Perché “ qu ' est-ce que c ' est ”, perché non solo “ qu ' est-ce ” ?

Sto imparando il francese leggendo e tuttavia a volte incontro alcune frasi che non sono intuitive per me. Una di “em è chiesta in questa domanda . Unaltra è la domanda che stai leggendo.

Una frase francese ben nota è qu “est-ce que c” est . Questa frase viene utilizzata quando vuoi chiedere cosa sta succedendo . Tuttavia, nella mia mente questo significa letteralmente Che cosè? . Questo suona molto strano per me. Se vogliamo semplicemente chiedere Che cosè? , cosa dovremmo chiedere? qu “est-ce? è una frase comune? Lo chiedo perché non lho visto da nessuna parte. Quali altre alternative abbiamo per questo scopo?

Commenti

  • Qu ‘ est -ce? è comune ma un po vecchio o riservato alla letteratura. Ma può essere trovato in una lingua comune. Gli ” esperti di linguistica francese ” (Sapete tutti cosa significa, io ‘ sono sicuro) controlla se qu ‘ est-ce que c ‘ est? è unespressione ridondante esattamente come au jour d ‘ aujourd ‘ hui ?
  • Penso ” qu ‘ est-ce ” isn ‘ t ampiamente utilizzato nel parlato semplicemente perché può essere frainteso per ” caisse “.
  • @Saeed Neamati È esattamente che, Che cosè? , tuttavia, fortunatamente, come nel caso di molte cose simili in molte lingue, tu, parlante indigeno, don ‘ Non impararli per mezzo del pensiero logico, ma attraverso un metodo meccanico fino al giorno, se ‘ sei abbastanza fortunato da riflettere un po sulla lingua y Ti rendi conto che è una totale assurdità e che non cè niente da fare al riguardo se non usarli o tacere.

Rispondi

In primo luogo, “cosa” sta succedendo “viene solitamente tradotto con” qu “est-ce qu” il se passe “, a volte” qu “est-ce qu” il ya “quando si anticipa un problema. Può anche essere tradotto come “qu” est-ce que c “est” ma solo in casi specifici, ad esempio, quando hai appena sentito uno strano rumore.

La frase “qu” est-ce que c “est” è davvero strano, ma molto comune e standard. Direi che il motivo è che nel francese parlato le inversioni soggetto-verbo tendono ad essere molto rare (a meno che non ti interessi di essere percepito come pedante). Le persone di solito fanno domande usando “est-ce” come unico soggetto-verbo inversione:

Qu “est-ce qu” il ya? Quand est-ce qu “il vient?

Invece di:

Qu” y at-il? Quand vient-il?

e “Qu” est-ce? ” viene anche sostituito da “Qu” est-ce que c “est?” attraverso questa mappatura. Il primo è perfettamente corretto, ma raramente si trova, anche in francese scritto.


In effetti, nel discorso informale, il francese aggira completamente queste inversioni … (e in senso stretto questo dà origine a non grammaticali frasi):

Il part quand? Quand c “est qu” il part? C “est quand qu” il part?

Il va où? Où il va? Où c “est qu” il va? C “est où qu” il va?

Qui c “est qui s” en va? C “est qui qui s” en va?

C “est quoi?

Risposta

Qu “est-ce que c” est? veut dire Che cosè? (et pas Cosa “s sta succedendo ?)

Il ya plusieurs façons de poser une question:

1- L “inversion du sujet :

  • Viens-tu?
  • Que fait-il?
  • Est-ce vrai ?

L “emploi de l” inversion du sujet est du style soutenu.

2- Est-ce que :

  • Est-ce que tu viens?

  • Qu “est-ce qu” il fait?

  • Est-ce que c “est vrai?

N” essaie pas de décortiquer l “expression, mais considère juste que c” est une expression, un gadget (donc quelque ha scelto de pas forcément utile ou indispensabile) qui permet de poser une question.

Luso di è di uso comune, considerato da alcuni (non da tutti) familiare.

3- Mantieni lordine delle parole della frase affermativa e contrassegna la query:

  • per iscritto: dalla presenza del punto interrogativo,

  • in orale: modificando lintonazione.

Vieni? (Il tono di vieni è più alto di quello di te quando pronunciamo la frase)

Capirai meglio ascoltando le frasi proposte su questa pagina che ho trovato cercando nel Point du FLE , dove troverai molto di “ altri esercizi sulle domande in francese.

Quindi puoi benissimo dire Che cosè? a chiedi Che cosè? , è assolutamente corretto. Ma personalmente non lo dico tutti i giorni a meno che non voglia avere un effetto particolare. Nella vita di tutti i giorni dico Che cosè ?

Risposta

In francese, secondo il “Bescherelle – La Grammaire”, stampato nel 1997, i seguenti sono considerati come pronomi interrogativi complessi :

Per le persone:

  • chi è da cosa
  • chi è cosa
  • , da chi è
  • preposizione + chi è

Per gli oggetti:

  • cosè
  • cosè
  • a, cosè
  • preposizione + cosè

La regola è la seguente:

Quando la domanda riguarda le persone , si dovrebbe usare “qui est-ce …”. Quando la domanda riguarda gli oggetti, si dovrebbe usare “qu” est-ce … “poiché è lequivalente di” quoi est-ce … “.

Ad esempio, le due frasi seguenti hanno lo stesso significato:

  • Chi è il passato?
  • Chi è il passato?

Risposta

Sia cosè? che cosè? sono corretti. Anche se mi sembra che il primo sia meno diffuso (soprattutto nel francese parlato). Ci sono contesti in cui la seconda forma è obbligatoria. Confronta:

Chi te lo fa dire?
Chi te lo fa dire?

Con

* Cosa te lo fa dire?
Cosa te lo fa dire?

Quindi non sarei sorpreso se gli insegnanti presentassero il secondo modulo prima di entrare nei dettagli su quando il primo può essere e non può essere utilizzato.

Risposta

Tradurrei cosè? con cosè? .
Preferisco cosè questo / quello? a cosè questo? , il che implica che si punta alloggetto in questione. Essendo entrambi di registro sostenuto, si preferirà che cosè se non si vuole essere pedanti.

In generale diremo piuttosto “Cosè” questo / quello / questa cosa …? “.
Quanto a” Cosa “sta succedendo?” su possiamo tradurlo come “Cosa sta succedendo? “.

Laltro significato di Che cosè? sarà meglio espresso da un Cosa cè? o anche da Chi cè ? , perché il primo richiede una particolare intonazione per essere compreso ed è quindi da evitare per evitare ogni confusione. Gli usi principali sono due: quando cè qualcuno alla porta e se un aristocratico chiede al suo servo chi sta andando arrogante e con unaria squilibrata.

Answer

“Qu” est-ce “non può essere inteso come” caisse “, perché sarà sempre “la / une / sa / ta … caisse”.

Dovresti sempre fare linversione soggetto-verbo in una domanda, ma oggigiorno è quasi dimenticato nel parlare (più comune nella scrittura )

Le frasi ridondanti valgono solo se riesci a pronunciare velocemente. Non è francese artistico, quindi non perdere il tempo e arrivare alla fine.

Per i principianti, anche se non è il massimo dellarte, molto più facile è dire: “c” est quoi? “” il fait quoi? “

Per i laureati, puoi provare con: “cosè questo?” = “cosè questo?” con qualche sorpresa / irritazione. Pronuncia “kèskessèksa” dove è can be é (come sempre con ai / et / es)

Sì, la ridondanza è un modo per essere ben compresi.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *