Pioggia battente vs rovescio con pioggia

Pioveva a dirotto e lei si chiedeva cosa fare.

Questa è la frase che ho usato per rispondere alla domanda È grammaticalmente corretto usare due tempi continui passati in una singola frase? . La frase è tratta da Grammar and Vocabulary for First Certificat e da L.Prodromou (2005).

Ma un commentatore ha detto: Potrei essere solo io, ma “ Pioveva a dirotto “mi sembra strano, non a causa del progressivo, ma perché mi sarei aspettato” Pioveva a dirotto ” .

Nella mia percezione, lidioma “versare con la pioggia” va benissimo. Non mi sembra strano. Mi interessano le opinioni degli altri. È piovere con la pioggia strano, un po datato?

Risposta

Hai ragione almeno in inglese britannico.

Può “essere a dirotto con pioggia”, la pioggia può essere “a dirotto”. Il commentatore è sbagliato “Pioveva a dirotto” non funziona.

Nota che “piove a dirotto” è un tipo particolare di pioggia, come se qualcuno la stesse ribaltando da un secchio. Non è “pioggia fine” , e non è pioggia “sputando” e non è necessariamente torrenziale

Abbiamo tante parole o tipi di pioggia quanti si suppone abbiano gli eschimesi per la neve.

Commenti

  • Negli Stati Uniti sentirai comunemente la frase " stava piovendo a dirotto ".
  • In AmE la frase è quasi esclusivamente " pioggia battente ". Inclusione di ' con ' verrà interpretato ma suonerà strano.
  • È interessante notare che il proverbio " quando piove, diluvia " è utilizzato in AmE , sebbene " pour " sia un verbo qui. " Rovesciare con la pioggia " non è comune.

Risposta

Sembra una distinzione tra inglese britannico e inglese americano. “Stava piovendo a dirotto” è comprensibile ma suona insolito per un madrelingua AmE.

Che cosè “esso”? Il cielo, o forse il tempo.

“Fuori sta piovendo” significa chiaramente “pioggia” e “non cè bisogno di spiegare” con cosa? “o” cosa sta piovendo? “perché cè una sola risposta possibile.

“[Il cielo] sta piovendo [giù] … pioggia.”

“Versare” è un verbo transitivo: deve esserci un oggetto diretto dichiarato o implicito che viene versato. La preposizione “with” non modifica né loggetto (pioggia), né il verbo (versare), quindi non è necessario e può essere omesso.

Se versi dellacqua in un bicchiere o su una pianta in vaso, stai “versando con acqua”? No, è strano. Stai semplicemente “versando [l] acqua”.

“Con” suggerisce una relazione logica e spaziale tra la pioggia e il cielo, ma è anche ovvio e non potrebbe essere altrimenti, quindi non è ancora necessario.

Il cielo piove a dirotto . Non “versa” mai altro. Potrebbe “piovere [pioggia] con gusto” o “versare [pioggia] con furia”, ma sempre e solo “scroscia” pioggia.

A volte si dice che “piova a dirotto [di pioggia]”.

A volte “piove a dirotto” ma “non piove mai” con i gatti e cani. “

Quali altri verbi può eseguire il cielo? Potrebbe “danzare con la luce” o “ronzare con insetti” o “essere riempito di nuvole o stelle”, quindi in questo senso usare “con” sembra in qualche modo grammaticalmente coerente …

Ma in in questi casi la preposizione “con” è necessaria per spiegare la relazione logica e spaziale tra il cielo, loggetto e il verbo. Gli insetti e la luce fanno altre cose in altri luoghi. Le nuvole o le stelle si trovano solo lì, ma il cielo può “essere riempito” di molte cose quindi in quei casi “con” è necessario specificare loggetto in discussione. Se il cielo sta piovendo a dirotto, è una pioggia battente.

Risposta

Non solo una differenza tra inglese britannico e inglese americano In inglese Hiberno cioè quello usato in Irlanda piove sempre a dirotto ma non piove mai. Ovviamente sono corrette entrambe.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *