Perché “ parliamo di tacchino ”?

Alcuni clienti e io abbiamo iniziato a parlare di tacchino su un requisito di programmazione laltro giorno, il che significa che tutte le parti coinvolte stavano avviando trattative serie o discussioni.

Naturalmente mi chiedevo perché talk turkey avesse questo significato. Qualcuno lo sa?

Controllando il web sono venute fuori le scoperte di Michael Quinion su World Wide Words qui ma osserva che nessuna di esse sono del tutto convincenti.

Commenti

  • Se il riepilogo di Michael Quinion ' non ' Per soddisfarti, penso che ' non abbia alcuna possibilità di ottenere di meglio qui. Lui ' è vero esperto in materia.
  • @FumbleFingers, sospetto che tu abbia ragione, ma ho pensato di ' chiedere. MQ non ' Non sembra nemmeno soddisfatto del suo riepilogo.
  • Bene, quello che fa dice (che era una novità per me, ma che ' confermato controllando le prime istanze in Google Libri) è che in origine aveva il senso di " socievole, rilassato " . Quindi ' scommetto con lui nella " chat post-cena del Ringraziamento " come punto di partenza, che potrebbe ragionevolmente trasformarsi da " rilassato " con " onesto, aperto , schietto " .

Risposta

Michael Quinion dice " È stato registrato per la prima volta nel 1824 , ma probabilmente è molto più vecchio ".

Un " origin " e la definizione di questo " frasi pittoresche " sono offerte da 3 giugno 1837 Niles” Weekly Registrati :

" Talking turkey " The Oneida (NY) Democrat fornisce quanto segue come origine di questa frase pittoresca:

" Talking turkey, " " come lo intendiamo noi, " significa parlare a un uomo come vuole che gli si parli, e la frase è quindi derivata. Un indiano e un bianco sono andati a sparare insieme e un tacchino selvatico e un corvo sono stati tutti i risultati della fatica della giornata. Luomo bianco, nel solito stile di fare un patto con lindiano, ha proposto una divisione del bottino. in questo modo: " Ora, Wampum, puoi scegliere: prendi il corvo e io racconterò il tacchino; oppure, se preferisci, io prendo il tacchino e tu il corvo. " Wampum ha riflettuto un momento sulla generosa alternativa così offerta e ha risposto: " Uffa! non mi parli un po di tacchino. "

Questo viene ripetuto parzialmente parola per parola in il 1 luglio 1837 New York Mirror: Devoted to Literature and the Fine Arts e aggiungono che si tratta di un " frase di due punti ":

TALKING TURKEY . – Il significato esatto di questa frase colonick è stato recentemente discusso da alcuni dei nostri contemporanei ed è stato finalmente risolto dal Democratico Oneida che fornisce un resoconto della sua origine. Un indiano e un uomo bianco andarono a sparare insieme, e un tacchino selvatico e un corvo furono tutti il risultato della fatica della giornata. Luomo bianco nel suo solito stile di fare un patto con lindiano, propose una divisione del vizia in questo modo: – " Ora, Wampum, puoi scegliere, prendi il corvo e io prenderò il tacchino, o se preferisci, prendo il tacchino e tu prendi il corvo. " Wampum ha riflettuto un momento sulla generosa alternativa così offerta e ha risposto – " Uff! tacchino a me un po . "

La stessa storia viene ripetuta con un tacchino e poiane in 1844 e con un tacchino e un gufo nel 1868 e nel 1889 to talk crow " è lopposto di “to talk turkey” e significa parlare con un altro “s svantaggio. " La maggior parte ripete il racconto molto da vicino, compreso il " Ugh! ".

Stranamente, 1889 “s americanismi – vecchio & nuovo di John Stephen Farmer dà un significato opposto al tacchino parlante:

Parlare di tacchino. – Indulgere in periodi magniloquenti; usare parole altisonanti , quando un inglese semplice andrebbe ugualmente bene o meglio. Unallusione al modo in cui luccello maschio si diffonde e si impenna.

Ma la maggior parte dei significati intorno a questo è tempo di parlare in modo chiaro e corretto. " Per parlare con lo scopo, per parlare con il dovuto rispetto per laltra parte. "

Unaltra definizione dà un significato diverso alluso moderno. Dal 1859 “s Dicitonario degli americanismi. Un glossario di parole e frasi, generalmente considerato come peculiare degli Stati Uniti di John Russell Bartlett:

To Talk Turkey. Per parlare in modo sciocco, parlare senza senso. In allusione probabilmente alle arie sciocche di un gallo di tacchino. Polly Bean non è stata la prima ragazza contro cui mi sono imbattuto di gran lunga; ed ero molto incline a parlare di tacchino sempre quando diventavo socievole, se solo per gentilezza. McClintock Beedle

Il testo citato è stato stampato in unedizione 1835 del Atkinson “s Casket .

Quindi questo è per parlare in modo sciocco, per dire sciocchezze e fornisce un esempio di parlare di tacchino quando si è educati. Questo è simile e fornisce maggiori informazioni su ciò che Quinion dice del significato originale: " Iniziare con esso significava parlare in modo gradevole o dire cose piacevoli ".

Questo significato è anche definito in 1872 “s americanismi: linglese del nuovo mondo di Maximilian Schele de Vere:

Parlare in Turchia significa parlare in modo sciocco ...

Tuttavia, sembra che Bartlet abbia cambiato idea 1878 . Purtroppo questo è tutto ciò che ho potuto ottenere dallo snippet:

Dipper , una nave, e di conseguenza il nome della costellazione, è ovviamente più antico del Dizionario stesso, ed è in entrambi i sensi un vero e proprio americanismo, ma ora viene notato per la prima volta dal signor Bartlett. Nello spiegare la frase per parlare in Turchia abbandona la sua precedente definizione …

Risposta

Talk turkey definizione:

Per parlare di affari seri; per parlare con franchezza.

Dobbiamo sederci e parlare di tacchino: concludere questa cosa.
È ora di parlare di tacchino e di smetterla di scherzare.
Dizionario dello slang americano e delle espressioni colloquiali di Richard A. Spears.

Parla chiaramente, arriva al punto, come in Non chiamarmi finché “non sei pronto a parlare di tacchino .

Questa espressione deriva presumibilmente da una storia di un indiano e un uomo bianco che cacciavano insieme e dividevano la selvaggina. Quando luomo bianco disse: “Io prenderò il tacchino e tu la poiana, o tu prendi la poiana e io il tacchino”, lindiano rispose: “Parlami di tacchino”. Che questa storia avesse o meno una base vera, il termine è stato registrato nel suo significato attuale intorno al 1840.

Commenti

  • Se quel racconto (come narrato qui) era davvero vero, lespressione dovrebbe significa Nessun imbroglio!

Risposta

A quellepoca, la Turchia era un parte di un pasto festivo. La Turchia era il fulcro di come è oggi unoca natalizia. Era molto prima dellera degli slogan “Dovè il manzo?” – come in, dovè la sostanza che conta? significato simile. “parlare di tacchino” significava “arrivare al nocciolo della conversazione”. “Ora” stai parlando di “tacchino” significava che la discussione si è spostata oltre le sottigliezze sociali e al cuore della questione.

Commenti

  • Nel modo sbagliato. Loca viene mangiata meno spesso da Chris al giorno doggi come il tacchino è il pasto tradizionale.

Risposta

Uno dei miei studenti (nel 2014) dal Brasile ha detto “Beh, pensiamo che la gente dalla Turchia voglia sempre contrattare, barattare. Facciamo un gesto della mano che significa “denaro, denaro”. Pensavo che “talk turkey” significasse “talk Turkey”, ovvero facciamo affari e facciamo un accordo.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *