Ogni volta che leggo unemail come questa, linglese non mi sembra corretto.
“Vorrei partire domani. Per favore approvarlo. “
Voglio dire che” Per favore approva “è più naturale, ma perché?
Commenti
- " " viene utilizzato come pronome neutro, quasi come un segnaposto per qualcosa, che in questo caso è la tua richiesta di decollare domani. Ma perché ' non puoi semplicemente dire " Approva la mia richiesta "?
- Linglese non è corretto, ma forse è scortese nonostante luso di please perché è formato come un comando.
- " Per favore, potresti dare la tua approvazione " sembra più gentile e, forse, più naturale. Ma è più prolisso; nelle e-mail, le richieste e le indagini tra la forza lavoro dovrebbero essere concise.
- Forse la ' stranezza ' che ritieni con questa struttura è perché funzionerebbe meglio come una singola frase. Ad esempio, " vorrei partire domani; per favore approvarlo? " Personalmente trovo " Per favore approva " peggio.
- " Vorrei richiedere il domani libero. Approvalo. " o " Vorrei richiedere il domani. Potresti approvarlo? " sarebbero entrambi (per me) formulazioni migliori; questultima sembra anche più educata essendo formulata come una domanda / richiesta piuttosto che una richiesta [educata].
Risposta
Naturalmente, non posso essere sicuro del motivo per cui suona sbagliato a te , ma a me suona un po divertente perché “mi aspetto” che “si riferisca a qualcosa menzionato in precedenza, e lunica cosa nella frase precedente a cui sembra potrebbe riferirsi è “domani”. E chiedere a qualcuno di “approvare domani” è semplicemente stupido — ci sarà un domani, che lo approveranno o meno.
Una soluzione minima sarebbe abbandonare il “it”, come suggerisci — che renderebbe la frase un po concisa ed ellittica, ma che potrebbe funzionare in un luogo di lavoro e-mail — o di sostituirlo con “questo”, che almeno potrebbe validamente riferirsi allintera richiesta. Ma solo per evitare ambiguità, preferirei espanderlo completamente a “questa richiesta”, come suggerito da trpt4him.
Oppure, in alternativa, la richiesta potrebbe essere riformulata ad esempio come:
“Vorrei prendermi un giorno libero domani. Si prega di approvarlo. “
dove” it “può ora fare riferimento a” un giorno libero “(visto come una frase fissa), che può essere legittimamente approvato .
(Ps. Non faccio commenti sul fatto che la brevità della richiesta sia appropriata qui, dal momento che non sembra essere quello che stai chiedendo e dato che non ho familiarità con il tuo locale stile di comunicazione sul posto di lavoro. In alcuni luoghi e contesti, la tua richiesta di esempio potrebbe essere esattamente lunga quanto deve essere; in altri, potresti dover espanderla fino a cinque volte la sua lunghezza attuale per assicurarti che suoni abbastanza educata e rispettosa.)
Risposta
Non sono un madrelingua, quindi potrei essere di parte, ma …
I would like to take tomorrow off. Please approve it.
… non chiedi lapprovazione, stai “ dicendo allaltro capo che intendi decollare domani, e ci si aspetta che lui (da te) approvi immediatamente. Questo è probabilmente il motivo per cui sembra sbagliato.
Modificandolo come suggerito in
I would like to take tomorrow off. Please approve it ?
Non suona meglio: è come se lo scrittore chiedesse approvazione.
Per essere breve e trasmettere la richiesta effettiva,” sceglierei una formulazione diversa :
I"d like to take tomorrow off. Do you approve ?
o
I request permission to take tomorrow off.
Risposta
Posso avere domani libero?
Non cè bisogno di sforzarsi per usare altri verbi modali; ne abbiamo uno che si rivolge a ciò che è consentito, perfetto per richieste educate come queste.
Si può probabilmente estrapolare che vuoi domani, se lo chiedi. Se hai bisogno di spiegare la buona ragione, sii specifico.
Risposta
Suona molto meglio e sarebbe più gentile dire “Per favore, lo approvereste?” Sembra semplicemente troppo conciso per quella che è una richiesta.