A quanto ho capito, pietà è un sostantivo maschile. Se qualcosa è un peccato, si dice “c” est pietà “, ma mi ritrovo a chiedermi perché non cè” t un articolo che segue il verbo: “c” est un pietà “. Cè una ragione grammaticale per cui questo è, o dovrei semplicemente accettarlo così comè?
Commenti
- Benvenuto in French Language Stack Exchange! Tu ' sei stato invitato a fare il tour e a visitare il Centro assistenza e continua a fare domande.
Rispondi
C “est pietà è unespressione fissa.
Il nome pietà può significare un danno fatto a qualcuno / qualcosa o un danno causato. In questo caso, è un nome come un qualsiasi altro.
Ma si trova in molte espressioni fisse in cui è sempre al singolare, con il significato di qualcosa di spiacevole, spiacevole come in Quel pietà! , È davvero d Peccato! , ma anche Peccato che ( Peccato che non sia venuto ) considerato familiare da alcune anime addolorate.
NB: si può leggere “Che danno!”, non cè colpa, ma in questo caso è proprio nel senso di danni che va inteso.
Commenti
- Grazie @ jcm69. Quindi c ' è unespressione fig é e!
Risposta
Hai ragione che pietà è un sostantivo maschile, ma qui aiuta a pensarlo come una frase che significa “peccato”. Proprio come non diremmo “è un peccato” in inglese, non diremmo “ c” est un pity “in francese.
Comunque, va bene accettare che le cose stiano così. 🙂
C “est unommage esiste, ma con un significato diverso:” è “una ferita / danno , “come in c” è un danno a cui non si può porre rimedio.
Commenti
- Sì, anche cattivo . Questo è '! Sfortuna forse ê essere. +1.
- Grazie per il tuo aiuto! Stavo pensando a un danno come " un peccato ", quindi la frase " ' peccato che " continuasse a rimanere nella mia mente, nel qual caso usiamo un articolo. Devo solo riconcettualizzare " too bad " come un sostantivo piuttosto che come una frase avverbiale. Sto imparando che quando imparo il francese, " accettalo " è una regola pratica comune. 🙂