Conosco il significato della frase seguente
Ich würde gerne einen Termin machen.
Cercando di capire meglio parole come wollen , gern , möchten , würde ecc., mi sono reso conto che il significato di würde sembra essere molto strano.
Secondo due dizionari il suo significato suona come dignità , elevazione , maestà , diventare ?.
Alla fine sono riuscito a trovare un dizionario con la definizione giusta: vorrei / sarà .
Ma perché la stessa parola può essere tradotto in modo così diverso ?
Potete aiutarmi a capire letimologia di significati così diversi?
(Ulteriori traduzioni di WordReference.com e bab.la .)
Commenti
- Quello che ho trovato con una rapida occhiata in due dizionari è che lorigine di " W ü rde " non è completamente chiaro, ma probabilmente deriva da " Wert ". Ciò significherebbe che lomofonia con " w ü rde " (da " werden ") è semplicemente accidentale. Ad ogni modo, come studente tedesco dovresti trattarlo come tale.
- In qualsiasi lingua esistono parole che sono scritte allo stesso modo ma potrebbero non avere nulla in comune. Ex. " Ball " in tedesco e in inglese è un oggetto rotondo per giocare o una festa formale. Un altro esempio in tedesco: Gerade / gerade. Nel tuo caso, ' stai confrontando il nome " W ü rde " (dignità) con una coniugazione di " werden " (diventare) che capita di essere scritto ugualmente (eccetto per le maiuscole).
Risposta
In realtà sono due parole diverse:
Würde (sostantivo) ha effettivamente i significati che hai trovato nei dizionari (dignità, ecc.) Il duden lo fa risalire alla parola wirdī in Althochdeutsch.
Ciò che hai incontrato nel tuo esempio è una forma del verbo werden , il Konjunktiv 2 . Questo sembra provenire da werdan ( articolo duden su werden )
Sono daccordo con il commento di Carstens sul fatto che queste parole non sono direttamente correlate.
Risposta
Vediamo una versione leggermente semplificata della frase:
Ich würde einen Termin machen.
Vorrei fissare un appuntamento .
Questo, come ha detto Hulk, è Konjunktiv 2 , che generalmente esprime irrealis , cioè qualcosa di ipotetico.
Ora diamo unocchiata a " gerne ":
Ich mache etwas gerne.
Mi piace fare qualcosa.
" Gerne " è un avverbio che significa " con piacere ". Il tedesco di solito preferisce usare questo avverbio alla costruzione che vediamo nella versione inglese di questo esempio.
Se combiniamo i due, finiamo con
Ich würde gerne einen Termin machen.
Vorrei fissare un appuntamento.
Questo è – sia in inglese che in tedesco – un modo educato di dire " Ich sarà un Termin machen " – " Voglio fissare un appuntamento ". È quello che diresti al telefono quando, beh, chiami qualcuno per fissare un appuntamento.
Commenti
- Potrebbe " ich m ö chte gerne einen Termin machen " dovrebbe essere utilizzato allo stesso modo o preferibilmente un madrelingua utilizza " w ü rde "?
- Funziona bene , pure.
Risposta
Würde è effettivamente la forma Konjunktiv 2 di werden " diventa ", ma la frase che citi ne illustra luso come indicatore di stato danimo congiuntivo. Qui il suo significato non riguarda più " che diventa ", ma esprime invece che qualcosa non è reale, o non si presume che sia reale.
Commenti
- A parte il fatto che la domanda è stata posta più di sei anni fa, non ' Per vedere il contributo della tua risposta che le altre risposte non hanno ancora menzionato.
- @Bj ö rnFriedrich: per quanto ho appreso letà di una domanda non è motivo di nulla per quanto riguarda la qualità o le risposte. Quindi " manterrei " solo il sopracciglio alzato per il contenuto.