Oxford Dictionary of Modern Slang ( a cura di John Ayto, John Simpson ) elenca le seguenti parole gergali usate per gli irlandesi:
bog-trotter, arpa, Mick, Paddy, Pat, turk, turkey
Posso indovinare perché questi termini sono associati con gli irlandesi tranne turk e turkey . ( bog-trotter può essere analizzato ulteriormente, però.)
- bog-trotter: perché ci sono molte paludi in Irlanda
- arpa: simbolo dellIrlanda, strumento popolare in Irlanda
- Mick, Paddy, Pat: (derivato da) nomi popolari in Irlanda
- turk, turkey: [sul serio?]
Daltra parte, la razza il database degli slang non include turk e turkey tra le molte parole slang.
Ho fatto alcune ricerche e ho trovato un articolo su word-detective.com che spiega le possibili origini. La prima teoria è relativa alla stupidità del tacchino, la seconda teoria è relativa al comportamento incivile di una persona (” turco ” dallo slang statunitense) e la terza teoria è correlata alla derivazione della parola irlandese ” torc “.
Sul perché un Iri una persona nata residente in un altro paese sarebbe nota come ” turchia ” o ” tacchino, ” la sfera di cristallo diventa un po nuvolosa. Questo termine sembra essere largamente sentito negli Stati Uniti, dove ” turchia ” è stato a lungo gergo, in riferimento al leggendario uccello ” stupidità, per qualcosa (o qualcuno) di scarso valore, quindi cè “la possibilità che sia semplicemente un altro senso dispregiativo di questo slang ” turchia. ”
Tuttavia, è più probabile che ” turchia ” in questo senso è uno sviluppo di ” turco, ” nativo della Turchia, che è stato a lungo utilizzato in un senso dispregiativo gergale in molti contesti per indicare una persona priva di qualità ” civilizzate “. ” turco ” è stato utilizzato negli Stati Uniti come slang per una persona di nascita o discendenza irlandese almeno dal 1914, mentre la forma ” turkey ” nello stesso senso si trova per la prima volta negli anni 30.
Eppure unaltra possibilità, escludendo completamente la Turchia, è che ” turca ” e ” turchia ” in questo senso deriva dalla parola irlandese ” torc, ” che significa ” maiale o cinghiale. ”
Inoltre, cè un nuovo studio che afferma che gli irlandesi discendono da agricoltori turchi che potrebbero essere imparentati:
Un nuovo studio ha rivelato che molti uomini irlandesi potrebbero essere in grado di far risalire le proprie radici alla Turchia. Concentrandosi sul ruolo del cromosoma Y, che viene trasmesso di padre in figlio, la ricerca indica che gli agricoltori turchi sono arrivati in Irlanda circa 6.000 anni fa, portando con sé lagricoltura. E potrebbero essere stati più attraenti dei cacciatori-raccoglitori che hanno sostituito. [irishcentral.com]
Alla luce di quelli scoperte, è possibile risalire a questo utilizzo per trovare una risposta più definitiva?
Commenti
- Mentre ho vissuto in Gran Bretagna per tutta la mia vita (a parte 5 anni di lavoro per società britanniche allestero), ho avuto numerosi amici e conoscenti irlandesi, ho visitato lIrlanda diverse volte e sono un grande fan degli irlandesi, non ho mai sentito parlare del turco o della Turchia descrivere gli irlandesi .
- Sembra che sia usato solo nello slang americano allora.
- @ WS2 ditto per me, e bog- trotter è nuovo per me, ma almeno ‘ è facile da capire. FYI: Paddy e Pat sono diminutivi per Patrick; e San Patrizio è il santo patrono dIrlanda. E paddy è anche indicativo di come alcuni irlandesi pronunciano la loro t s
- pronuncia errata deliberata eufemistica di 3 ° . Come squalo , spara , sguscia , che cazzo … pesce .
- Sono cresciuto ad Acton w Londra negli anni Cinquanta, avevamo molti giovani irlandesi di solito fuori dalla sala da biliardo, li chiamavamo sempre turchi
Rispondi
“Turk” nei libri di consultazione
JS Agricoltore & W.E. Henley, Slang and Its Analues (1904) ha una voce abbastanza lunga per turk :
TURK, subs. (vecchio). – 1. una spada [altri termini gergali antichi per ” spada ” citati di Farmer & Henley includono andrew , fox e toledo (o tol )]. 1638. Albino e Bellama , 108. Che ha immediatamente sguainato “il suo fidato tacchino, ha calmato quel sangue che si nascondeva nelle sue vene.
2. (vecchio) .— Un tipo selvaggio; “un uomo crudele e dal cuore duro” (BE e Grose); un TARTAR (qv). Inoltre , PER DIVENTARE TURCO = diventare rinnegato, cambiare in peggio, ANDARE FUORI (qv). … Nelluso moderno turco ha perso un po del suo significato rigoroso, ed è spesso impiegato come tenerezza mezzo scherzosa al ragazzo malizioso e distruttivo: ad esempio, “Tu giovane turco! ” [Citazioni omesse.]
3. (vecchio) .— Un bersaglio: un manichino fatto di stoffa e stracci.
Forse la cosa più interessante di questa voce, a parte la sua menzione delluso del ” giovane turco ” solo quattro anni prima la rivoluzione dei giovani turchi in Turchia – è il suo silenzio con reg ardente per qualsiasi collegamento tra turk e gli irlandesi americani.
Inoltre, privo di qualsiasi riferimento agli irlandesi è Joseph Wright, The English Dialect Dictionary (1905):
TURK, sb. … 1, Un uomo violento e selvaggio; un crudele sorvegliante. [Citazioni omesse.] 2. Un bambino noioso e dispettoso. [Citazioni omesse.] 3. Usato come intensivo per qualcosa di grande o formidabile nel suo genere. [Citazioni omesse.]
Harold Wentworth & Stuart Flexner, Dictionary of American Slang (1960), tuttavia, nota lassociazione di turk con persone di etnia irlandese:
Turco [o] turco n. 1 Un uomo forte; un uomo grande, forte, energico, prepotente; un uomo si arrabbiò rapidamente; un uomo testardo, difficile da affrontare. Orig. applicato principalmente e utilizzato dagli irlandesi e dalle persone di origine irlandese. Ora abbastanza comune; spesso un soprannome dato a un combattente premio. Dal gaelico ” torc ” = un cinghiale. …
Daltra parte, Eric Partridge, A Dictionary of Slang and Unconventional English , quinta edizione (1961) afferma che turks in connessione con lirlandese è una caratteristica del gergo (abbastanza recente) di Teddy boy:
Turchi. The Irish: Teddy boys “[slang]: since 1949. (The Observer, 1 marzo 1959.)
Tre lanciatori di nome turco
Quando Ero giovane, una delle stelle della mia squadra di baseball della mia città natale, la Houston Colt .45s, era un lanciatore titolare di Boston con la mano destra di nome Dick Farrell, che era conosciuto come una persona amante del divertimento e festaiola, ma con un temperamento un po irascibile. Il suo soprannome era turco, e secondo un articolo su di lui pubblicato sul sito web della Society for American Baseball Research, suo padre era conosciuto come Big Turk. Non so se letnia irlandese del padre avesse qualcosa a che fare con quel soprannome, ma potrebbe essere stato Big Turk negli anni 30 (Dick Farrell è nato nel 1934).
A parte questo, piuttosto debole connessione, non ho mai sentito un irlandese o un irlandese-americano denominato ” turco ” o ” a turk, ” e lutilizzo potrebbe essere obsoleto o quasi negli Stati Uniti. Un altro lanciatore, sebbene di una generazione dopo, Turk Wendell (nato a Pittsfield, Massachusetts nel 1967), si dice che ( nella sua biografia SABR ) abbia acquisito il suo soprannome come segue:
Turk ha ottenuto il suo soprannome alletà di 3 anni.Secondo un racconto, il ragazzino saltò ripetutamente prima con la faccia da una finestra in un mucchio di neve fatto da suo nonno. Luomo ha detto: “Era qualcosa che solo un turco avrebbe fatto”. Nel 1991 lo stesso Wendell chiarì: “Mio nonno mi ha soprannominato come uno dei suoi amici perché facevo sempre cose stupide e ribelli”. “Ha distrutto tutto in un attimo”, ha detto suo padre. “Ha sempre pensato di essere indistruttibile. È sempre stato un temerario. “
Un terzo lanciatore di baseball, Turk Lown, nato a Brooklyn, New York, nel 1924, ” ha ottenuto il suo soprannome da bambino a causa della sua passione per il tacchino, ” secondo a Articolo di Wikipedia su di lui . Né Wendell né Lown è un cognome irlandese.
Le fonti più probabili per il termine turk applicato a un irlandese o irlandese-americano, penso, sono turchi (nativi della Turchia) come sinonimo di un selvaggio (unespressione di fanatismo che probabilmente era in divenire diversi secoli), e torc (il cinghiale gaelico intemperante e ingestibile). Dubito seriamente che il tacchino (luccello nordamericano) abbia qualcosa a che fare con luso.
AGGIORNAMENTO (2/3/2017): I primi giornali menzionano “Irish Turks”
Il primo caso in cui “sono stato in grado di trovare il turco come un termine di insulto diretto (cioè come una parola di combattimento) per un irlandese proviene da ” Can Ha fiducia in un club: il poliziotto McCullough litiga con due donne , ” nel sole di [New York] (2 luglio , 1888):
Il poliziotto Patrick McCullough della stazione di Charles Street ha accusato ieri mattina Mary Walsh di West Houston e Hudson Street al Jefferson Market Court di condotta disordinata. Hudson street sabato sera e chiamandolo ” grande turco irlandese , ” Ha anche accusato Bernard Cahill e Francis Reilly, giovani vicini della signora Walsh, di interferire quando lha arrestata.
Mrs. Walsh ha accusato McCullough di aver insultato sua figlia, la signora Louisa Stanberry, e di averla bastonata quando lei lo ha rimproverato. La signora Stanberry ha detto di aver richiamato lattenzione del poliziotto sul fatto che due uomini ne avevano picchiato un terzo davanti a casa sua. Non ha trovato gli aggressori e, tornando, le ha detto:
” Piccolo catrame, dovresti occuparti degli affari tuoi. ”
Suo marito e sua madre hanno parlato a favore lei e il poliziotto hanno picchiato la madre e lhanno buttata a terra.
Cahill ha detto che McCullough aveva sollevato la mazza per colpire la signora Walsh, quando ha preso la mazza e ha impedito il colpo. Aveva la testa fasciata.
Reilly ha detto che è andato in soccorso di Cahill.
Mrs. Walsh ha detto che McCullough lha usata così brutalmente che le ha rotto un anello di diamanti dal dito e lei ha mostrato il cinturino rotto. La storia di McCullough era che ” la banda ha cercato di prenderlo in giro, ” e che la signora Walsh è caduta. Il giudice Gorman ha dimesso la signora . Walsh e Cahill e multato Reilly $ 5. La signora Walsh ha pagato la sua multa. McCullough è stato processato recentemente dai Commissari per aver picchiato un cittadino.
Questa storia è interessante, in parte, perché i cognomi delle persone menzionate suggeriscono che tutte le persone coinvolte potrebbero essere di origine irlandese.
Istanze più ambigue di ” turco irlandese ” negli account dei giornali risalgono al 1840. Da ” City Intelligence , ” nel New York Herald (9 giugno 1842):
UN BIGAMISTA CON TRE MOGLI E TRE ALIAS — Un uomo il cui vero nome, dice, è Patrick Casgran, di 74 Allen street, è stato arrestato ieri alla Upper Police, accusato da Michael McCarran, di 26 James street, con il crimine di bigamia. Il 13 novembre 1841, fu sposato con il nome di Patrick McClusker con Julia Henson, la sorella della sua defunta moglie, dal Rev. James McDough, della chiesa di St. James, in questa città. Nella sua testa, come dice, che il matrimonio con la sorella di sua moglie era illegale, a causa della relazione, la lasciò e il 26 febbraio 1842 fu sposato con Mary Ann Lorman dal Rev. MA Stillwell, sotto il nome di Patrick McCasgrove alias McCasker. Queste circostanze sono state confermate dalla dichiarazione giurata del signor McCarran, il turco come rinchiuso per il processo.
Se la decisione del defunto Sinodo presbiteriano di Filadelfia è corretta ” che è incesto per un uomo sposare la sorella della sua defunta moglie, ” la difesa del turco irlandese resisterà davanti a una giuria.
Qui sembra che turco sia utilizzato come termine gergale per ” bigamo ” e quel turco irlandese è semplicemente una giustapposizione delletnia dellimputato con il suo presunto stato civile. Ma ” Il turco irlandese ” appare in un contesto in qualche modo simile 22 anni dopo. Da ” Broadway Sotto il marciapiede , ” nel New York Clipper (23 aprile 1864):
Tutti hanno letto del vecchio Barbablù con la sua pluralità di mogli, a nd la maggior parte delle persone è contraria al suo metodo sommario di fare le cose. Barbablù era un turco irlandese e non un turco, il che potrebbe spiegare le sue propensioni non eccessive alleleemosynary. Ma lo stile di Barbablù non andrebbe bene a Gotham, perché i nostri sono proverbiali per il modo gentile con cui trattano il sesso più gentile in tutte le occasioni, e le donne che picchiano non hanno più spettacolo di quanto avesse avuto lanziano Law quando era candidato alla presidenza.
Altre istanze del diciannovesimo secolo riguardano intrattenimenti da music hall che apparentemente si concentrano su personaggi irlandesi. Da un annuncio pubblicitario sul New York Clipper (10 settembre 1881):
MARCHING SONGS. – “The Killarney Musketeers”, “The Petticoat Brigade”, SONGS AND DANCES – “Rose profumate Bouquet”, “The Two Irish Turks , “Where the Sweetest Flowers Grow”, “Where Pretty Lilacs Grow”, “Pretty Little Lou”, “Sunny Days”, “Little Roguish Eyes”, “Pretty Little Dandelion , “Pretty Irish Queen”, “Sweeter Than a Red Ripe Peach”. SMERALD ISLE GEMS – “Bright Little Spot on the Ocean”, “Erins Green Isle”, “Sons of Erins Isle”, “A Dear Spot of Land”, “Picking up Gold in the Street”. … 27c. ogni. Qualsiasi 4 per S1. Casa editrice Lieders, 61 Chatham Street, NY
Da ” Thespian Temples , ” nel Leadville [Colorado] Daily Herald (8 gennaio 1882):
Paddy Hughes presenterà una delle sue migliori specialità, intitolata Dremni Drhue e l turco irlandese . Mr. Hughes è un artista di primordine e un amato geniale.
Da un pubblicità per lAlhambra Music Hall , nel Sydney [New South Wales] Morning Herald (20 agosto 1888):
Serio Comic— ” Conosci linglese ” —Miss LETTIE LWYNE e TA TA TRA LA LA LA.
La squadra australiana, DELOWERY, GRAYDON e HOLLAND come IRISH TURKS .
Fumetto: ” Subito prima della signora ” e ” Capitano, chiama il compagno ” —Mr. HARRY HASTINGS.
Per concludere con “Laughable Farce, THE AMERICANS IN PARIS” di Cottiers.
Delowery, Graydon e Holland hanno continuato a recitare questo atto per più di un decennio, come si vede da un pubblicità nell Perth Western Australia dal 12 febbraio 1898, promuovendo ” DELOHERY. CRAYDON e HOLLANE In uno dei loro schizzi di personaggi irlandesi più divertenti e migliori, “ Irish Turks .” ”
Conclusioni
Lassociazione di ” turco ” con gli irlandesi risale al XIX secolo, con ” big Irish Turk ” inconfondibilmente inteso come un insulto in un incidente segnalato nel 1888. I primissimi casi (dal 1842 al 1864) di ” turco irlandese ” in relazione a una persona che ha più mogli è intrigante, ma non inequivocabilmente una frase fissa. Istanze di ” turchi irlandesi ” come caratteri standard in spettacoli popolari si verificano sia negli Stati Uniti che in Australia nel 1888.
Commenti
- Per quello che ‘ s vale, io ‘ non ho mai sentito parlare di una cosa del genere.
- Dizionario di slang di ‘ verde, fornisce due usi del XIX secolo di turco per irlandese, il più antico dal 1871 con una provenienza Galveston, TX. (Si noti che la Texas State Historical Association afferma che Galveston è comunque cresciuta e si è classificata come la più grande città del Texas nel 1870 con 13.818 persone e anche nel 1880 con 22.248 persone. Aveva la prima struttura a utilizzare lilluminazione elettrica, il Galveston Pavilion; primo telefono e la prima partita di baseball nello stato. ) ‘ s indica lutilizzo, nel complesso, come ” USA. ”
Risposta
La versione completa (iscrizione- solo) OED ha …
turco 4b: slang (usu. Depreciative).
Una persona di nascita o discendenza irlandese. Principalmente USA
In questo senso perh. un derivato dellirlandese torc cinghiale, maiale, come suggerito da W. A. McLaughlin
ma cfr. turchia 6b.Turchia 6b: slang statunitense
= turco 4b; spec. un immigrato irlandese negli Stati Uniti
Non mi sono mai imbattuto in questo uso nel Regno Unito che ricordo. OED ha questa sensazione di turco registrato per la prima volta nel 1914 e Turchia nel 1932, quindi non è tutto così vecchio.
Commenti
- ‘ m con @LittleEva su questo: come madrelingua AmE, io ‘ non ha mai incontrato ” turco ” o ” Turchia ” che significa ” Irlandese “. Se leggessi o sentissi quella parola, ‘ presumerei immediatamente che si riferisse a una persona del paese della Turchia e se in seguito avessi scoperto che avrebbe dovuto indicare un irlandese, ‘ sarebbe completamente sconcertato.
- La connessione con lirlandese torc sembra (senza avere accesso agli argomenti di WA McLaughlin) piuttosto me. I cinghiali non hanno la stessa connotazione in irlandese che in inglese: rozzezza e rozzezza non sono i tratti di una persona descritta come torc o (diminutivamente) torc á n è associato a. Quando ci si riferisce a persone, torc (á n) significa “corpulento, corpulento” e, se presente, ‘ È tutto ciò che la maggior parte degli irlandesi (poveracci!) negli Stati Uniti erano ‘ in generale nel 1914, è ‘ corpulento.
- Non devo essere abbastanza grande: ‘ non lho mai sentito!
- Torc è anche gaelico per essere un uomo grande e solido – teanglann.ie/en/fgb/torc
- Penso che questa sia una cosa iper-locale. Posso dire per certo e per esperienza personale che le persone usano questo termine in alcune parti della Boston irlandese.
Risposta
In qualità di americano 3/4 irlandese cresciuto in un quartiere irlandese-americano a Chicago (Canaryville), mi sono state dette due cose sul termine:
- Non chiamare qualcuno dalla barca dallIrlanda alla Turchia se non vuoi litigare.
- Il termine tacchino o tacchino deriva dal modo in cui parlavano gli irlandesi.
Prova a dire “top o” the mornin “” con un accento irlandese esagerato e ti ricorderà il “gobble” di un tacchino.
Risposta
Sono un irlandese-americano di Dorchester, MA – alcune parti sono molto irlandesi e fino ad oggi hanno molti irlandesi freschi immigrati.
Nel mio quartiere, la Turchia era / è sicuramente usata per descrivere i ragazzi irlandesi) – tipicamente irlandesi che potrebbero provenire da aree più rurali come il Connemara.
Il fatto è che la maggior parte delle persone in cui sono cresciuto erano irlandesi, e non voglio dire che la loro nonna fosse in parte irlandese – voglio dire che saresti entrato nella loro casa e entrambi i genitori o tutti i nonni se non erano ancora in Irlanda, avevano un brogue. Questo non ha impedito loro di usare la parola Turchia.
Non ho mai saputo perché fosse usata specificamente questa parola, ma la storia originale che ho sentito era quella gli oratori gaelici uscivano dalla barca e chiedevano carne di maiale – dicendo torc e invece “avrebbero preso la Turchia,” si sarebbero agitati e arrabbiati pensando di essere cambiati, il che li ha portati a essere visti come idioti irascibili.In alternativa, unaltra storia che ho sentito era simile in quanto chiedevano carne di maiale e ricevevano il tacchino (o viceversa, il che costituirebbe un imbroglio), e poiché sono cresciuti così poveri in Irlanda, nutrendosi di patate e occasionalmente non saprei la differenza.
Un po noioso, e sembra una cosa molto specifica su cui concentrarsi (ovviamente questo è un epiteto che è stato tramandato da poche generazioni, quindi chissà) ma questo è quello che ho sentito.
Penso che potrebbe essere un termine riservato agli oratori irlandesi / gaelici rurali più che agli irlandesi di Dublino, ad esempio, ma sto solo speculando. Non posso parlare con il suo livello di insulto.