Perché alcune traduzioni del Corano ' e 79:30 parlano della Terra a forma di uovo?

Alcune traduzioni di Qur “e 79:30 dicono che la Terra è un uovo a forma di uovo. Ad esempio:

E dopo di che ha disteso la terra a forma di uovo (per abitabilità). – traduzione di Ali Ünal

E ancora, ha esteso la terra (in lungo e in largo anche a forma di uovo): – traduzione di Syed Vickar Ahamed

Innanzitutto, la Terra non è a forma di uovo (è molto vicina a una sfera; uno sferoide oblato con una piccola eccentricità), che è evidente dalle fotografie, ad esempio:

Earth; fonte immagine

Ma “mi interessa di più se larabo nel Corano” un 79:30 implica " a forma di uovo ", come le traduzioni di cui sopra.

وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا

Non “sembra; il " letterale " la traduzione è elencata come:

E la terra dopo di che lha diffusa.

che non dice nulla sulla forma a uovo. Sembra quindi essere una traduzione inaspettata, quindi sono “perplesso su come sia avvenuta. Cè più di una traduzione che dice questo, quindi potrebbe esserci qualcosa di cui” non sono a conoscenza qui.

Domanda : Perché alcune traduzioni del Corano “e 79:30 parlano della Terra a forma di uovo?

Risposta

Credo che questo sia un uso metaforico della parola.

  • دَحَا condivide la radice (cioè دحو) con الأدحيّ che viene utilizzato per il luogo nella sabbia dove la femmina di struzzo depone le uova. È chiamato così perché stende / livella il luogo con i suoi piedi prima di deporre luovo. Pertanto, il significato originale della radice (diffondere, livellare) è presente in الأدحيّ.
  • È comune in letteratura usare la parola per container per indicare il contenuto es إذا شربت أربعة أكؤس جررت مئزري cioè quando ho bevuto quattro tazze trascino il mio perizoma (a terra). In questo esempio, coppa significa vino o qualcosa del genere.

Credo che i traduttori che hanno tradotto دَحَا come a forma di uovo hanno utilizzato i due punti precedenti.

Commenti

  • Mi sembra che i due punti testa in direzioni opposte. Non ' so molto larabo, ma per dire che il traduttore ha visto “diffuso” e vi ha appiccicato “come un nido”, e quindi supponeva che un nido avesse bisogno di contenere uova, e quindi è esso stesso descritto come un uovo – forse la traduzione è semplicemente sbagliata?
  • Questo ' è anche quello che penso. 🙂

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *