Perché i francesi usano il tempo imperfetto quando dicono “ ero ” e “ era ”?

“Ero” in francese “J” étais “o” Je fus “perché pensavo che” J “étais” sarebbe stato “ero solito essere “perché è al tempo imperfetto ma non ho mai visto” Je fus “prima ?? Fondamentalmente quello che sto cercando di fare è impostare una coniugazione verbale nel mio libro del verbo être quindi se metto “J” étais “nella colonna del tempo imperfetto allora cosa metterei nella colonna del passato? Grazie

Commenti

  • In base al contesto " Ero " tradotto da j ' é tais , j ' ai é t é o je fus Ci sono più tempi verbali in francese (non appena passati i tempi, a livello globale) e ' non cè corrispondenza nessuno a uno. Ti suggerisco di dare unocchiata a questa pagina in francese tempi passati . Ci sono altri tempi passati, ma questo sarà un buon inizio.

Risposta

Hai bisogno di diverse colonne del tempo passato, non solo una. Questo è il compromesso di qualsiasi lingua con un ricco sistema di coniugazione: Ci sono molte forme da padroneggiare, ma puoi esprimere sottili differenze di significato.

La pagina citata da Laure è un buon inizio per le due che ti servono più spesso, l imparfait e il passé composé . Inizia leggendo questo e se vuoi una risposta da questo sito ecco uno tra tanti.

Ma oltre a questi due, cè sono alcuni altri che incontrerai andando avanti in francese. Alcuni di loro sono:

  • Il passé simple : più o meno lo stesso significato del passé composé , ma principalmente letterario.
  • Il plus-que-parfait : quando parli già di quello che è successo in passato e vuoi dire che qualcosaltro è accaduto anche prima.
  • Il passé conditionnel : quando vuoi dire che avresti fatto qualcosa.

Cè “un elenco abbastanza completo in WordReference “s coniugatore , anche se sfortunatamente senza queste spiegazioni. Pagine come quella citata da Laure sono migliori per spiegarle.

Potresti prepararti per alcune di esse, anche se non le riempirai ancora! Un vantaggio è che quando ti imbatti in una forma strana durante la lettura o lascolto, puoi metterla nel posto giusto.


Quindi con fus e étais , stai solo guardando due diversi tempi passati in questo ecosistema. Se traducessi in inglese, sarebbero entrambi “io ero”, ma questo “è perché linglese non esprime esplicitamente la differenza tra loro.

Fus è il passé simple . Normalmente viene utilizzato per eventi occasionali. Aspettatevi di vederlo principalmente nei libri.

Je fus étonné. “Sono rimasto sbalordito.”

J “étais è l imparfait . Normalmente viene utilizzato per eventi che si verificano in un periodo di tempo.

J “étais bien content chez moi. ” Ero molto felice a casa. “

Risposta

“Je fus” si chiama “passé semplice “. Indica qualcosa del passato che è breve o puntualmente vero o esiste.

” J “étais” è “imparfait” (de l “indicatif) ed è più comune. Indica qualcosa del passato con una certa durata o che può essere ancora vero (o no).

” Passé simple “è usato raramente nel linguaggio comune , rispetto a “imparfait” o “passé composé” che è più vicino a “passé simple” per alcuni aspetti.

Esempio:

“Je fus surprise”. Stiamo parlando di qualcosa di passato e puntuale, a t l momento di cui stiamo parlando.

“J” étais médecin “. Ancora in passato ma più a lungo. Potrebbe sempre essere vero (“J” étais déjà médecin “) ma il punto importante è che sono stato per un po (o secondo la mia professione / stato) nel momento di cui stiamo parlando.

” J ” étais surprise “. Può sembrare strano (in effetti) ma spesso usato. Dovrebbe dire “Ero” in stato di sorpresa “da un po di tempo nel momento di cui stiamo parlando”, ma concretamente, lo usiamo raramente da solo. Ad esempio: “J” étais surprise qu “il dise ça” che ricolloca nel tempo la mia sorpresa.

“J” ai été Surprise “,” J “ai été médecin”. Può essere lungo o corto ma è passato (non più oggi).

Ecco alcuni link: imparfait e passé simple , passé composé .

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *