Perché “ que ” in “ pienso que ” obbligatorio?

Intendo il motivo perché quella parte è diversa dallinglese. Capisco che possa essere usato come un indicatore per cambiare argomento, ma non capisco perché sia necessario nella misura in cui rimuoverlo sarà grammaticalmente errato.

Commenti

  • Perché alcune regole sono necessarie in una lingua ma non in unaltra? Sono possibili solo due risposte: per evitare ambiguità o per preservare la tradizione.
  • @Paul That still does ‘ t risponde alla domanda. Hai appena fatto un commento, perché ho fatto riferimento allinglese. Penso che parte della mia descrizione sia fuorviante, perché ‘ non è il punto principale. Il punto principale era: perché la parte ” que ” obbligatoria? Anche in inglese, ci sono alcuni usi obbligatori e non obbligatori di varie parole che hanno ragioni etimologiche per loro.

Answer

Esistono diversi casi:

Non in tutti i casi è necessario inserire que .

Pienso + infinitive viene utilizzato per esprimere unattività che desideri svolgere. Ad esempio, Pienso ir a la playa este fin de semana

In altri casi devi metterlo, e in questi casi in cui esprimi unopinione:

Pienso que + infinitive Ad esempio, Pienso que ir a la playa este fin de semana estaría bien .

Pienso que + sentece Ad esempio, Pienso que la playa es fantástica .

Pensa che pienso que è come il verbo frasale in inglese. È sempre così, allo stesso modo di creo que , opino que , … e altri verbi che esprimono unopinione. In caso contrario, suonerà davvero strano linterlocutore, come se mancasse qualcosa. Hai bisogno di questo connettore.

È divertente perché in Spagna, quando imitiamo laccento indiano americano, omettiamo connettori come questo.

Commenti

  • NON cè NESSUNA differenza tra i casi che chiami ” Pienso que + infinitive ” e ” Pienso que + sente [n] ce “. ENTRAMBI i casi di ” pensar ” (sense: creer / opinar) + una clausola di complemento introdotta da ” que “. Linfinito ” ir a la playa ” è solo loggetto della clausola subordinata ” ir a la playa este fin de semana estar í a bien ” ed è perfettamente parallela al soggetto (= ” la playa “) della clausola di complemento del secondo. esempio (= ” la playa es fant á stica “). Quindi, ” pienso / creo que ” NON sono paragonabili ai verbi frasali inglesi. Semplicemente: ” pensar “, in QUESTO senso, ‘ seleziona / governa ‘ ” que ” -complements.

Risposta

Non sarà grammaticalmente corretto se rimuovi “que”, ma avrà un significato leggermente diverso. “Pienso que” si traduce in “Penso che”, potresti dire in modo simile, ad esempio, “Pienso comerme ese pollo.”, Che si traduce in “Penso (di) mangiare quel pollo.”, In questo caso, il “di “è omesso in spagnolo.

Commenti

  • Nota a margine: in castigliano, usiamo Pienso comerme ese pollo per significare qualcosa come I'm definitely eating that chicken. La traduzione I think (of) eating that chicken (come ” pensa a “) sarebbe Pienso en comerme ese pollo.

Risposta

In inglese, “that” è implicito e quindi non deve apparire esplicitamente. Penso che tu abbia ragione. In spagnolo semplicemente non può “t essere omesso;” que “come congiunzione non può mai essere implicito. Deve essere sempre dichiarato.

Commenti

  • ” Io di [quello] hai ragione “. Forse intendevi ” I pensa [che] hai ragione “?
  • Sì, intendevo pensare. Dovrei provare di più il mio lavoro, grammatico che io sono.
  • Linglese ‘ complementizer / subordinator ‘ ” che ” DEVE apparire anche in alcuni casi, specialmente quando la clausola subordinata introduce funzioni come OGGETTO della clausola principale (cfr. * Hai ragione è fuori discussione / Che tu sia corretto è oltre discussione).
  • E, al contrario, in alcuni casi ” che ” DEVE essere omesso anche quando la clausola introduce è il COMPLEMENTO di ” think ” e verbi simili, sebbene ” che ” è generalmente obbligatorio in questi casi. Ciò accade quando loggetto della ” che ” -clause viene ‘ estratto ‘ in domande e clausole relative, come ad esempio ” Quale candidato pensi * che __ abbia maggiori probabilità di vincere? ” o ” Il candidato che penso * che __ abbia più probabilità di essere eletto è un repubblicano. ”

Risposta

Il motivo è in realtà piuttosto semplice.

In spagnolo, hai parole che sono sostantivi, aggettivi o avverbi (ad esempio, gato o negro o ahora ). Hai anche cose che agiscono come nomi, aggettivi o avverbi ma in realtà sono frasi intere.

Le più semplici di queste sono conosciute in spagnolo come locuciones o frasi e hanno una struttura più idiomatica.

Ma la natura ricorsiva del linguaggio ci consente di utilizzare intere clausole (piene dei propri verbi, soggetti, oggetti e complementi indipendenti) per sostituire un nome, un aggettivo o un avverbio standard.

Prendi una frase semplice come

(Mañana) viene el (gato) (negro).

Le tre parole tra parentesi possono essere descritte con unintera frase. Quindi possiamo dire

  • gato : tiene cuatro patas y es pequeño y antipático
  • negro : parece ébano
  • mañana : cuando salga el sol

Nel caso di mañana, nota che è difficile da esprimere senza includere un pronome relativo Questo è comune per quelli avverbiali. Iniziamo sostituendo mañana con quella frase:

  • Cuando salga el sol, viene el gato negro.

Ora sostituiamo negro . Per passare a nuove clausole, lo spagnolo richiede una sorta di pronome relativo. Con gli avverbi, è generalmente ovvio (frase temporale: cuando, locativo: donde, ecc.) Ma per gli aggettivi, potrebbe non sembrare una buona scelta. Il “default”, assente qualsiasi altro pronome relativo, è que . Quindi lo usiamo per segnalare linizio della nuova clausola:

  • Cuando salga el sol, viene el gato que parece ébano.

Chi parla spagnolo sa che questo funziona come un aggettivo perché il que arriva dove ci si aspetterebbe un aggettivo e il soggetto corrisponde (se si agisce sul sostantivo, entrano in gioco regole più complesse con preposizioni) .

Con i nomi si applica la stessa logica. Se ti aspetti un nome e vedi / ascolti que , sai che devi aspettare unintera clausola prima di elaborarla tutta come nome singolo. Sebbene la frase sia ora piuttosto ingombrante, otteniamo 1

  • Cuando salga el sol, viene el que tiene cuatro pata y es pequeño y antipático que parece ébano .

Ora, diciamo che voglio discutere il fatto che il gatto è nero. Qui, ho bisogno di usare la frase parece ébano non come aggettivo ma come sostantivo. Qui, usiamo semplicemente que da solo senza alcun dimostrativo.

  • Que parece ébano es obvio.

Lintero frase qui è largomento. Come abbiamo determinato le forme del verbo e dellaggettivo? Bene, frasi usate in questo modo sono considerate neutre . Le cose neutre sono sempre singolari anche se combinate con y e saranno sempre in terza persona. Quindi il singolare e la terza persona ci portano a es , e il singolare e il neutro portano a obvio (le forme neutre degli aggettivi sono identiche in spagnolo alle forme maschili, tranne che per i dimostrativi).

Ora … come si applica a pienso que ?

Cosa viene dopo il pienso normalmente? Un sostantivo. (Pienso algo essendo il più basilare possibile).

Ma spesso pensiamo che le cose che siano meglio descritte con la loro intera clausola. Cosa pensi? Pensi (qualcosa che fa qualcosa). Quella parte tra parentesi inglesi è una clausola. Linglese ha una varietà di modi per costruirlo a seconda del contesto e del verbo, ma lo spagnolo ha un solo modo: usare una clausola completa che funziona come un sostantivo.

Quindi, quando dici pienso algo , quellalgo può essere sostituito con la nostra frase, ad esempio, il gatto è nero.

  • Pienso algo .
  • algo = el gato es negro

Ma ricorda, abbiamo detto che tutte le clausole che funzionano come un sostantivo / aggettivo / avverbio devono avere un pronome relativo. In mancanza di qualcosa di meglio, usiamo il valore predefinito que per intestare la clausola:

  • Pienso que el gato es negro.

Come possiamo dimostrare che lo stiamo usando come nome? Formuliamolo come una domanda.

  • ¿Piensas que el gato es negro?
    – Sí, pienso eso. – Sí, lo pienso.

Notare loggetto dimostrativo e diretto (singolare e neutro). Questi possono solo sostituire nomi – o proposizioni nominali, che è quello che abbiamo usato.


1. Ok, tecnicamente, questo el que … è in realtà descritto come solo unaltra clausola aggettivo. Meh. Penso che il punto sia comunque chiaro.

(Batteria che si sta esaurendo sul laptop, postando questo prima che lo perda)

Risposta

Pienso que è unintroduzione a una clausola subordinata, il che significa che sta arrivando una frase completa.

Pienso que los perros se los comen los gatos

Quella clausola in grassetto può stare come una frase, ma in questo caso è subordinato a un verbo. Penso che la chiameresti una clausola verbale subordinata …?

Quando usi le preposizioni “non stai subordinando nulla. Luso di que è generalmente un giveaway morto di una clausola subordinata. Non importa quale sia il verbo.

Me gusta que me das dinero.

Bebo alguna bebida que se llama ” Negra muerte ”

El jefe siempre hace que todos hagan su propio trabajo.

Creo que los cuellos de las jirafas son demasiados largos.

Risposta

In inglese puoi dire: Penso [che] WE go to blablabla … Devi usare il pronome [WE] come soggetto ma in spagnolo non è obbligatorio. Quindi, per contrassegnare grammaticalmente loggetto devi usare que.

Commenti

  • Il ” que ” non è contrassegnare loggetto. Renditi conto che con ” que

è impossibile conoscere il tipo di persona (1a, 2a o 3a) o sapere se è singolare o plurale, quindi ” que ” non ‘ sta per ” noi ” o ” I ” o ” tu “. Inoltre, ” pienso que est á è equivocados ” è uguale a ” pienso que vosotros est á è equivocados ” così puoi vedere che la funzione che hai descritto (contrassegna grammaticalmente loggetto) non è effettivamente necessaria e non ha nulla a che fare con ” que “.

  • So che non sta esattamente segnando soggetto. Sta segnando un posto che il soggetto occuperebbe.
  • Immagina la frase come una struttura e capisci facilmente perché in spagnolo que è obbligatorio e non è in inglese
  • Non sono ancora daccordo che questa è la funzione di ” que “. Per cominciare, renditi conto che ” que ” non è sempre obbligatorio: ” Pienso salir estar noche ” vs. ” Pienso que salir esta noche no es buena idea “. Perché dovrei averne bisogno per uno ma non per laltro? Inoltre, non ‘ concentrarti troppo sul fatto che sia obbligatorio in inglese e non in spagnolo. Questa non è la vera domanda né porta a capire qual è la funzione di ” que ” in questo caso.
  • Non ‘ non hai bisogno del pronome personale con linfinito, quindi ‘ non hai bisogno di que in questo caso.
  • Lascia un commento

    Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *