Pace e buona volontà in latino

Voglio incidere “Pace e buona volontà” sul mio anello in latino. Ho meno di un quarto a disposizione per lincisione, quindi non può essere troppo grande.

Allinizio volevo usare qualcosa dalla Bibbia (anche se non sono cristiano) ma è risultato che è enorme . Luca 2:14 “Gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae volontatis”. Inoltre, ho letto che i protestanti lo traducono come “buona volontà per lumanità” ma i cattolici lo traducono come “buona volontà a coloro su cui poggia il suo favore”. Ahia. Preferisco lidea più universale di buona volontà a tutti.

Commenti

  • +1. Dire che i cattolici lo traducono così sembra un po inverosimile, però. ‘ ho visto traduzioni cattoliche migliori del brano, come quella offerta da luchonacho, che è più o meno come viene usata nella liturgia (almeno nelle messe negli Stati Uniti).
  • @Rafael, la differenza – o almeno così ho letto – deriva da una differenza nei manoscritti greci, e la differenza è un singolo sigma, un singolo ‘ s ‘. Un manoscritto legge ” en anthropois eudokia ” mentre laltro legge ” eudokias “, che cambia il tono grammaticale della frase. ‘ Eudokia ‘ è nominativo, quindi ” buona volontà verso gli uomini “, mentre ‘ Eudokias ‘ è genitivo, il che pone laccento su coloro di cui Dio è compiaciuto. Pertanto le traduzioni sono diverse tra Bibbie, come NKJV e NASV, che ho letto ha sfumature storiche, settarie.
  • Ma forse le traduzioni varianti essendo settarie sono casuali, basate più su lindividuo che lha tradotto piuttosto che la differenza di dottrina, in modo che altrettanto facilmente avrebbero potuto essere i protestanti usando ‘ Eudokias ‘ e il Cattolici che usano ‘ Eudokia ‘. In entrambi i casi è ‘ s ‘ ouch ‘, un enorme limite della buona volontà da ciò con cui sono stato cresciuto. E la mia preoccupazione qui è più per lincisione del mio anello ‘ che per la storia della teologia (sebbene sia un argomento che trovo interessante). Grazie per il contributo però
  • Il problema è, come sempre, la natura umana. La soluzione è la grazia (e buona volontaria ).
  • Quanto è bella la buona volontà e la natura di coloro che abbiamo. E quanto è brutta la malizia e la natura di coloro che ce lhanno. Dici ‘ natura umana ‘ .. Ebbene, la dottrina del peccato originale è contestata in diverse denominazioni cristiane (e questo va ben oltre il ‘ cattolico protestante ‘ divide), ma ‘ non esiste in ogni religione . Lanima di ogni persona ‘ è qualcosa su cui può lavorare lui stesso, cercare di migliorare e proteggersi dalla corruzione. Qualcosa su cui alcuni credono sia suo dovere lavorare. Ma è anche qualcosa che ogni persona può trascurare, rovinare e corrompere. Grazie ancora @Rafael per tutto il contributo!

Risposta

Non sono sicuro Fides è corretto qui. Probabilmente vorrai usare volontas .

Ad esempio, la Bibbia Vulgata (che in senso stretto è sia cattolica che protestante) contiene in Luca 2:14 quanto segue :

gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae volontatis

Che in inglese è tradotto come:

Gloria a Dio nellalto dei cieli e pace sulla terra alle persone di buona volontà. “

Questa traduzione è secondo me più fedele alla versione latina delle due che suggerisci, e quindi la considererei “non settaria”.

Il mio suggerimento è quindi:

pax et bona volontas

Nel mio opinio n questo è abbastanza generale e non sarà associato a una particolare interpretazione del versetto biblico di cui sopra. È anche molto breve e dovrebbe stare in un anello, ed è abbastanza semplice per capire se conosci lo spagnolo, il francese o litaliano.

Commenti

  • ‘ preferirei pax et benevolentia
  • @TomCotton Sono daccordo, sarebbe unottima scelta. Vuoi scriverlo come risposta separata?
  • @Joonasilmavitra e Tomcotton, perché voi ragazzi preferireste ‘ benevolentia ‘?Preferisco che Luchonacho ‘ utilizzi ‘ bona volontas ‘ perché cattura il cuore di il versetto biblico da cui provengono questa frase e questo sentimento, e io vedo ‘ benevolentia ‘ come una manifestazione di buona volontà, e non viceversa. E poiché preferisco ‘ bona volontas ‘, posso chiederti se lo consideri buono, anche se ‘ d prefer ‘ benevolentia ‘? Grazie per tutto il tuo contributo.

Risposta

Non so molto di latino biblico, quindi lasciami offrire un punto di vista più classico.

Per buona volontà, bona Volontas o forse anche Volontas da solo va bene, ma preferirei benevolentia . Sotto unaltra risposta è stato commentato che proviene da un verso biblico usando bonae fridgeatis , ma non è così vero. La parola è ben attestata nel latino classico . I significati includono “buona volontà”, “benevolenza”, “gentilezza”, “favore” e “amicizia”, che trovo più adatto di bona volontas . E per qualche motivo mi piace condensare lintera idea in una sola parola — che non suona artificiale. Come sempre, la scelta ottimale dipende da cosa esattamente si vuole trasmettere.

Pax è una buona traduzione per “pace”. La combinazione pax et benevolentia mi suona bene.

Il mio personale suggerimento — che potrebbe piacerti o meno — è benevolentia pacifera , più o meno “benevolenza portatrice di pace”. Per maggiori dettagli, vedi pacifer in L & S . Mi piace per un paio di motivi: (1) Le due idee sono combinate in modo più attivo; non è solo “X e Y”, ma “X che fa Y”. Lidea trasmessa è la stessa, ma mi piace questa formulazione colorata. Questo è uno dei casi in cui mi trovo a preferire non usare et o qualcosa di simile, ma trovare un altro tipo di connessione. (2) Bilancia le due parole; pax è molto breve e benevolentia è piuttosto lungo. Forse è anche in questo modo sembra un po più grandioso.

Per trovare le parole il cui tono si adatta meglio al messaggio desiderato, consultare un dizionario di inglese – latino e vedere cosa le parole offerte significano. Puoi utilizzare i link forniti qui oppure scegliere il dizionario di latino online che ti piace di più .

Commenti

  • Grazie a tutti coloro che hanno contribuito al mio thread. Joonas, la cui opinione è molto apprezzata, dice che ‘ è una questione di preferenze personali , quindi vado con PAX ET BONA VOLUNTAS, e – credito dove è dovuto il credito – dando a Luchonac ho il segno di spunta verde poiché originariamente era un suo suggerimento. Ottimi punti sollevati da tutti. Fantastici suggerimenti di Joonas. Pax et Bona Voluntas et Benevolentia et genuflection a tutti voi. Grazie.

Risposta

Non posso “aggiungere un commento a causa della mia bassa reputazione, ma” Bona Voluntas “riflette il verso biblico originale, che utilizza” Bonae Voluntatis “. Quindi consiglierei di usarlo.

Un altro esempio di” Bona Voluntas “che ho potuto trovare è da PAX ET UNA CHARITAS di Henricus Canisius, 1 gennaio 1685

Scrive:

Ubi Deus eft, ibi Charitas eft; Ubi Charitas, ibi bona Volontas; Ubi bona volontas , ibi Pax; Ubi Pax, ibi justitia; Ubi justitia, ibi securitas.

Ci sono molti altri esempi.

E sì , il doppio nominativo (pax e bona volontas) porterebbe il significato generale e ampio che cerchi, di pace per tutti e buona volontà per tutti (al contrario, ad esempio, di pacem et bonam volontatem, o pacis et bonae volontatis, ecc. .)

Un GRANDE thread che affronta proprio questo argomento è Et in Terra Pax Hominibus Bona Voluntas Sic

Bona Voluntas, dal nominativo εὐδοκία, esiste, ma è considerata la più debole delle due possibilità, perché “Bonae Voluntatis” (come nella Vulgata) proviene dal manoscritto greco più antico (quindi più apprezzato), che utilizza il genitivo εὐδοκίας.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *