Sono stato a feste o altri raduni e, quando era il momento di partire, i madrelingua avrebbero pensato modi per dire “è ora di andare”.
Un modo sarebbe:
Facciamo come un camion di panetteria e trasportiamo i panini.
Un altro era:
Facciamo saltare questo clambake.
Mi chiedo se qualcuno potrebbe spiegare perché queste frasi vengono usate e se ci sono giochi di parole o battute che non riesco a cogliere.
In breve, perché significano “È ora di partire?”
Dichiarazione di non responsabilità: Capisco già queste espressioni, ma ho pensato che sarebbero state interessanti per gli studenti di lingua inglese. (In realtà, questa domanda si basa su un “problema reale che ho affrontato”: in passato, alcuni amici non nativi mi hanno chiesto di spiegare queste frasi; le ho trovate facili da capire, ma difficili da spiegare in un modo in cui un non madrelingua potrebbe apprezzare appieno la loro stravaganza. Non madrelingua, sentiti libero di provare questa: potrebbe essere una divertente “domanda pratica”.
Commenti
- Lorigine del detto, ‘ Let ‘ s soffiare questa bancarella di ghiaccioli, ‘ è sconosciuto, ma ci sono diverse varianti di ” Let ‘ s spara questo comune / clambake / [posto non molto interessante] ” . Il ” haul buns ” uno è solo una variante scherzosa di ” Lascia che ‘ s sposti la nostra a rses ” . Sono ‘ solo modi per iniettare una nota di umorismo, spesso perché andarsene può essere visto come un riflesso negativo sul luogo / sulle persone con cui eri. Quindi a volte ‘ è solo molto camuffato ” gentilezza “.
- Nel Regno Unito un paio di preferiti sono ” fai come un albero e lascia ” e ” fai come un feto ed esci “.
- @JMB simpatico! In Germania alcune persone (scherzosamente) dicono ” Saddle the chickens, we ride to Texas “.
Risposta
“Facciamo come un camion di panetteria e trasportiamo i panini” si dice scherzosamente quando si vuole lasciare una festa. I nostri panini (glutei) sono paragonati a un camion di panetteria, cioè sono pesanti e grandi come un camion di panetteria che trasporta (trascina) pesantemente.
Daltra parte un camion di panetteria vende anche panini ( pane piccolo, a volte dolce) con una forma che ricorda il contorno sinuoso dei muscoli del gluteo massimo di una ragazza visti da dietro : i panini di “Margie” sono belli e stretto ora che si sta allenando. ”
In altre parole i panini venduti dal camion della panetteria sono paragonati alla parola gergale di culo, guance, glutei. Cè un gioco di parole che mescola i nostri panini con i panini venduti da un camion della panetteria.
Di conseguenza possiamo capire il gioco di parole in questo modo: “andiamo via di qui” o “usciamo di qui”.
“Facciamo saltare questo clambake” è un modo molto sciocco per dire “Andiamo avanti”, dove il colpo è la parola slang per “andare, uscire, uscire” o “lasciare questo posto meno interessante “.
Commenti
- Ma ricorda che anche i panini sono qualcosa che si vende in un camion di panetteria!
- Credo clambakes e ghiaccioli eufemizzano la genetalia dei presenti. Se uno ‘ le intenzioni implicite sono predette (o precluse dalla) presenza di un sesso o di un altro, queste frasi possono indicare il desiderio di andare da qualche parte con un rapporto . cf “Sausage Fest (ival)” .
Risposta
Sto guardando un film del 1939 intitolato Mi hanno fatto diventare un criminale , dove uno dei personaggi dice: “Soffia!” È possibile che questo uso sia antecedente a versioni che specificano da dove soffiare, vale a dire “Soffia questo [qualunque cosa]”. Quindi “blow” potrebbe essere stato gergo che precedeva termini come “book”, “jet”, “boogie” o forse anche “scram”. “Ventitré skidoo”, tuttavia, è quasi certamente più vecchio. Limportante non è tanto che è ora di andarsene, ma piuttosto che quelli che “soffiano” sono troppo fighi per la scuola.
Commenti
- Benvenuto in ELL :-).La tua discussione sul periodo in cui una delle frasi potrebbe aver avuto origine è interessante, ma non sembra rispondere alla domanda di OP. Inoltre, quando si fa riferimento a un film, sarebbe interessante fornire il titolo, non solo lanno. Goditi lesperienza ELL!
- @Lucky – Questa è una visione diversa della mia domanda e penso che si aggiunga alla discussione. Non ‘ direi che ‘ non risponde alla mia domanda. (Potrebbe non rispondere completamente alla mia domanda, ma fornisce informazioni utili.)
- @ J.R. Poi mi scuso, sembra che sia diventato un po troppo zelante. Sono daccordo che linformazione sia interessante. Sono ‘ ancora curioso del titolo del film, però 🙂
- Il film era ” Loro Mi ha reso un criminale. ” ‘ è di pubblico dominio e disponibile su archive.org.
Risposta
Il modo in cui sono arrivato a capire queste frasi:
Facciamo come un camion di panetteria e trasportiamo i panini.
Molto nel modo in cui un camion di panetteria “trasporterebbe i panini” (trasporto> tirare> spostare) (panini> pane) da un luogo a un altro. Una persona (trascinare> tirare> spostare) il proprio (panini> culo (slang)) da un luogo a un altro.
Soffia questo clambake.
Soffiare quando si parla nel contesto della partenza è parlare di come farà il vento “Blow” e / o spostare.
Mentre il termine clambake può essere sostituito con qualsiasi parola descrittiva che significhi la posizione corrente:
Facciamo saltare questo clambake.
Facciamo saltare questa festa.
Facciamo saltare questo chiosco di pop (negozio di soda).
Facciamo saltare questo chiosco di ghiaccioli.
Facciamo saltare questo locale (uno stabilimento). < ~~ questo può anche essere usato come riferimento per la droga
Facciamo il colpo questo posto.
Facciamo saltare questa cagna.
Facciamo saltare questa città.
in tutti i casi significa spostarsi (come può soffiare il vento) dalla posizione corrente definita dalla parola descrittiva che usi.
il termine stesso clambake quando usato può significare anche diversi tipi di luoghi:
un incontro sociale allaperto in cui vongole e altri frutti di mare (e spesso pollo, patate e mais dolce) vengono cotti al forno o al vapore, tradizionalmente in una fossa, su pietre riscaldate e sotto un letto di alghe.
o (informalmente)
un luogo dove la folla è per lo più femminile (dove una vongola fa riferimento ai genitali femminili)
e infine (ancora una volta informalmente e per lo più utilizzato nel nord-est america)
una piccola area in cui le droghe emettono una grande quantità di fumo causando la maggior parte dellinquinamento dellaria con detto fumo. Ad esempio un gruppo di persone che fumano in macchina o un gruppo più ampio di persone che fumano a un festival. (questo termine deriva dalla somiglianza del fumo di marijuana con il fumo emesso durante il processo di cottura allincontro sociale allaperto in cui vongole e altri frutti di mare cuocevano al vapore)
Risposta
La leggenda vuole che questo termine sia stato usato per la prima volta negli anni 40 da un giamaicano di nome Antoine Cleo. Credeva che riempire larea di un ghiacciolo con radiazioni mortali, può essere usato contro alcuni paesi come guerra biologica. Credeva che la radiazione contenesse alcune sostanze chimiche per il lavaggio del cervello al suo interno e che posizionare i ghiaccioli su bancarelle in aree casuali potesse consentire a più persone di comprare i ghiaccioli, così era il suo piano per dominazione del mondo. Tuttavia, i suoi piani furono presto sventati quando uno strano culto chiamato The Kindred Spirits fece saltare in aria tutte le bancarelle di ghiaccioli in Nord America uccidendo lautore, Antoine Cleo. “Facciamo saltare questo ghiacciolo” è stato quindi iniziato come uno scherzo interno tra 4 adolescenti, poi si sono diffusi negli Stati Uniti ase da quel momento in poi significava; “Usciamo di qui velocemente prima che accada qualcosa di brutto”.
Commenti
- Questo sembra altamente dubbio – ci sono fonti a sostegno di ciò: articoli di notizie contemporanee, ad esempio?
- @jimsug – In realtà, linterweb sembra avere alcuni luoghi che riportano questa stessa storia. (Che sia vero o meno ‘ o una leggenda metropolitana è unaltra questione.)
- @ J.R. Tutti i risultati (e questa risposta) sembrano essere stati copiati direttamente da voce di Urban Dictionary .