Perché KJB ha aggiunto la frase “ lautore ” in 1 Corinzi 14:33?

Bibbia di Re Giacomo, 1 Corinzi 14:33

Perché Dio non è lautore della confusione, ma della pace, come in tutte le chiese dei santi.

Darby Bible Translation

Perché Dio non è [un Dio] di disordine ma di pace, come in tutte le assemblee dei santi.

In https://biblehub.com/1_corinthians/14-33.htm , solo 5 versioni su 28 hanno " lautore " in questo verso. Si tratta di King James Bible, New King James Version, King James 2000 Bible, American King James Version e Webster “s Bible Translation.

La parola " autore " non è nelloriginale greco. In che modo KJB ha giustificato laggiunta di " lautore " in 1 Corinzi 14:33?

Commenti

  • Posso dire che ' s alcuni ironia del fatto che questo particolare verso abbia una certa confusione ad esso associata. 😉
  • La parola " autore " non è nelloriginale greco. – Nemmeno innumerevoli altre parole, inserite altrove, in corsivo, nella KJV.

Risposta

Il testo greco di 1 Cor 14: 33a è

οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης .. .

Il testo di questa sezione è indiscusso. Questo è letteralmente:

Poiché non è di disordine, il Dio, ma di pace …

In un inglese leggermente migliore:

Perché Dio non è il Dio del disordine ma della pace …

Quasi tutte le versioni hanno qualcosa di molto simile a questo. La KJV ha deciso una traduzione interpretativa qui aggiungendo le parole " lautore " (in corsivo) per mostrare che le parole sono aggiunto e non nel testo greco. Questa traduzione della KJV a questo punto è sfortunata in quanto sottilmente cambia il senso.

Il greco originale dice semplicemente che Dio non è il Dio del disordine, contro, Dio non è lautore del disordine / confusione. La distinzione è importante in quanto dice che Dio è nella Sua stessa natura ordinato.

Fu questa nozione di Dio come un Dio ordinato che diede inizio alla rivoluzione scientifica moderna nel XVI secolo – tutti i primi pionieri scientifici erano cristiani come Galileo, Copernico, Kelper, Newton, ecc. Cioè, cercavano leggi scientifiche perché credevano che il Creatore fosse un Dio ordinato.

Commenti

  • Sì. ' Lautore ' è solo listigatore. ' Non Dio della confusione ' implica ' Non governare una situazione confusa '. +1.

Risposta

Quando si tratta della Bibbia di Re Giacomo, è importante ricordarlo la traduzione utilizzava il Textus Receptus , vale a dire il testo compilato da Erasmo nel XVI secolo. La borsa di studio moderna utilizza un insieme più ampio e migliore di manoscritti per evitare errori di scrittura. Tuttavia, il testo greco usato dagli studiosi di re Giacomo “ non include " autore ". Ovviamente, avrei dovuto sapere che poiché la convenzione è quella di utilizzare un carattere diverso per le parole aggiunte:

Laddove, poiché la necessità della frase richiedeva di aggiungere qualcosa (poiché tale è la grazia e la correttezza delle lingue ebraica e greca, che non può se non per circonlocuzione o aggiungendo il verbo, o alcuni parola, essere compreso di quelli che non sono ben praticati), labbiamo inserito nel testo con un altro tipo di lettera. – Prefazione al 1 st edizione della Bibbia di Ginevra

Laltro motivo per cui una traduzione potrebbe includere parole extra è che, almeno in inglese, ci sono desiderio di seguire il fraseggio delle traduzioni precedenti. Questo è spesso menzionato nella “nota dei traduttori che si trovava allinizio di molti volumi. Come risulta, la Bibbia di Ginevra del 1560 rende 1 Corinzi 14:33 :

Perché Dio non è lautore della confusione, ma della pace, come vediamo in tutte voi Chiese dei Santi.

Tyndale ha sentito anche il bisogno di includere un altro nome:

Perché Dio non è causa di stryfe: ma di pace come lo è in tutte le altre congregazioni dei saynctes.

Anche le traduzioni moderne includono qualche altra parola inglese per rendere chiara la traduzione:

perché Dio non è caratterizzato dal disordine ma dalla pace. – NET Bibbia

In effetti, guardando una Bibbia interlineare mostra il problema:

non è un Dio di confusione ma di pace

Tieni presente che ESV aggiunge " Dio " prima di " è ". La parola greca ἐστιν significa semplicemente " è ". Abbiamo bisogno di qualche parola in più per far funzionare linglese qui. La mia ipotesi è che in questo caso la KJB abbia seguito lesempio della Bibbia di Ginevra. Ma ci sono altri modi per risolvere il problema della traduzione.

Commenti

  • Young ' s anche letterale fa come dici tu: perché Dio non è “un Dio ' di tumulto,

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *