Secondo Translate.com, “the pan” è “el sartén” .
Secondo Duolingo, loggetto soffre di confusione di genere e può essere “el sartén” o “la sartén” .
Perché dovrebbe avere due generi diversi , e perché una parola così elementare dovrebbe essere fonte di contesa tra due importanti siti linguistici?
Commenti
- Ci sono altre ambiguità nelle parole. Internet, anche la tilde può essere luna o laltra.
- Aparentemente la sart é n, una sarta de mentiras, y el sastre zurciendo alguna cosa comparten etimolog í a.
Risposta
La RAE dice:
sartén. (Del lat. Sartāgo, -ĭnis). 1. f. Recipiente de cocina, generalmente de metal, de forma circular, poco hondo y con mango largo, que sirve para guisar. En muchos lugares de América y España, u. c. m.
u. c. m .: [usado como masculino]
È davvero femminile, ma anche quando la RAE lo preferisce accetta anche che sia maschile in alcune altre aree.
In Messico sentirai el sartén ma la TV dice sempre cose come Sapevi che avresti dovuto dire la sartén invece di el sartén perché lo dice la RAE? .
È importante se dici la o el ma finché non scopri qual è il scelta migliore nel posto in cui alloggi, penso che non ci saranno problemi.
Risposta
Non “t avere” due generi diversi “, il DRAE afferma che il suo genere è femminile dato che deriva dal latino sartago che era anche femminile; tuttavia, afferma anche che in diverse parti dellAmerica e della Spagna è noto come maschile, principalmente perché molte parole che terminano con —én sono maschili:
Andén, edé n, almacén, ecc.
Se stai ancora dubitando di quale dovresti usare, ti consiglio “di andare con la sartén . Non importa dove ti trovi, sarai capito perfettamente, le persone potrebbero essere colte di sorpresa se “sono abituate a el sartén , ma non dovrebbe” rappresentare un grosso problema.
Risposta
La differenza è costruita nelluso sociale. In Cile diciamo “el sartén” e “la sartén” suona strano, ma comprendiamo e accettiamo entrambi gli usi, rendendoci conto che “la” è usato da un parlante non cileno.
Nessuno si chiede perché ” el monte “(monte) è maschile e” la montaña “(montagna) è femminile. Negli oggetti, il genere è una conseguenza storica delluso, non lesecuzione di regole.
Commenti
- Forse tali parole dovrebbero essere chiamate " ermafroditi " o qualche altra forma di questo.
- Penso che tu intenda " sustantivos ambiguos ". Trovo molto strano e poco professionale chiamare una parola " ermafrodita ". Tuttavia, credo ancora che dovremmo incoraggiare luso di la sart é n poiché ' s in conformità con le sue radici.
- La parola ermafrodita è stata citata da B. Clay Shannon. Non è un problema di professionalità. È una metafora.
- Non cè bisogno di usare unanalogia per dare un nome a parole che ne hanno già uno, e anche allora, sart é n non è ' t classificato come tale.
Risposta
Secondo RAE sartén è femminile , quindi è sempre la sartén e mai “el sartén”.
Posso confermarti che nessuna di queste parole ha due sessi. Non ho mai sentito “el sartén”. Penso che duolingo in questo caso non sia degno di fiducia.
Commenti
- Diego, dovresti controllare la precisazione fatta dalla RAE al fine della prima definizione.
- books.google.com/ngrams/… uno sguardo. Sebbene lutilizzo di la sart é n sia molto più comune, el sart é n
viene utilizzato. Puoi sempre cercare libri che contengono la parola el sart é n e ' ne troverai molti questi sono per le ricette di cibo. - @Diego nella RAE, lultima parte della prima definizione dice " u. c.m " " usado como masculino "
- @Diego as un madrelingua spagnolo posso dirti che uso " El sart é n " , Ho sentito " La sart é n " e sono daccordo con Jerson e Rodrigo che EL / La, per questo caso particolare, dipende dal paese
- Tienes q tener en cuenta q el rae es muy lento actualizandose, y la gebte evoluciona mas rapido.