Qual è ' il significato di “ romperti le gambe ”?

Una mia amica mi ha detto di rompere le gambe prima di entrare in aula … ero confuso con le sue parole! Come dovrei sostenere lesame se mi sono rotto le gambe? O forse è una specie di idiomi / frasi?

Commenti

Risposta

Luso della frase “rompere una gamba” ha origine allinterno della professione teatrale. Si è ritenuto che augurare “in bocca al lupo” a un attore per una performance significasse “sfidarlo” e avere leffetto opposto. Di conseguenza si desiderava che si “rompessero una gamba” e quindi portassero “fortuna”.

Questo è citato nel film The Producers dove puoi sentirlo usato in questa canzone .

La confusione causata da chi non conosce questa convenzione è illustrata qui:

https://www.youtube.com/watch?v=EjJRPlY8dUY

Quindi non sei solo nella tua reazione a questo!

Commenti

  • Questa è una teoria dellorigine della frase. Ce ne sono altri. Sebbene sia indubbiamente parte della tradizione teatrale, il fatto è che nessuno sa come sia nata la frase o perché una frase apparentemente malevola viene utilizzata per augurare buona fortuna a un artista.
  • La frase esiste anche in altre lingue, tedesco ha ” Hals- und Beinbruch “, ” ti ha rotto il collo e le gambe “. A me è stato spiegato come ” desideri qualcosa che ‘ sia molto peggio di qualsiasi cosa possa accadere ” quindi il risultato sarà sempre buono, in relazione.
  • @ColinFine La frase è stata certamente resa popolare dalla superstizione spiana. Nota che le persone di teatro sono (o almeno erano, storicamente) superstiziose in molti modi, simili ai marinai o ai giocatori di baseball.
  • Cè una superstizione più generale su cui attirare lattenzione qualcosa di positivo sfiga quella cosa. Ad esempio, se stai giocando al bowling e ottieni due strike, potrebbe essere considerato sfortunato affermare ad alta voce che potresti ottenere un tacchino al tuo prossimo tiro. Penso che questo corrisponda a quello che diceva @ user3321.
  • Un altro collegamento al teatro è che i palchi sono spesso abbastanza alti sopra il livello del suolo e se ci sono ‘ div Se sul palco è una botola dellorchestra o una botola, potrebbe esserci molta strada da fare se si commette un errore nelloscurità. Una rottura di una gamba è uno scenario comune peggiore per qualcosa che va storto in uno spettacolo sul palco. Dave Grohl della band The Foo Fighters si è rotto una gamba cadendo dal palco nel giugno del 2015. Quindi il desiderio specifico di rompersi una gamba (invece di tagliarsi un dito, diciamo) è stato probabilmente scelto per ragioni teatrali.

Risposta

Non sono riuscito a trovare alcun supporto per laffermazione che “rompere una gamba” una volta era gergo per inchinarsi. Presumibilmente non è mai stato particolarmente diffuso. Pertanto, e poiché la frase sembra essere relativamente recente, dubito della teoria (sulla Wikipedia in inglese) secondo cui è nata così.

Come madrelingua tedesca trovo una spiegazione nellarticolo di Wikipedia particolarmente convincente. (La versione sulla Wikipedia tedesca mi sembra un po più chiara.) Passa attraverso laltrettanto enigmatica frase tedesca “Hals- und Beinbruch”.

Sembra che ci sia unespressione ebraica “hazlacha uwracha” ( “הצלחה וברכה”), che si è trasformato in yiddish “hatslokhe un brokhe”, che significa “successo e benedizione”. (Apparentemente liniziale u di uwracha è stata reinterpretata come un , che è tedesco und / inglese e .) Cera una connessione ben nota tra gli artisti tedeschi e la lingua rotwelsch , che a sua volta aveva una forte influenza yiddish. È quindi una speculazione del tutto plausibile che gli showpeople tedeschi che non hanno familiarità con lebraico abbiano trasformato la frase yiddish nel malapropismo “Halsloch und Bruch” (“buco del collo e frattura”), che è stato poi sostituito da “Hals- und Beinbruch” (“collo e ossa frattura “o” frattura del collo e della gamba “), già una frase usata frequentemente che si riferiva originariamente a incidenti reali. (Confronta “pentole e padelle” come riferimento generale ai prodotti per la casa.

“Hals- und Beinbruch” compare per la prima volta in questo nuovo senso nel corpus di Google Libri negli anni 60 dellOttocento. Oggi la frase è ancora utilizzata molto comunemente quando si augura il successo a qualcuno (ad esempio in uno spettacolo teatrale, in un esame o talvolta in colloqui di lavoro – praticamente qualsiasi cosa che assomigli a uno spettacolo), ma è quasi caduto in disuso nel suo senso originale.

Indipendentemente da questi dettagli, sembra essere ben stabilito e generalmente accettato che “Hals- und Beinbruch” abbia origine nella frase yiddish (e in definitiva ebraica).

Sembra plausibile che questa frase ha attraversato la Manica come parte del vivace scambio di artisti e showpeople tra Germania e Gran Bretagna, con i tedeschi che per primi hanno augurato ai loro colleghi inglesi “frattura alla gamba!” (modificato: o “rottura del collo e della gamba!” – vedi AlanCarmick “trova in un dizionario gergale) e poi, quando questo” non è stato capito, “rompiti una gamba!”. “Spezza una gamba” in questo senso fu attestato per la prima volta intorno al 1920.

Commenti

  • Questa è una speculativa molto interessante etimologia. ‘ sarei tentato di preferirlo se ‘ fosse una lunga tradizione e storia della superstizione bizaare nel teatro (ad esempio, dicendo ” Macbeth ” allinterno di un teatro porta sfortuna). In combinazione con le fratture delle gambe (e forse del collo) che rappresentano un rischio primario per la salute di essere sul palco (in particolare prima dellelettricità – lelettrocuzione è un serio pericolo per i musicisti moderni), non posso ‘ vedere questa etimologia è più probabile delletimologia ” anti-buona fortuna “. Votato ugualmente.
  • @ToddWilcox ‘ ho degli amici attori (nel Regno Unito e nei Paesi Bassi) che evitano religiosamente di nominare Macbeth in qualsiasi circostanza. Anche se ridono della superstizione, continuano a non ‘ chiamarla per nome ” solo nel caso “. È ” La commedia scozzese ” o ” Shakespeare ‘ è il ” o semplicemente ” quello “. ‘ è come Voldemort in Harry Potter. (In effetti mi chiedo se JKR abbia avuto lidea di ” colui che non ‘ chiamare be name ” da questa tradizione.)
  • @Tonny Completamente fuori strada qui, ma lidea di nomi che hanno potere e potenzialmente evocano lentità menzionata per nome è unidea vecchia e ampiamente utilizzata. In effetti, ‘ scommetterei sul concetto di evitare di nominare unentità malvagia (come il diavolo) antecedente a Shakespeare.
  • Green ‘ s Dictionary of Slang (OUP) dice di confrontare lesclamazione inglese con quella tedesca e ha questo come primo riferimento a break a leg : 1954 News ( Frederick, MD) 18 giugno 4/6: Tra i tanti detti per buona fortuna, puoi sentire gli attori sussurrarsi collo e gambe lun laltro mentre le luci della ribalta si abbassano e il sipario si alza a vicenda serata dapertura. Anche se “rottura del collo e delle gambe” suona più come un richiamo per unarena di wrestling, teatralmente significa “buona fortuna”.] [Enfasi]
  • @AlanCarmack: Grazie, ai miei occhi questo lo risolve. ” Rottura di collo e gambe ” ha senso solo come tentativo scarso ma immediatamente riconoscibile di tradurre ” Hals- und Beinbruch “.

Risposta

Le altre risposte sembrano definire la frase come “Buona fortuna”, ma la classificherei un po più specificamente come “Buona prestazione”.

Il motivo, come notato nelle altre risposte, è comunemente associato con la teatralità, ma la frase è tipicamente usata quando qualcuno sta per “fare effettivamente qualcosa di significativo” (da qui la parte dello spettacolo).

Non vorresti, per contro-esempio, che qualcuno si interrompesse una gamba “quando si acquista un biglietto della lotteria, anche se si potrebbe augurare loro buona fortuna.

Commenti

  • It ‘ è sicuramente una frase che significa buona fortuna. Ma ‘ è anche estremamente specifica per unesibizione, per questo ‘ le origini del teatro. Non puoi ‘ usarlo su una frase per ottenere un biglietto della lotteria perché ‘ non si esibisce. Funziona nellesempio originale perché il completamento dellesame potrebbe essere visto come una sorta di prestazione.

Risposta

Spezzati una gamba! (parlato umoristico) è usato per augurare buona fortuna a qualcuno.

Risposta

Litaliano fornisce unespressione molto diversa ma con lo stesso senso di minaccia e augurio: “in bocco al lupo” – letteralmente “nella bocca del lupo” .Vedi questo voce su Italian Stack Exchange dove la risposta accettata rileva la corrispondenza con linglese “break a leg”

Commenti

  • Questo potrebbe essere utile per aiutare gli italiani a capire questa frase, ma per chiunque altro (incluso, probabilmente, lOP), ‘ è completamente irrilevante.
  • Ebbene, questi detti delle superstizioni sono un tema comune nelle lingue. Il mio punto è rendere lOP consapevole che non tutto ciò che senti in qualsiasi lingua (incluso linglese) è pensato per essere preso alla lettera o ha senso se affrontato solo a livello logico.
  • Per eseguire il backup di @bvanlew ‘ punti su altre lingue che utilizzano anche ” sfortunato ” risultati come espressioni idiomatiche di buona fortuna, in ungherese puoi ‘ dire ” Egy Kalappal! “, che è letteralmente augurare qualcuno ” un cappello pieno [di merda] ”
  • Va bene, questo sembra un motivo per non imparare lungherese. … Ma sono daccordo che affermare qualcosa di negativo per significare qualcosa di positivo, è ciò che ‘ sta succedendo ora con la frase rompi una gamba , indipendentemente dalla sua origine. Lo stesso con litaliano nella bocca del lupo ‘ .
  • Questo è un modello linguistico molto comune: vedi questo articolo La buona fortuna fa il contrario che elenca almeno 5 lingue diverse che fanno la stessa cosa. Sarei interessato a sapere se cè stata una seria ricerca socio-linguistica sul fenomeno

Risposta

In epoca shakespeariana, se al pubblico piaceva la performance di un particolare attore, riceveva un applauso sostenuto alla fine della performance, durante le chiamate al sipario. Gli attori mettevano un piede davanti a loro e piegavano la gamba posteriore quando si inchinavano, quindi “rompere” una gamba. Non è usato come un rancore, ma come un modo amichevole per dire, fate una grande performance e spero che riceverete molti “inchini extra” al pubblico alla fine dello spettacolo.

Commenti

  • Sembra una falsa etimologia. Hai dei riferimenti?
  • Lespressione è fare una gamba , non romperla !

Risposta

Mi piace sempre vedere derivazioni di frasi quando forzano unidea per soddisfare il risultato necessario. Una perenne è suggerimenti come T.I.P.S. e anche ” Un cammello che passa per la cruna di un ago “.

Non ho potuto rispondere prima di Adam ma sì, una gamba è il blocco verticale su ciascun lato del palco. Spezzarlo è lasciarsi vedere dietro di esso, essere dove non si dovrebbe essere. Questo può essere facile da fare poiché non puoi guardare il pubblico per vedere dove sono le linee di vista senza essere visto tu stesso. Le linee di vista non sono segnate sul pavimento, quindi è necessaria più esperienza che cautela per starne alla larga. Essere visti sul lato del palco distoglie lattenzione da quelli sul palco e rovina il momento su cui stanno lavorando.

Il desiderio che ” rompa una gamba ” fa parte delle espressioni di fortuna inversa dellattore. Augurare a qualcuno ” fortuna ” è la condanna a morte di un attore che richiede diversi passaggi per essere dissipata. Desiderare che commettano un grosso errore come in ” Spezzare una gamba ” è la classica minaccia dal cuore caldo che fa loro sapere che ci tieni.

Modifica: ulteriori ricerche sotto forma di percosse drammatiche da parte di drammaturghi e attori hanno aggiunto unaltra fonte per lespressione di ” Break a leg “. Quando ci si inchina alla fine di unesibizione, ci si inchina ripetutamente e ogni volta più profondamente finché continuano ad arrivare gli applausi. La postura corretta è incrociare le caviglie e sollevare le braccia. Alla terza e (andiamo gente, per favore, lultima) volta, la gamba in avanti viene messa a dura prova. Questo si chiama Rompere una gamba . Augurarlo a un attore significa sperare che abbia un bello spettacolo e abbastanza applausi per farla franca.

Risposta

Non sono riuscito a trovare una risposta qui che definisse cosa fosse in realtà una gamba. In teatro, una “gamba” è una delle tende sul lato del palco che ti impedisce di vedere il dietro le quinte. Inoltre, “rottura” è meno comune termine per attraversare davanti a qualcosa. Quindi “rompere una gamba” significa attraversare davanti al sipario, il che significa che “stai camminando sul palco.

Per quanto ne so, la frase” rompere una gamba “nasce come una frase data prima delle audizioni. In sostanza, desideri che vengano inseriti in una parte in modo che possano farlo sul palco.

Risposta

Break-A-Leg come augurio di buona fortuna per gli attori è entrato in uso durante i giorni di Vaudeville. Non era raro che gli atti non si presentassero o non potessero essere eseguiti. Il direttore del teatro prenoterebbe atti extra come “stand-by”. Questi atti non sarebbero pagati a meno che non appaiano sul palco rompendo la linea di vista delle tende laterali, nota come “Gambe”. Quindi “Break” Una gamba “è il augurio di buona fortuna di apparire sul palco e di essere pagato per la tua prestazione.

Commenti

  • Sembra ripetere gli stessi punti di base di una precedente risposta sconsigliata. Hai qualche citazione?

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *