Perché “ a ti ” e non solo “ ti ”

Sono un principiante quando si tratta di imparare lo spagnolo. Ho modificato le impostazioni della lingua per Facebook dallinglese allo spagnolo in modo da visualizzare regolarmente la lingua e ho notato che laffermazione “È piaciuto a te e ad altri 5 utenti” è tradotta come

A ti y 5 otras personas más le gusta esto.

Finora mi è stato insegnato che “un” di solito significa ” “e so che” ti “significa” tu “, quindi perché la” a “in questa frase?

Commenti

Risposta

In inglese, ti piace qualcosa. Tu è il soggetto e qualcosa è loggetto.

Tuttavia, in spagnolo, " cosa che è piaciuta " è il soggetto e quindi il verbo " gustar " è coniugato secondo alla cosa che è piaciuta, più o meno come il verbo " appartenere " in inglese:

  • Questo appartiene a me

In spagnolo, la logica è approssimativamente (sebbene errata):

  • Esto gusta a mí – > Esto me gusta
  • Ellas gustan a mí – > Ellas me gustan

Lespressione corretta completa è:

Gustar algo a alguien

  • A mí me gusta algo
  • A ti te gusta algo / A usted le gusta algo
  • A él / ella le gusta algo
  • A nosotros / nosotras nos gusta algo
  • A vosotros / vosotras os gusta algo / A ustedes les gusta algo
  • A ellos / ellas les gusta algo

Succede anche in tedesco che la cosa che piace è il soggetto e quello a cui piace è loggetto (indiretto) (Mir = per me, dativ):

  • Das gefällt mir = Mir gefällt das

Nota che " a mí = me ", " a ti = te ", ecc … Sì, sono completamente ridondanti, ma quello “s comè lespressione e " a mi, a ti, ecc … " sono generalmente omessi.

  • Me gusta algo
  • Etc …

Fai attenzione alla frase di Facebook, però. Probabilmente non è corretto perché il responsabile dellalgoritmo di traduzione non conosceva lo spagnolo corretto e ha affrontato esattamente lo stesso problema che stai descrivendo.

In spagnolo, la frase corretta sarebbe:

A te e ad altre 5 persone piace questo – > A ti ya 5 personas más os / les gusta esto (os / le a seconda delle differenze regionali per il plurale di " tú ").

Tieni inoltre presente che " ti " non viene mai, mai usato senza una preposizione prima. “È sempre " A ti ", " por ti ", " de ti ", ecc …

Commenti

  • Aggiunta di un altro modo per dire lultima parte: " A ti ya 5 persone con á s les gusta esto "
  • A quanto pare ha senso, ma ' non è corretto, perché " a ti ya 5 personas m á s " va tutto bene e non può essere separato. " A usted ya 5 personas m á s les gusta esto " sarebbe unaltra opzione, ma " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto " non è corretto.
  • @Pablo: Mi dispiace ma lo sei errato, " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto " è perfettamente corretto e valido.
  • Sì, sono daccordo con @SergioRomero, " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto " non ha errori grammaticali.
  • @Pablo: Ricorda solo che la Spagna non è lunico paese in cui si parla spagnolo e in parecchi " vosotros " non esiste più ma " ustedes " è utilizzato e " A ti ya 5 m á s " potrebbe essere sostituito da " ustedes " che darebbe " A ustedes les gusta esto ". Se fatto nel mio paese, così come in altri, " T ú y unos amigos se fueron de vacaciones " SAREBBE la forma utilizzata.

Risposta

Lo spagnolo non ha un verbo che è una traduzione diretta di “mi piace” nelluso comune. “Gustar” è tradotto più accuratamente come “per favore” o “è gradito”: “Questo è piaciuto a te e ad altri cinque”. Nota anche che “ti” è il pronome oggettivo in seconda persona. In inglese, usiamo la stessa parola, “tu”, sia per seconda persona soggettiva che oggettiva, ma in spagnolo sono, rispettivamente, “tú” e “ti”. “You” è in realtà per molti versi più analogo a “usted”, con le versioni inglesi di “tú” e “ti” che sono affini di “tu” e “te”, che sono caduti in disgrazia; nota che, come “tu”, “usted” è ambiguo sul fatto che sia “un soggetto o un oggetto. Quindi” A ti y 5 otras personas más le gusta esto. “può essere tradotto come” a te, e altre cinque persone , è piacevole “.

In aggiunta a ciò, Facebook ha cooptato il verbo” mi piace “per significare non” è soddisfatto di “, ma” ha premuto il pulsante “mi piace” “; questo crea formulazioni come “Mi piace su Facebook”, dove sarebbe unidiomatico usare il significato tradizionale di “mi piace” nellimperativo. Probabilmente, avrebbe più senso per Facebook trovare qualche altro verbo in spagnolo, come “aprobar”, e poi dire “Han aprobado tú y cinco otras más esto” (“personas” non mi sembra necessario, ma potrebbe essere dovuto al fatto che viene spesso omesso in inglese). Se si vuole essere pignoli, se dovrebbe essere “esto “o” esta “dipenderebbe da ciò che viene” apprezzato “.

Risposta

Ciò è dovuto a una costruzione piuttosto insolita che coinvolge “gusto”, un verbo “passivo”.

Una traduzione approssimativa di “gusto” è qualcosa come “è simpatico”. Non esiste una traduzione esattamente equivalente in inglese.

Quindi una traduzione approssimativa di “A ti y 5 otras personas más le gusta esto”. è “A te e ad altri cinque è simpatico”.

Il requisito di “a (ti)” deriva dalla parte “a te”.

Esto es a causa de aa construccion usando “gusto” un verbo “passivo.”

Una traduccion crudo de “gusto” es mas o menos “è simpatico.” No hay ninguna traduccion equivalenta en ingles “

Entonces es una traduccion crudo de” A ti y 5 otras personas más le gusta esto “,” A te e ad altri cinque, è simpatico. “

El requiremiento de “a (ti)” viene de la parte “to you.”

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *