Perché la parola colonnello (come nel grado militare) ha unortografia così strana rispetto a come viene pronunciata (o viceversa, anche se non so come lo pronunceresti)?
Commenti
- E don ' per farmi iniziare sulla pronuncia britannica e canadese di tenente 😉
- @ghoppe, ma solo nellesercito e nellaeronautica; non la marina.
- Sottotenente Hooper, sei a pagamento!
- sono solo io o senti " kernel " quando questa parola viene pronunciata negli Stati Uniti?
- ' non mi è chiaro qual è la tua colore. Trovi in qualche modo lortografia coluirky?
Risposta
Proviene da manuali militari italiani e dallortografia inglese conserva la forma italiana, colonnello . Due pronunce coesistevano; la r prevaleva in inglese. Lo spagnolo utilizzava sia lortografia che la pronuncia: coronel .
http://www.etymonline.com/index.php?term=colonel
Commenti
- Collenella che significa ' colonna ', cioè colonna di truppe. Quindi un colonnello è il comandante di una colonna.
- ' sarebbe meglio dire che sebbene originariamente fosse scritto coronel e mantiene quella pronuncia, lortografia è stata modificata artificialmente durante la riforma ortografica del XVI secolo.
- La parola italiana per colonnello è colonnello , che deriva dalla parola italiana colonna ( colonna ), che deriva dal latino columna . (La mia prima lingua è litaliano, quindi puoi fidarti di me su questo 😉 .)
- @kiamlaluno Forse era diverso nel XVI secolo?
- @Jay: la parola era colonnello anche nel XVI secolo.
Risposta
Colonnello è scritto con due l “ma pronunciato come se fosse scritto kernel (BE: /ˈkɜː.nəl/, AE: /ˈKɝː.nəl/). Come diavolo è successo? La risposta breve è solo perché.
Perché “colonnello” si scrive in questo modo
Nel XV secolo, le forze italiane erano noti per essere bravi in guerra, così tanti termini di guerra italiani si diffusero in tutta Europa, inclusa la parola colonnello . Deriva dalla parola italiana colonnello , a sua volta derivato da colonna che significa colonna , questo perché il grado è stato assegnato al comandante di una colonna di truppe.
Fre nch influenza
Poi cè linfluenza del francese sul colonnello . Lo hanno anche preso in prestito dallitaliano colonnello ; tuttavia, lo hanno modificato in coronel . La seconda l è cambiata in una r probabilmente a causa della dissimilazione 1 . È “un processo mediante il quale due suoni (simili) ( l … l in” colonnello “) diventano meno simili o diversi di prima.
Influenza spagnola
Allo stesso tempo, cera anche un coronel in spagnolo. Tuttavia, la parola spagnola sembra derivare da corona , in quanto sembra designare un ufficiale della corona piuttosto che un ufficiale della colonna .
Trask nella sua Trask “s Historical Linguistics dice che linglese usa stranamente lortografia di tipo italiano ma la pronuncia di tipo spagnolo. È possibile che sia la pronuncia francese che quella spagnola abbiano influenzato la versione inglese della parola.
Perché colonnello è cambiato in coronel in francese
È a causa di un fenomeno chiamato Dissimilazione , opposto a assimilazione . Lassimilazione rende i suoni vicini più simili mentre la dissimilazione li rende meno simili.
Una delle ragioni della dissimilazione è che i nostri organi vocali possono stancarsi di fare ripetutamente lo stesso suono (o suoni molto simili). Ad esempio, la parola latina arbor (“albero”) è diventata árbol in spagnolo, in cui la seconda delle due occorrenze di [r] è stato dissimilato in [l] (Trask).
La dissimilazione di liquidi (/ r / e / l /) è particolarmente comune. Colonnello pronunciato / ˈkɜː .nəl / (AE: /ˈkɝː.nəl/) è un caso di Dissimilazione di /l..l/ a / r..l / .
Il processo opposto di quanto sopra è avvenuto con la parola latina peregrinus (pellegrino), quando il primo r è stato cambiato in l . È “un caso di Dissimilazione di /r..r/ a /l..r/ . (Ora è peregrino in spagnolo e Pellegrino in italiano. Linglese ha ereditato la versione l in pellegrino .)
Come prevaleva lortografia “colonnello”
Verso la fine del XVI secolo, gli studiosi inglesi iniziarono a produrre traduzioni di antichi trattati italiani. Lortografia originale con l “s poi ha iniziato a filtrare in inglese. Sotto linfluenza degli originali, la gente iniziò a scriverlo colonnello per conformarsi alla forma italiana attraverso traduzioni di manuali militari italiani. Lortografia colonnello era stata standardizzata dalla metà del XVII secolo, ma la pronuncia con r era ancora popolare e alla fine ha vinto. (Il francese è tornato a “ colonnello “, probabilmente a causa del secondo round di dissimilazione.)
Sincope della “o” nella seconda sillaba
Ho spiegato il motivo per cui cè un r nella sua pronuncia. Ma perché è si pronuncia con due sillabe e non tre? Ebbene, questo perché la o è in una sillaba atona e anche quella sillaba è senza coda. Le sillabe atone e senza coda sono piuttosto inclini alla sincope . Sincope è la perdita di segmenti dallinterno di una parola, in particolare vocali atone e talvolta sillabe. Ad esempio, le sillabe non accentate e senza coda in parole come fam.ly, cam.ra, av.rage, choc.late sono state sincopate da molti oratori. Inoltre, quando una sillaba accentata è seguita da due (o più) sillabe non accentate, la vocale immediatamente successiva alla sillaba accentata viene solitamente lasciata cadere nel discorso colloquiale. La stessa cosa potrebbe essere accaduta alla seconda sillaba di colonnello .
E riguardo alla vocale nella prima sillaba, deve essere stata la stessa di mondo, parola , lavoro inserendo linglese, anche se non ne sono del tutto sicuro.
Questo è tutto, davvero.
Risposta
Come riportato dal NOAD:
ORIGINE metà XVI secolo: dal francese obsoleto coronel (forma precedente di colonnello ), dallitaliano colonnello (colonna di soldati) da colonna (colonna) dal latino columna . La forma coronel , fonte della pronuncia moderna, era usuale fino alla metà del XVII secolo.
La parola è pronunciata in a strano perché ha mantenuto la vecchia pronuncia, mentre la parola cambiava lortografia.
Commenti
- perché cambiare lortografia?
- @ user4951, Vedi la mia risposta di seguito.