Qual è il plurale di “ scenario ”?

Qual è il plurale di “scenario”? Ho sempre usato “scenari”, ma recentemente mi sono imbattuto in “scenaria” e “scenarii”. Dovrei trattarlo come una parola italiana o latina?

Commenti

  • ‘ non Latino. E lunico modo per arrivare a scenaria sarebbe proiettare di nuovo la parola italiana in una parola latina (inesistente, per quanto ne so), scenarium , di cui scenaria sarebbe davvero il plurale.
  • Forse ipercorrezione, come alcune risposte ipotizzano. O forse per scherzo.

Risposta

Ecco le statistiche del Corpus of Contemporary American English e British National Corpus :

 COCA BNC scenarios 3683 216 scenaria 0 0 scenarii 0 0 

Merriam-Webster , Wikizionario , lAmerican Heritage Dictionary of the English Language, e il Collins English Dictionary menziona solo scenari .

Commenti

  • Ngram mostra più o meno lo stesso. Ci sono alcuni brevi istanti nellOttocento in cui compare uno degli altri (” scenario ” non ‘ non inizierà davvero a diventare popolare fino al 1900 circa), ma molto probabilmente è dovuto a errori OCR.

Risposta

Sono sicuro che stavano eseguendo una ipercorrezione: http://www.google.com/search?q=scenario+plur

Tuttavia potrebbero essere vecchi italiani:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Sc%C3%A9nario

Scenario Le mot provient de litalien,« décor de théâtre ». In français, le mot sest dabord utilisé sans accent comme en italien, mais cet usage est archaïque.

Ni le pluriel italien archaïque scenarii (ancienne orthographe [1]), ni sa variante francisée scénarii (avec accent aigu) ne sont d “usage courant: le pluriel scénarios est le plus commun en français [2]. Selon lAcadémie française, en effet, le mot scénario étant français (en italien, il n” aurait pas d ” accent aigu), le pluriel «scénarios» s “impose – exactement comme pour lavabos ou pianos. [3]

La parola viene dallitaliano scenario , “scenario teatrale”. In francese, la parola era originariamente usata senza accento come in italiano, ma questo è arcaico.

Né il plurale italiano arcaico scenarii (vecchia ortografia [1]), né il suo La variante francese scénarii (con accento acuto) è attualmente usata: il plurale scénarios è più comune in francese. Infatti, secondo lAcadémie Française, poiché scénario è una parola francese (in italiano non ci sarebbe accento acuto), è richiesto il plurale scénarios , proprio come in lavabos , pianos . [3]

Uno scenario in italiano è Sceneggiatura secondo Wikipedia. Non è quello che stiamo cercando qui secondo Francesco

Commenti

  • Bella risposta – ma quando si include materiale in unaltra lingua, è utile dare una traduzione in inglese, poiché altrimenti non sarà utile per molti utenti. Mi sono preso la libertà di aggiungerne uno io stesso, ma non parlo fluentemente il francese, quindi potrebbe essere imperfetto.
  • Mi sembra a posto 🙂
  • ” Sceneggiatura ” in realtà significa ” script “, come in uno ” script di un film “. Uno scenario in italiano è ” Scenografia ” quando significa ” thatre scenery ” ed è uno ” scenario ” come in ” generare scenari secondo una distribuzione di probabilità “.
  • Sì, il mio collega italiano non è stato molto chiaro quando ho chiesto

Risposta

Wikizionario riporta che il plurale di scenario è scenari . Segnala inoltre che il ” ipercorretto ” plurale di scenario è considerato scenarii (che è non standard e raro) poiché la sua etimologia è italiana.

Dallo scenario, il terminale o è stato sostituito con una i per formare il suo plurale , come per il modello italiano -o → -i per formare plurali, per analogia con concerti e virtuosi. Tuttavia, il plurale della parola italiana scenario è scenari, rendendo “scenarii” etimologicamente incoerenti.

Secondo Merriam-Webster e OED , il plurale accettato di scenario è scenari . Il Corpus of Contemporary American English riporta 3683 casi di scenari utilizzati e nessuno di scenarii .

Commenti

  • +1 per aver letto Wikizionario più attentamente di me. (^_^)
  • Interessante, ma se la citazione nella voce di @ mplungjan è accurata, allora scenarii non sarebbe in realtà etimologicamente incoerente: scenari è lortografia moderna del plurale italiano, ma scenarii era la forma più antica, appropriata da quando la parola è stata originariamente presa in prestito.

Risposta

“scenari” è quello corretto.

E a proposito, in italiano il plurale è “scenari” (i singoli).

Risposta

Senario è una parola greca. Il plurale corretto è senaria.

Commenti

  • Non conforme a Etimonline . Hai una fonte per questa affermazione?

Risposta

La radice della parola Scenario è la parola ” scene “o” scena “o” scaene “ecc. In lingua inglese è stato importato dallitaliano come indicato nelle risposte precedenti, ma ha sicuramente origine dal greco antico.

Guarda qui: http://www.etymonline.com/index.php?term=scene

o qui https://en.wiktionary.org/wiki/scene#English

(o stesso indirizzo per il termine scaena)

In greco il plurale di scenario è scenaria

Analogamente al plurale di fenomeno, che è fenomeni Analogamente al plurale di criterio, che è criterio

Allo stesso tempo, poiché più persone usano questa parola in inglese al plurale, potrebbe essere diventato comune usarla come ” scenari “. Forse luso lo renderà “corretto”. Ma se qualcuno vuole mantenere la traccia della parola, la forma “corretta” è scenaria, nonostante sia in uno status di minoranza.

Commenti

  • Certo … ” scenario – scenaria ” esiste in greco moderno , ma non è ‘ è solo un prestito dallitaliano, come la parola inglese? Non credo che ‘ ” -ario ” sia un suffisso greco nativo. È ‘ chiaro che la ” scena ” parte della parola ha origine in greco, ma questo ‘ è solo linizio della parola. La corretta forma plurale in inglese sarà probabilmente basata sulla storia della fine della parola.

Risposta

Quello corretto è scenaria.

Scenarion è una parola greca, come nel caso di quasi 1/3 delle lingue inglese e anche latina. È un prestito diretto di parole.

In greco, il plurale di scenarion è “scenaria”, poiché al plurale le desinenze -on si convertono in -a. Ad esempio, criterio -> criteri. Ma ci sono anche altri esempi simili, fenomeni -> fenomeni.

Spero che questo sia di qualche aiuto.

Commenti

  • Davvero ??? Tutte le etimologie online dicono che proviene dallo scenario italiano, che deriva dal latino scaena , che è in termine dal greco antico σκηνή ( skene ). Hai qualche prova che skenarion sia una vera parola del greco antico?
  • Questo è assolutamente sbagliato. Scenario non è affatto una parola greca. È un sostantivo italiano, da un aggettivo tardo latino scēnarius derivato dalla parola latina scēna / scaena . Questo è preso in prestito dal greco σκηνή , ma la derivazione da lì a scenario è puramente latino e italiano. La parola greca (moderna) è σενάριο , cioè anche presa in prestito dalla parola italiana. Lequivalente più vicino che aveva il greco antico è σκηνωτός , che significa approssimativamente la stessa cosa dellaggettivo latino, ma è formato in modo diverso. Si prega di non pubblicare risposte come fatti senza verificare che siano fattuali.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *