuta come plum duff negli antipodi oggi ed è uno dei tanti esempi di paste -> duff nellAustralia del XIX secolo.
Commenti
- Here ' sa Poesia neozelandese del 1903 chiamata The Duff .
Risposta
nuovo utente qui, grazie per avermi permesso di partecipare alla discussione. Dough = Duff è probabilmente / potrebbe essere una pronuncia britannica regionale come nei cognomi Clough “Cluff” e Hough “Huff” che è stata modificata nella pronuncia moderna di paste “doh”. Mi sono spesso chiesto quale sia il finale “ough” su così tante parole pronunciate in modo molto diverso: tosse, aratro, attraverso, Slough, rough, impasto, ecc. E perché è stato usato fare spesso!