Il tiro di un sasso è descritto come approssimativamente da 20 a 25 piedi.
Ha senso descrivere il doppio di quella distanza come “due pietre gettate via” o dovrei usare qualche altra unità?
Vedi anche questa domanda.
Commenti
- Se misuri la distanza nei lanci, il plurale è, beh, lanci . Due lanci di pietra. Tre lanci di pietra. Dieci lanci di pietra. Non ' capisco la domanda.
- Pietra ' s è un po possessivo in questo caso, come " a hard night ' s funziona "
- Un " sasso ' s " è un idioma che significa un po vicino. Non è una misura esatta. A meno che tu non stia cercando di farti una risata, non faresti mai riferimento a multipli di allidioma di misurazione. Potrei dire che vivo a ' tiro dalla prossima città o che Chicago è solo un tiro di pietra ' da Milwaukee. Non deve essere preso alla lettera.
- La tua " definizione " è solo uno sciocco letteralismo. La maggior parte delle persone ' non si sognerebbe di provare a specificare esattamente la distanza di lancio di una pietra ' per quantificare due o più volte quella distanza. Troppo localizzato.
Risposta
Se desideri pluralizzare “a due passi”, puoi utilizzare “Lanci di pietre”.
Cioè, se dovessi lanciare un sasso, camminare dove è atterrato e poi lanciarlo di nuovo, avresti fatto due lanci di sassi, o due lanci di sassi . Con una logica simile, potresti anche usare “due lanci di pietra”, dove un tiro di sasso è la distanza coperta da un tiro di un sasso.
È importante notare che puoi farlo solo per le commedie o effetto retorico. La frase originale è un idioma che significa vicino , quindi pluralizzarlo ha esattamente lo stesso senso letterale del pluralizzare vicino .
Risposta
Penso che chi ha risposto al post che hai menzionato sia solo leggermente impertinente. Quando qualcuno dice che qualcosa è un “tiro di sasso”, significa semplicemente che è relativamente “molto vicino”. Non hanno in mente un numero particolare di piedi – e in effetti, se dico “il pub è a due passi dalla casa di Jim” o “Preston è a due passi da Manchester”, è probabile che che sebbene sia relativamente “vicino”, è ancora più lontano di quanto potresti effettivamente lanciare un sasso.
Potresti dire ad es. “Ci sono parecchie pietre” gettate via “, ma penso che senza contesto il significato sarebbe più ambiguo (cioè vuoi dire che” è “solo un po più lontano che molto vicino” o vuoi dire che “è” abbastanza lontano “?).
Risposta
Quella formulazione sarebbe popolare e appropriata in un certo tipo di scrittura, ma sicuramente nessuno lo farebbe leggerlo per indicare 40-50 piedi di distanza. Quindi, se è importante che qualcuno lo legga come una lunghezza particolare, dovresti trovare qualche nuovo giro di frase.
Risposta
È “una frase preposizionale che agisce come un aggettivo (una frase aggettivale) che significa” abbastanza vicino “, e non pluralizziamo gli aggettivi in inglese. Quindi, usa una fraseologia diversa o più precisa, o semplicemente estendi il significato, ad esempio “La luna è solo a un tiro di schioppo dalla Terra, rispetto a Marte”.
Commenti
- Frase preposizionale (o postposizionale, se è importante per la tua analisi)?
- @ jwpat7: Grazie per le modifiche / correzioni.
Risposta
Penso di poter vedere a cosa potrebbe arrivare la domanda originale – Ho appena avuto un problema simile. A lo scrittore vuole dire che DUE città (in luoghi diversi) sono entrambe a un tiro di schioppo da una terza cioè era facile arrivare a Newbury (la città più vicina di qualsiasi dimensione, sebbene sia Reading che Oxford fossero solo pietre ” on) – nel qual caso suggerirei “lanci di pietre” per questo.