Perché il montone viene utilizzato sia per la carne di pecora che per la carne di capra?

La carne di una pecora adulta si chiama montone.

La carne di una capra adulta si chiama chevon o montone.

Nelle isole dei Caraibi di lingua inglese e in alcune parti dellAsia, in particolare Bangladesh, Nepal, Sri Lanka, Pakistan e India, la parola “montone” è spesso usato per descrivere sia carne di capra che di pecora, nonostante il suo significato più specifico (limitato alla carne di pecora adulta) nel Regno Unito, negli Stati Uniti, in Australia e in molti altri paesi di lingua inglese.
Fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Goat_meat


Domande:

  • Perché il montone si usa per la carne di capra in alcuni paesi asiatici (e caraibici)? È unestensione semantica? Qual è lorigine di questo uso?
  • Il montone è mai stato usato per la carne di capra in Nord America?
  • Quale parola è comune per carne di capra in Nord America? Ad esempio: “carne di capra” o “chevon”? (Puoi anche parlare di Regno Unito, Nuova Zelanda, Australia, ecc.)

(Anche se la carne di capra in sé non è così comune in Nord America rispetto ad altre parti del mondo)

Commenti

  • Non sono sicuro delle altre tue domande, ma Jared Diamond menziona in (credo) Guns, Germs and Steel che pecora e capra furono i primi animali domestici . La loro famiglia e la loro storia condivisa risponderebbero, almeno per me, alla domanda sull ” origine dellutilizzo “. Con leccezione di un episodio di Seinfeld, ‘ non ho mai sentito qualcuno riferirsi alla capra come montone.
  • Tra tutti gli animali da cibo che le persone allevano, pecore e le capre sono abbastanza simili. Quindi ‘ non sorprende che la stessa parola descriva qualcosa su entrambi.

Risposta

La mia risposta risponde alle domande Quale parola è comune per carne di capra in Nord America? Ad esempio: “carne di capra” o “chevon”? Più precisamente, si concentra sulla domanda Quanto è comune il termine chevon per carne di capra in Nord America e quando e da dove nasce questo termine?

La familiarità nordamericana con il termine chevon come sinonimo di “carne di capra” è facile da esagerare. Non avevo mai sentito parlare del termine prima di leggere questa domanda, e la parola non compare in alcun Webster “s Collegiate Dictionary , inclusa ledizione più recente: lundicesimo (2003).

Merriam-Webster Online include una voce, come segue:

chevon: la carne di capra usata come cibo

ma, purtroppo, il dizionario online non fornisce una prima data di utilizzo nota per chevon in inglese.

Una ricerca su Google Libri per chevon per gli anni 1700-1927 non trovò alcun riferimento alla parola in relazione alla carne di capra (nei testi in lingua inglese, comunque), sebbene abbia recuperato diversi riferimenti a chevon come un altro nome per il cavedano ( Cyprinus cephalus , un pesce dacqua dolce imparentato con la carpa), numerosi riferimenti al cognome CheVon e un numero considerevole di errori di battitura per chevron . (Ho notato che il correttore ortografico automatico di EL & U “considera chevon anche un errore di battitura.)

Per risolvere il mistero di chevon , devi esaminare le corrispondenze di ricerca di Google Libri per il 1928: secondo il Agronomy Journal , volume 20 (1928), chevon è una parola portmanteau inventata da “agenzie commerciali” e promossa dal Dipartimento dellAgricoltura degli Stati Uniti [snippets combinati]:

Come mai “Non esiste alcun mandato per smembrare parole e usare alcune delle loro lettere per creare altre parole?” Il termine “ chevon , “come nome per la carne di capra è stato creato da” smembrare “ chevre (francese per capra) e mouton (francese per montone) e “utilizzando alcune delle lettere”. È stato ideato da agenzie commerciali e compare in una recente pubblicazione del Dipartimento dellagricoltura degli Stati Uniti (Farmers “Bulletin 1203: 19, re visto 1926). Non è affatto lunica istanza del suo genere.

E da Otis W. Barrett, The Tropical Crops (1928), abbiamo questo commento [snippet combinati]:

Chevon , il nuovo nome ufficiale della carne di capra, è una fonte molto soddisfacente di proteine animali; è la carne più economica disponibile in entrambi i tropici.Il pregiudizio comune della classe alta contro chevon è dovuto in gran parte allodore dei vecchi maschi, ma quando vengono macellati prima delletà di cinque mesi non cè praticamente alcuna “macchia”, e se desexed (preferibilmente con il semplice metodo moderno di vasocclusione) i maschi possono essere autorizzati a raggiungere la taglia piena.

A giudicare da questo grafico ngram (“dal corpus inglese americano”) di “goat meat” (linea blu) contro “chevon” (rosso linea) contro “cabrito” (linea verde) e “carne di capretto” (linea gialla) per il periodo 1800-2000, lo sforzo promozionale iniziale per conto di chevon si è attenuato piuttosto rapidamente con il progredire della depressione e il pubblico dei mangiatori di carne non ha abbracciato il termine:

In California (dove inseguo un stile di vita), conosco cabrito (carne di capra) dei ristoranti messicani, ma non ho mai attualmente incontrato chevon . Per quanto riguarda il montone , immagino che quando lho visto menzionato su un menu, ho semplicemente supposto che lofferta fosse carne di una pecora adulta.

Commenti

  • Questa è unottima risposta. Anche se sarebbe carino se includesse anche la risposta alla mia prima domanda.
  • @ermanen Questo è il motivo per cui ‘ sei scoraggiato dal porre più domande in un singola domanda.

Risposta

Lambiguità dei termini per carne di pecora e capra deriva dal fatto che sono entrambi raramente mangiati negli Stati Uniti. La carne di pecora è meno rara, ma di solito viene chiamata “agnello”, che sia effettivamente un agnello o meno.

Tuttavia, puoi trovarle nei ristoranti etnici. I ristoranti irlandesi o inglesi chiamano solitamente carne di pecora “montone” e carne di capra “chevon” o “capretto”. Nei ristoranti indiani potresti vedere “montone” nel menu e, secondo la mia esperienza, potrebbe significare pecora o capra.

Commenti

  • Il tuo primo laffermazione è chiaramente falsa (per non parlare di non supportata). Da quello che ‘ ho visto, lambiguità è MAGGIORE in alcuni luoghi in cui entrambe le carni vengono consumate regolarmente (ad es. India), mentre avevo una chiara comprensione che ” montone ” era pecora (e capra è, beh, capra).

Risposta

Etimologia di montone “carne di pecora usata come cibo”, fine XIII sec., dal francese antico moton “mutton; ram, wether, sheep” (12c., Modern French mouton), dal latino medievale multonem (8c.), probabilmente da Gallo -Romano * multo-s, accusativo di celtica * multo “pecora” (affini: muta irlandese antica “wether”, mout medio-bretone, mollt gallese); la stessa parola è stata anche presa in prestito in italiano come montone “una pecora”. Il senso gergale trasferito di “cibo per la lussuria, donne libere, prostitute” (1510s) portò a estesi usi dello slang britannico fino ai giorni nostri per le donne variamente considerate come amanti della ricerca o come oggetti della lussuria. La braciola di montone è del 1720; come uno stile di baffi laterali, dal 1865.

  • Letimologia suggerisce che montone è stato usato per riferirsi ad animali adulti come montoni e pecore sin dal medioevo. Questo uso è probabilmente sopravvissuto a secoli nei paesi in cui il consumo di queste carni è sempre stato costante.

Nord America, Chevon . Mentre “capra” è solitamente il nome della carne che si trova nel linguaggio comune, produttori e operatori di marketing potrebbero preferire utilizzare la parola di derivazione francese chevon (da chèvre), poiché la ricerca di mercato in gli Stati Uniti suggeriscono che “chevon” sia più appetibile per i consumatori della “carne di capra”.

  • In Nord America si chiama principalmente carne di capra chevon apparentemente per ragioni di marketing.

Risposta

Io “ma Trinidad e a Trinidad tutti chiamano carne di capra, capra. Carne di pecora, agnello. Carne di maiale, maiale. Carne di pollo, pollo e carne di bovino, manzo. Non diciamo mai montone quando ci riferiamo alla carne di capra o di pecora.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *