Perché la parola che so è in spagnolo “ yo s é ” e non “ yo sabo ”?

Quando stavo imparando lo spagnolo lanno scorso (non mi sentivo costretto), ho trovato una particolare irregolarità: la parola per lo so. , che non aveva senso per me. Voglio sapere perché è yo sé e non yo sabo. Cè una radice latina?

La mia ricerca comparativa suggerisce che esiste una connessione perché ho visto le parole sé / saiz, sei, quindi in diverse lingue che vanno dal galiziano allitaliano. Quindi, la radice è * s- nella mia mente e si basa sulla parola latina sapio / sapere.

Commenti

  • Non ci sono ragioni particolari che io sappia – dopotutto, nessuno teneva i registri in quel momento. Ma qualunque sia la ragione, il cambiamento deve essere avvenuto in anticipo se ' sono condivisi con molte lingue figlie. Una possibilità è che i verbi in prima persona, specialmente se vengono usati come qualificatori, siano usati molto di più, e questo tende a essere cancellati. Guarda a ain ' t , che è iniziato come contrazione per non sono . Oh, ed è ' normale che le generalizzazioni abbiano delle eccezioni; lirregolarità fa parte del sistema.
  • @NumberFile Non ' so la risposta, ma personale. ncl.ac.uk/iemackenzie/hisverb.htm suggerisce che è stato creato per analogia con " yo h é " nel verbo haber . Per me, però, questo solleva la questione di come habeo sia diventato h é in primo luogo … ma forse quello è meglio conosciuto, o è anche spiegato lì e mi mancava. Personalmente, comunque, non ' daccordo sul fatto che " nessuno teneva registri in quel momento " è una ragione sufficiente per spazzare via la domanda; La ' t linguistica comparativa non riguarda in parte capire le cose di cui abbiamo scarse registrazioni?

Risposta

Una gamma più ampia di punti dati potrebbe consentire un migliore confronto del modo particolare in cui il verbo latino sapio , sapere , una terza coniugazione regolare -iō verbo, finì irregolare nelle lingue romanze.

Confronta le forme singolari in terza persona, corrispondenti al latino sapit :

Italiano: sa / sa /

Romancio (Grischun): sa / sa /

Francese: sait / sɛ /

Occitano: sap / sap /

Catalano: sap / sap /

Spagnolo: sabe /ˈsa.βe/

Portoghese: sabe / ˈsa .βɨ / (PT), /ˈsa.bi/ (BR)

Galiziano: sabe /ˈsa.be/

Vediamo una chiara distinzione, in quanto il romanzo occitano-catalano e iberico manteneva la consonante labiale / p / in qualche forma, alla fine della sillaba, come / p / o espressa in / b / e poi lenita in / β /. Francese, italiano e retoromantico no .

Confrontalo con la perdita di / p / dal latino sapiō nella prima persona singolare in tutte le lingue romanze.

Quindi, è necessaria unulteriore spiegazione per la prima persona singolare. La spiegazione più comunemente accettata per lo spagnolo è presentata di seguito :

La forme très réduite , , issue du Latin SAPIO, s “explique par sa position souvent proclitique dans le discours et par analogie avec la forme he de haber .

La combinazione di essere spesso prima di un infinito [in particolare la prima persona singolare] e lanalogia con lui da haber è citato.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *