Il titolo dice tutto davvero. Prima di iniziare a usare i nomi vernacolari, labbiamo sempre chiamato il tour della Spagna .
Che cosè?
a. non veramente compreso dagli spagnoli come un tour appartenente alla Spagna
b. una comprensione errata di a e de da parte mia
c. solo un idioma, non tentare di tradurlo
Commenti
- La mia impressione, se funziona come in portoghese, è che provenga da dar una vuelta a algo . Il verbo che di solito va con vuelta è dar , e dar di solito va con la preposizione a : dar una vuelta a la llave (letteralmente, dai una svolta alla chiave); dar una vuelta a Espa ñ a (fai un giro in Spagna).
Risposta
Cè “una sottile differenza tra lutilizzo di” a “e” de “.
Se dici” La Vuelta de España “, significa che loggetto di questa frase, “La Vuelta” appartiene alla Spagna e ad essa appartiene. Come dire “The Ride of Spain”.
Se dici “La Vuelta a España”, significa che “La Vuelta” è in giro per la Spagna. Come dire “The Ride around Spain”.
Entrambi hanno sintatticamente ragione, esprimono solo idee diverse.
Commenti
- " La Vuelta de Espa ñ a " può anche significare " Spagna ' s ritorno " e mostra il " appartenente alla Spagna " sense of " de ". " La Vuelta a Espa ñ a " in questaltro senso di " vuelta " significherebbe " Il ritorno in Spagna "
- @ Alonso.torres, come ha sottolineato Vinko, dovresti aggiungere alcune note sui diversi significati di
La Vuelta a España
. - Non ' Non credo che OP si stia chiedendo i diversi significati della parola Vuelta . Aggiungerli è solo fonte di confusione; ' lascerei la risposta così comè ..
- Ho capito la traduzione letterale di " a " deve essere " in. " Simile a " verso. " " La svolta in Spagna. "
- Solo per confermare ciò che @Gorpik dice che era luso di " a " che non mi era familiare in questo contesto. Quindi dal mio punto di vista la risposta è andata bene ed è per questo che lho accettata.