Questo mi sta facendo impazzire.
Ho sempre pensato che il mandarino fosse la lingua comune della Cina e Putonghua fosse il termine usato per esprimere questa lingua parlata con la pronuncia standard.
Ho spesso sentito persone che parlano mandarino dirmi che non possono parlare veramente Putonghua. Quindi mi dicono in mandarino che non possono parlare Putonghua. Quindi Putonghua è una versione del mandarino giusto. Se è così, il mandarino non è 普通话 in cinese. Che cosè il cinese mandarino in cinese.
Sarebbe molto chiaro se si potesse tradurre in cinese quanto segue.
-
Il cinese non è una lingua in quanto tale ma famiglia di lingue.
-
Il mandarino e il cantonese sono due delle tante lingue cinesi.
-
Il mandarino standard si chiama Putonghua.
Ho visto spiegazioni online per cinese, mandarino, putonghua ma sembra che ci siano sempre delle sovrapposizioni.
Commenti
- ‘ lelenco non risponde già ai tuoi dubbi? Cosa stai chiedendo?
- @ 炸鱼 薯条 德里克 Voglio qualcuno che traduca lelenco di 3 frasi in cinese. Puoi farlo per me?
Rispondi
TL; DR – linguisticamente il mandarino è equivalente a 官 话 , ma fai attenzione quando usi il concetto con i cinesi. 北方 话 è mor È ampiamente compreso, ma anche allora … i caveat abbondano. “Standard cinese” è equivalente agli standard incarnati da 普通话 / 国语 / 华语, e “Standard Mandarin” è un nome alternativo per questo in Occidente, ma questo termine non ha affini o calchi nella Sinosfera (si noti che non cinesi orientali le prospettive sono di nuovo diverse).
Ci sono diversi problemi qui:
- lingua vs 语言 vs dialetto vs 方言 / topolect
- Mandarino vs mandarino standard vs普通话 / 国语 / 华语 vs 官 话 vs 北方 话
- approccio alle varietà del linguaggio: etichettatura per costrutto sociale (mandarino, 官 话 e 普通话 / 国语) vs per località (北方 话) vs per classificazione tramite caratteristiche linguistiche (anche “mandarino “, ma anche” Yue “粤语).
Suggerirei di fare qualche ricerca su ciascuno di questi separatamente e di vedere quanto sono popolari le percezioni in Cina e fuori, e come la ricerca linguistica utilizza termini attentamente per descrivere ciascuno di questi aspetti. Un bel po di ricerca sulla storia del cinese standard ti sarebbe utile.
Il livello di conoscenza linguistica richiesto da qualcuno che lavora nel Fujian nord-orientale per sapere che il topoletto di Fuqing 福清 话 e quello di Fuzhou 福州 话 sono strettamente correlati non richiederà a quella persona di essere consapevole che questo è classificato nella famiglia Min Dong 闽东 话. Analogamente con la situazione nel nord ; un nordest 东北 人 di Shenyang 沈 阳 potrebbe aver dovuto adottare schemi di linguaggio e capacità di ascolto per lavorare a Jinan 济南, Shandong, ma sapere che questi due sono rami separati del sensu stricto “mandarino” 官 话 non lo farebbe essere necessario. Quella persona riconoscerebbe che entrambi erano 北方 话, però.
Questi rami linguistici “non sono realmente una cosa” nella cultura popolare cinese, mentre il “mandarino standard” è nella vita (intellettuale) dellOccidente, poiché viene insegnato come tale nelle classi occidentali di cinese standard. È simile al problema 字 vs 词: queste etichette s non si associano alla stessa realtà linguistica di lettera contro parola.
Risposta
A livello di base:
- Putonghua = mandarino = cinese mandarino standard
Nel modo in cui si parla il cinese in termini comuni, significano tutti la stessa cosa.
La pagina di Wikipedia per il cinese standard lo mette abbastanza chiaramente:
Standard Il cinese, noto anche come mandarino standard moderno, mandarino standard, cinese mandarino standard moderno (MSMC), o semplicemente mandarino, è una varietà standard di cinese che è lunica lingua ufficiale della Cina, una lingua nazionale di Taiwan e una delle quattro lingue ufficiali lingue di Singapore.
[…]
Esistono due forme standard di lingua, vale a dire Putonghua nella Cina continentale e Guoyu a Taiwan.
Molti oratori hanno i propri dialetti e credono che il loro parlato ” Ch inese ” non è standard, ecco perché ti dicono che non possono parlare mandarino o putonghua o altro.
Rispondi
Dal punto di vista di uno straniero che viveva in Cina. Molte delle persone con cui ho parlato non hanno veramente distinto (almeno in senso verbale) tra “il mandarino [essendo] la lingua comune della Cina e Putonghua [come mezzo per] usare per esprimere questa lingua parlata con la pronuncia standard. “Dove ho vissuto (Xi” e) molte persone, specialmente quelle di più di ca.40 parlavano Shaanxihua, come loro dialetto nativo e principale, e alcuni non parlano nemmeno mandarino o putonghua del tutto. Quindi questa distinzione si fonde con un discorso casuale, poiché lo chiamavano come sinonimi.
Per quanto riguarda un linguaggio più formale comprendendo @Michaelyus ci ha colpito proprio sul naso.
Risposta
“PuTongHua” (普通话, scusa, non posso “scrivere facilmente segno di tono in questo momento) è uguale a “Cinese standard” e “Cinese mandarino standard”. “PuTongHua Mandarin Chinese” è un po ridondante; quindi non usarlo. Letteralmente, la frase 普通话 significa qualcosa come “ Universal Connecting Language ” (pensa “passare” al telefono, il verbo 通 è usato per descriverlo), che è un buona descrizione della sua funzione nella società cinese, perché fornisce una lingua comune con la quale i parlanti di forme linguistiche cinesi localizzate possono utilizzare per comunicare tra loro invece di conoscersi “rispettivi fintanto che lo conoscono, e è insegnato ampiamente.
Il termine inglese “mandarino” da solo, tuttavia, che è una strana traduzione in prestito attraverso lIndia del nome cinese 管 话 ( GuanHua, o “lingua dei funzionari”) tecnicamente si riferisce a una “lingua” (语) più ampia che comprende non solo lo standard, ma anche varie forme devianti come il mandarino sichuanese (四川 话), parlato nella provincia del Sichuan e abbastanza diverso ( sebbene non così diverso come, diciamo, il cantonese, che è considerato parte di un separate , separato chiamato 粤语 (YueYu, “lingua Yue”).) .
Nondimeno, nelluso comune quando la maggior parte delle persone dice il termine “mandarino” in inglese, 普通话 è ciò che si intende e non una forma più regionale come 四川 话.
Risposta
Chiarirebbe molto se quanto segue potesse essere tradotto in cinese.
1. Il cinese non lo è una lingua in quanto tale ma una famiglia di lingue. – 中国 话 不是 一种 语言 而是 许许多多 的 语言。
2. Il mandarino e il cantonese sono due delle tante lingue cinesi. – 普通话 和 广东话 是 很多 中国 语言 中 的 两种
3.Il mandarino standard si chiama Putonghua – 标准 普通话 (标准 中国 话) 叫做 普通话。