Perché il plurale di “ base ” “ basi ” e non “ baseis ”?

Guardando la base del nome su Wiktionary.com , indica che il plurale è o basi o baseis . Sembra che il raro baseis provenga dal greco, ma il comune basi si riferisce semplicemente a basi e questo non spiega letimologia plurale. Cè una regola standard al lavoro qui, o questo è solo un caso eccezionale sorto nel tempo per convenzione?

Commenti

  • Una buona domanda, ' sarò interessato a vedere la risposta. Nel frattempo noto che lo stesso dizionario fornisce solo il plurale ' analizza ' per ' '. Forse, come suggerisci, il ' corretto ' plurale è ' baseis ' ma, per analogia con parole simili, è diventato ' basi '. (Scritto mentre sumelic rispondeva)
  • P.S. Ho appena controllato qui translate.google.co.uk/#en/el/… – e sembra che i plurali inglesi di tali parole non sono conformi alle versioni greche.
  • @sumelic – ' baseis ' è il plurale greco della parola greca ' base ' da cui linglese ha ottenuto la parola in primo luogo. Quindi, in un certo senso, non siamo corretti, o almeno infedeli alla parola ' s ascendenza.
  • @sumelic Per il greco moderno, sarebbe v á sis sia per il singolare che per il plurale. Il digrafo ει probabilmente rappresentava [eː] (al contrario di η , che era [εː]) nel greco classico, quindi la traduzione latina ha senso.
  • @sumeilc – Ho ricevuto lortografia latinizzata da Google Traduttore (guarda sotto la casella di traduzione) — > translate.google .co.uk / # it / el / …

Risposta

-sis, -ses è regolare; -sis, -seis è quasi inesistente

Parole in greco antico che finiscono in – σις al singolare, – σεις al plurale corrispondono normalmente alle parole in inglese che terminano con -sis (pronunciato / sɪs / " siss ") al singolare e -ses (pronunciato / siːz / " seez ") al plurale . Vediamo anche questo modello di pluralizzazione con crisi, crisi (dal greco κρισις, κρισεις ).

La maggior parte dei plurali latini o greci irregolari sono opzionali, ma per parole che terminano con il suffisso -sis come base, forme plurali regolari (ad es. " basi ") sembrano essere piuttosto sfavorevoli (probabilmente a causa dellimbarazzo di avere simili sibilanti in stretta successione) al punto che è “probabilmente sicuro chiamarle " errate " per molte parole.

" Baseis " non è comunemente usato

Quindi, in realtà, " baseis " sarebbe eccezionale come plurale di " base. " A me sembra molto strano;” non lho mai visto prima e il mio correttore ortografico pensa che dovrebbe essere " basi ". " Basi " è decisamente standard e direi " basi " non è standard, ma non so cosa sia " baseis ". Penso che sia è stato incluso solo per completezza e perché Wikizionario può essere un po eclettico. Infatti, molte delle citazioni per " baseis " su Wikizionario sembrano essere di madrelingua e altri sembrano essere forse semplici errori di ortografia di uno dei due " base " o " basi. " Non riesco a “trovare altri dizionari che elencalo: non è nelle edizioni online di Merriam Webster , il American Heritage Dictionary , dictionary.com , thefreedictionary.com o il Oxford English Dictionary . In inglese, lortografia " baseis " non è in alcun modo più corretta delle " basi . " Sconsigliamo vivamente di usarlo.

Gli unici plurali con -eis che sembrano avere un fine comune in -poleis

Larticolo di Wikipedia " Parole inglesi di origine greca " dice

La forma e è standard per il suffisso plurale -εις / -es, seguendo la declinazione latina, tranne in poleis, necropoleis, e acropoleis (sebbene acropoli sia di gran lunga il plurale inglese più comune).

LOxford English Dictionary conferma che è utilizzato " poleis ", " necropoleis " è stato utilizzato (tra i vari altri plurali) e " acropoleis " è stato utilizzato.

Wikizionario apparentemente elenca anche " metropoleis " come forma plurale di metropolis (menzionato in Peter La risposta di Shor a questa domanda sul plurale di metropoli ). Tuttavia, nelluso " metropoleis " sembra essere limitato alle opere accademiche sullantica Grecia e il termine è spesso in corsivo, quindi vorrei dite che “è più una traslitterazione della parola greca μητροπόλεις (il plurale di μητρόπολις ) che una vera forma plurale della parola inglese metropolis.

-ses è una latinizzazione del greco -σεις

Secondo Wikizionario, il suffisso greco -σις deriva dal suffisso proto-indo-europeo ricostruito come -tis , plurale -teyes. Sembra che questo si sarebbe sviluppato in greco come segue: " y " è stato lasciato cadere tra le vocali, dando -⁠tis , -⁠Tees ; in greco attico t era assibilato a s prima di i (questa consonante apparentemente diffusa alla forma plurale da analogia) e ee era contratto nel " dittongo spurio " ei , dando -⁠sis -⁠seis . Da Wikipedia: Romanizzazione del greco

Le tradizionali versioni inglesi dei nomi greci derivano dal romano sistemi stabiliti nellantichità. […] ⟨ει⟩ e ⟨ου⟩ sono stati semplificati in ⟨i⟩ (più raramente, corrispondente a una pronuncia precedente, ⟨e⟩) e ⟨u⟩.

Oltre a questa desinenza plurale, un altro esempio di corrispondenza e-ει è la parola inglese panacea , derivata dal greco πανακεια al latino.

Uno dei motivi per cui ⟨e⟩ (piuttosto ⟨i⟩) che potrebbe essere stato usato per ⟨ει⟩ nel plurale latino di parole come questa è lanalogia: il latino aveva già molte parole native che finivano in -is al singolare e -es al plurale, come axis axes .

Guardando i diversi sistemi di romanizzazione disposti fianco a fianco , puoi vedere che la maggior parte delle radici, delle parole e dei nomi di derivazione greca usati in inglese sono scritti e pronunciati secondo il " Sistema " classico (basato sul latino). Scriviamo " oenophile " / " œnophile " e non " oinophile, " " ether " / " aether " / " æther " e non " aither, " e così via.

Ce ne sono alcuni eccezioni, principalmente parole create in tempi moderni, che utilizzano uno dei sistemi di traslitterazione più lettera per lettera per il greco antico, o (più raramente) un sistema di trascrizione basato sulla pronuncia del greco moderno, con equivalenze come η = i, Φ = f.

Inoltre, alcune parole esistono con entrambe le ortografie. A volte questo può causare un cambiamento nella pronuncia (" apodictic " / æpoʊˈdɪktɪk / vs. " apodeictic " / æpoʊˈdaɪktɪk /), e forse anche nel significato (" cinematografico " vs " cinematica, " " demone " e " daimon ").


Anche la seguente risposta potrebbe essere pertinente: Come si rifiutano i nomi presi in prestito da lingue con diverse categorie per i nomi in declino (o nessuno )?

Risposta

Google Ngram mostra che “basi” è la cosa normale. “baseis” sembra essere un cadavere da dizionario usato raramente.

Ngram per basic e baseis

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *