Perché cambiare soggetto e oggetto in “ tu me manques ”? [duplicate]

Questa domanda ha già una risposta qui :

Commenti

  • È possibile deselezionarla come duplicata, poiché ' una domanda specifica su manquer mentre la domanda collegata riguarda lordine delle parole francesi, utilizzando manquer solo come esempio . Il motivo per cui lo chiedo è che ' è una risposta accettata alla domanda collegata che soddisfa la domanda sullordine delle parole francesi ma non ' t spiegare molto bene manquer, tuttavia la risposta finale nella domanda collegata è unottima spiegazione di manquer e ' vorrei chiedere a quellautore di ripubblicare la risposta qui per essere accettato. Grazie!

Risposta

La costruzione esatta è lespressione " manquer à + quelque choose / quelqu “un ".

Ma:

Tu manques à moi

(letteralmente in inglese: You are missing to me)

non è usato in questo modo. Tuttavia noi controlla che " tu " sia oggetto e " moi " è un " complément d “objet indiretto " che può essere messo davanti al verbo, come mostrato di seguito:

Tu me manques

Penso che il problema derivi dal modo in cui francese e Approccio inglese al verbo e quale parola è largomento.

Modifica: come visto in questa pagina e per aiutare nella comprensione, in inglese mancare può essere letto come non riesce a entrare in contatto con " o nel nostro caso " dispiace essere senza ". Il verbo francese " manquer " deve essere letto come " essere mancante / assente ". " Tu me manques " che significa " Ti manca nella mia vita ", tu sei la persona " che esegue " lazione di “essere assente nella mia vita” in questo momento .

Ti conosco / " Je connais toi " / Je te connais

Ti vedo / " Je vois toi " / Je te vois

(Potremmo dire in inglese qualcosa del tipo: faccio i compiti? sembra strano: P)

Ma in francese, il il soggetto è la persona " verb-ing " se posso dire.

Chi ti vede: I. Chi ti conosce: I.

In " Mi manchi ": Chi manca: tu.

Loggetto " non è presente ", non è qui. E qualcuno gli manca.

Per risolvere il tuo corollario, dovresti dire " Je te manque " che sta dicendo " Je manque à toi " (mi manchi)

Non ne ho altro verbo in mente. La spiegazione non è supportata da riferimenti grammaticali appropriati, ma spero che ti aiuterà a ottenere un quadro più chiaro della situazione.

Commenti

  • Nei tuoi esempi in inglese do è solitamente usato per enfatizzare: Non ' mi conosci, vero? Ti ti conosco! Quindi puoi sicuramente dire faccio i compiti! se il problema è in dubbio . È come la differenza tra Sto facendo i compiti e Sto facendo i compiti!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *