Perché Servia è diventata Serbia?

Leggendo storie contemporanee della prima guerra mondiale, ho notato che allinizio la nazione nei Balcani viene chiamata Servia , ma nei numeri pubblicati dopo la seconda metà del 1916, si è trasformato in Serbia .

Cè una ragione particolare per questo?

La consulenza Google NGrams fornisce: –

inserisci qui la descrizione dellimmagine

che sembra corrispondere alla mia osservazione.

Modifica Sostituito Google NGram con la versione che utilizza nomi in maiuscolo, come suggerito da Steven Littman ; il risultato ha più senso.

Commenti

  • Prova il tuo ngram usando le forme in maiuscolo.
  • @StevenLittman, Questo fa un molto più senso. Grazie.

Risposta

Da un non credibile fonte :

In greco antico, la lettera Beta è stato pronunciato come linglese B . Ma in greco moderno, si pronuncia come linglese V . Quindi “Serbia” è diventato “Servia”.

e da unaltra fonte simile:

Si chiama Serbia utilizzando il cirillico script e Servia quando si utilizza Latin script.

e infine uno credibile potrebbe essere trovato in http://paperspast.natlib.govt.nz/cgi-bin/paperspast?a=d&d=NOT19150305.2.51

inserisci qui la descrizione dellimmagine

Risposta

Servia era lortografia latina medievale della Serbia secondo Etiminomline.

Servia :

  • Termine storico inglese, tratto dalla lingua greca, usato in relazione con la Serbia, i serbi o la lingua serba. Wikipedia

Serbo :

  • 1813, ma in riferimento ai Wends; 1861 come “nativo della Serbia”, dal serbo Srb, forse da una radice che significa “uomo”. Il serbo è attestato dal 1848 come sostantivo, 1876 come aggettivo. Più comune nel 19c. era Servian.

Servian :

  • 754 (n.), 1723 (agg.), dal latino medievale Servia, dal serbo serbo (vedi serbo).

Etimonline

Risposta

Servia ha suggerito una falsa connessione con il latino servus “slave”, tradotto in inglese serf e servile (mentre serve e servizio hanno denotazioni più positive). Allo stesso modo, Rumânia è stato cambiato in România per riflettere il rumeno român “romano” piuttosto che rumân “contadino, servo” , anche se troppo tardi per influenzare il francese rumeno (linglese è perlopiù passato dalla Romania alla Romania ). In entrambi i casi il desiderio era evitare un nome che suonasse come “Serf-land”.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *