Perché le donne promiscue sono note come “ schiaffeggiatori ”?

inserisci qui la descrizione dellimmagine

Donne che non sono interessate a molto di più rispetto al sesso sono chiamati “ slappers ” in inglese britannico.

Britannica informale , dispregiativa una donna promiscua o volgare.

Perché? Non riesco “a trovare qualsiasi informazione solida sulletimologia.

Commenti

  • Quella è Dolly Parton ?!
  • Sì, " Grazie per i mammari. "
  • Sì, è ' Dolly Partoon!

Risposta

OED ha questa come aggiunta alla bozza del 2002 (non tutto è riprodotto qui):

Brit. slang (dispregiativo). Una donna promiscua. Freq. nel vecchio slapper.
Vedi quot. 1990 per una connessione postulata con la “persona trasandata e trasandata” yiddish schlepper; donna pettegola e trasandata “; tuttavia vi è una certa lacuna di senso. Cfr. anche quot. 1854 1 in senso 1.

1990 T. Thorne Bloomsbury Dict. Contemp. Slang 468/1 Slapper in inglese una prostituta o una troia. Questo termine della classe operaia proveniente dallEast London e dallEssex è probabilmente una corruzione di shlepper o schlepper , una parola di origine yiddish, uno dei cui significati è una donna sciatta o immorale.

Le 1854 citazioni nel senso 1 sono:

1. comporre. Una cosa o un oggetto di grandi dimensioni; una persona grande, robusta o troppo cresciuta.

1854 A. E. Baker Gloss. Northamptonshire Words, Slapper, .. applicate a persone e cose, ma più frequentemente a femmine troppo cresciute.
1854 A. E. Baker Gloss. Northamptonshire Words, She “sa slapper.

Entrambe le etimologie sono possibili. Immagino che le “femmine troppo cresciute” potrebbero schiaffeggiare parti dellanatomia contro altre parti più delle donne più piccole.

Da lì, è solo un piccolo passo verso unipotesi di promiscuità e un cambiamento corrispondente nel significato. Sfortunatamente, lo slang è tuttaltro che politicamente corretto.

Commenti

  • In realtà lo yiddish a " schlep " potrebbe essere tradotto come " work " (da trasportare effettivamente, ma in un " lavoro "). Quindi, un " lavoro " ragazza?
  • @ElliottFrisch In effetti. Il tedesco o lo yiddish hanno " ragazza lavoratrice " come eufemismo per " prostituta

?

  • . La maggior parte (se non tutte) le parole yiddish che conosci sono eufemismi.
  • Risposta

    Ci sono diverse possibili spiegazioni per il termine gergale britannico slapper , che alcuni suggeriscono è lequivalente del termine americano, tramp una donna che fa sesso con molti uomini diversi .

    1) Potrebbe derivare dallespressione teatrale:

    to slap on the greasepaint

    The Theatre Dictionary: British and American Terms in Drama, Opera, and Ballet di Wilfred Granville, 1970, dice

    inserisci qui la descrizione dellimmagine

    Ci sono prove che suggeriscono che il sostantivo schiaffo che significa trucco teatrale, esisteva prima del 1860, ma stava già perdendo il favore nel XIX secolo.

    inserisci qui la descrizione dellimmagine

    Ebbene, quella previsione si è rivelata falsa, come mostrato da ODC

    Slap 2 [nome di massa] trucco informale, soprattutto se applicato spesso o con noncuranza: mi sono messo un po di schiaffo in faccia ed eravamo pronti per partire

    Ora, chiunque sia nato in Gran Bretagna avrà familiarità con lidea che gli schiaffeggiatori siano presumibilmente malfamati per la spatolatura sul loro trucco, o war paint se preferisci. Quindi, una donna promiscua è identificabile come qualcuno che si schiaffeggia pesantemente il trucco.

    2) Lespressione idiomatica “ un po di schiaffo e solletico “che significa amore amoroso, con baci, coccole ecc.si dice che sia esistito dal 1910 nel Shorter Slang Dictionary di Paul Beale ed Eric Partridge.

    La parola schiaffo imita il suono della carne contro la carne, o il suono di seni pesanti che sbattono insieme. Potrebbe anche suggerire che uno schiaffo sia una donna pronta per schiaffo e solletico . In altre parole un partner sessuale disponibile.

    3) Infine, in Parole e frasi inglesi curiose: la verità dietro le espressioni che usiamo il suo autore , Max Cryer, suggerisce che slapper potrebbe derivare dallirlandese sliobaire che significa sporco . Nel tentativo di trovare una traduzione diretta di sliobaire non ho avuto successo, anche se ho trovato questo riferimento , il Dictionarium scoto -celticum :

    Slìobadh , -aidh, s. m. et pres. parte. v. Sliob. 1.
    Accarezzare, accarezzare o sfregare delicatamente con la mano: palpandi demulcendi actus. C. S. 2. Leccare, atto di leccare: lanibendi actus. C. S. 3. Lucidatura, atto di lucidatura: laevigandi actus. C. S.
    Sliobair , -e, -ean, s. m. Un goffo o goffo fel- basso: inconditus, vel inhabilis quis. CS

    Non essendo irlandese, non sono in grado di accertare se queste parole abbiano somiglianze fonetiche con “schiaffo” o “schiaffo”.

    Commenti

    • Downvoter. Che cosa ' non va nello spiegare perché non sei daccordo. Non mi ' morderti la testa, scoppiare in lacrime, fare il broncio o altro.
    • ' m Irlandese e la parola ' sliobaire ' si pronuncia ' sluh-ber-eh ', con laccento su ' sluh ' – il ' eh ' non è affatto sottolineato, quindi suona come un ripensamento. Sembra come potrebbe dire un inglese ' slobberer ', quindi suona abbastanza simile a ' slapper '!
    • Va notato che sl ì obadh e sliobair non sono gaelico irlandese, ma gaelico scozzese. Tuttavia, sono abbastanza facilmente trasferibili alle loro controparti irlandesi, che sono sl í obadh e sliobaire . Sl í ob come verbo significa strofinare, graffiare, raschiare, lucidare, levigare, limare, macinare, leccare, coccolare, picchiettare, estrarre o portare via e non è correlato a sliobaire (laccento indica una vocale lunga, quindi anche i due suonano abbastanza diversi). Sliobaire (o slibire in alcuni dialetti), che si basa sul sostantivo sliobar che significa “tutto ciò che è libero o disordinato, ad es. mammella”. [continua – >]
    • [- > continua] Sli ( o) b (a) ire è un sostantivo personificato che significa fondamentalmente “una cosa che pende sciatta verso il basso”. Si riferisce principalmente a pezzi di legno (aste flessibili e pendenti o pendenti, come rami di salice) o parti del corpo (animali) come tettarelle e mammelle (o “una corda di melma da una mucca che denota che è in vitello”) – ma può si riferiscono anche a una persona, di solito un uomo, che è alto, magro, allampanato e dà limpressione di non avere molta energia o arguzia. Derivato da questo è un verbo, sli (o) b (a) ire á il hang about, dawdle e a sli (o ) b (a) ire á la í è un hangabout o un dawdler. In irlandese standard [continua – >]
    • [- > continua] sli (o) b (a) ire non ha il significato di “sporco”, e sarebbe un significato strano, considerando la sua derivazione; quindi direi che la fonte che sostiene questa etimologia è mal studiata e dà poco credito al punto. [ Tutte le definizioni tratte da Focl ó ir Gaeḋilge agus B é arla di P á draig Ó Duinn í n dal 1927; un ottimo lavoro purtroppo non più disponibile online, a quanto pare. Vedi anche slibire in Focl ó ir Gaeilge – B é arla (Ó D ó naill) online.]

    Lascia un commento

    Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *