Quindi un mio amico messicano mi ha detto che “a huevo” significa qualcosa come “ovviamente” in inglese, ma è un modo volgare per dirlo – – Immagino perché “huevo” significa “testicoli”.
Mi chiedo solo come abbia senso questa frase. Sembra che significhi “per le palle” o “per le palle” – Non vedo come potrebbe significare “ovviamente “.
Fa parte di una frase più lunga – So che in inglese a volte facciamo riferimento a una frase più lunga che tutti conoscono, ad esempio dicendo semplicemente “When in Rome”, invece dellintera frase “quando a Roma, fare come fanno i romani “? O il mio amico mi ha spiegato il significato sbagliato – Significa davvero qualcosa come “ovviamente”? E qual è letimologia della frase “a huevo”?
Grazie.
Commenti
- I don ‘ Non so delluso messicano, ma in Spagna ” poner a huevo ” significa che qualcuno ti ha lasciato qualcosa da fare molto facilmente. ” Huevos ” è gergo per i testicoli in Spagna, ma non ‘ credo sia correlato allespressione ” poner a huevo ” .
- A huevo = giusto, ovviamente. È slang. Era malato, un huevo.
- La parola ” huevo ” è usata principalmente per ” uovo ” non per testicolo. Sebbene molte parole che denotano piccole cose rotonde possano essere usate per questo.
Risposta
Ti riferisci a molto espressione colloquiale, regionale e talvolta volgare.
- A huevos! (Sì)
- Un puro colore! (A la fuerza u obligado)
- Huevos! (Mejor no!)
- Estar de a huevos! (Estar alguien bien en Guatemala, o mal en Cuba)
- Hacer algo a huevo (obligado oa la fuerza)
- Ser alguien de a huevo (ser valiente)
- Ahuevado (avergonzado, indolente, aburrido, depende dónde se diga)
Il tuo amico messicano aveva ragione, se dici a huevos man , significa … sí! (ovviamente!)
E non conosco la relazione tra ogni forma di utilizzo dei testicoli. Devi solo sapere come e quando usarla. Ecco perché è molto colloquiale.
Commenti
- In realtà, in Guatemala sarebbe ” estar de a huevo “. Ho sempre pensato che la costruzione fosse interessante, quindi ‘ sarebbe interessante se qualcuno potesse fornire una sorta di etimologia
- Ahuevado in Colombia è usato per descrivere una persona che non è ‘ t focalizzato o stupido
- Tieni presente che molte volte lutilizzo dipende in gran parte dal contesto: ” me estacion é a huevo ” significa sicuramente che avevo un punto molto stretto per il parcheggio (il significato del secondo punto, anche se ‘ è scritto come il primo punto).
Risposta
Secondo alcuni riferimenti , ha effettivamente a che fare con i testicoli. Sembra che il significato di questa espressione in Messico sia “por la fuerza”. In spagnolo, dire che qualcuno ha le “palle” significa che è coraggioso, audace o ha coraggio (anche in inglese, giusto?).
Secondo questo riferimento ,
En México poner a huevo significa hacerlo a fuerzas (p. ej. “No tenía derecho de ver a los niños, pero se los llevó a huevo. “” Ya lo habían echado, pero se quedó a huevo. “)
Si noti che questo stesso riferimento trasmette un significato diverso per lespressione in altri paesi di lingua spagnola (in Spagna significa facilitare o rendere davvero facile ). Inoltre, ci sono molte altre espressioni relative a “huevo / huevos” (es. Costar un huevo, poner un huevo, manda huevos !, ecc.)
Answer
Nel mio spagnolo nativo (Guadalajara, Messico), lespressione “poner a huevo” implica un senso di “forza”.
“Lo puso a huevo, y por eso se rompio” = “Lha forzato, e quindi si è rotto”
“Ese pantalon se lo puso a huevo” = “Ha forzato quei pantaloni him “
Lintestazione della domanda si riferisce a” poner a huevo “, ma poi la domanda si riferisce allespressione più generale” a huevo “, che ha altri connotazioni.
“Terminaste tu trabajo? A huevo!”=” Hai finito il tuo lavoro? Sì! “
” Vas a ir a la fiesta? A huevo! “=” Stai andando alla festa? Puoi scommetterci! “
Tuttavia,” a huevo “e i suoi derivati usano il singolare; non riesco a ricordare unespressione colloquiale che usa il plurale, a meno che lespressione si riferisce specificamente ai testicoli.
Un ultimo commento: mentre la maggior parte delle espressioni colloquiali tende a essere riferita agli uomini, non è affatto insolito sentire le donne usarle, sia in compagnia di uomini che tra donne stessi.
Commenti
- È vero che anche le donne usano lespressione ” a huevo ” colloquialmente. Tuttavia, anche la donna messicana fa cose ” por sus calzones “, ma in un certo senso di coraggio e non di azione energica.
Rispondi
Il tuo amico ha ragione. Se è messicano, “¡A huevo!” significa “diavolo sì!” o “fanculo sì”. Dipende dal contesto. Se qualcuno ti chiede di fare qualcosa che non ti piace o che non vuoi fare, “a huevo” significa “qualunque cosa” e ovviamente useresti un tono diverso a seconda di come lo stai usando.
Risposta
Dopo aver letto le descrizioni di tutti, mi sembra che sia una buona traduzione per a huevo
sarebbe
Hai dannatamente ragione … [Lho fatto]
Ci puoi scommettere. .. [Lho fatto]
Interessante però che se usato con de
e cambiato in femminile significa pigro.
Estar de hueva == Essere pigro, come molto pigro, come non essere pigro per un cazzo.
Almeno questo “è il modo in cui ho capito che era quando il mio amico messicano me lo ha spiegato. Devo ammetterlo, è facile respingere noi madrelingua con parole come huevo
…
Risposta
“A huevo” Significa anche in un modo carino di dire le cose “So di” avere ragione “o” I “mf * di destra” così la persona pensa o crede che lui o lei è corretto al 100% di quello che dicono. Come tutto, non sempre vero, corretto o giusto. Tutto dipende, e sì, è volgare.
Risposta
Sono cresciuto a México, città del México. Un posto dove le persone parlano tra loro in un doppio modo, ma devi essere lì per ottenerlo. È come lespressione inglese che dice. Lo scavi !! Se lo dici a una persona di altra cultura che non riceve le battute in inglese da un ragazzo di famiglia, sarà difficile da spiegare, non impossibile, ma difficile..ora, capire ahuevo. Spero che la mia spiegazione sia comprensibile. Per qualche ragione avere grandi palle, grandi palle !! È una cosa potente … ho grandi palle e faccio quello che voglio..quando tuo padre ti chiede di fare qualcosa e tu dici, ma come me? ? lui dice, beh a causa delle mie palle! .. Questo è quando fai qualcosa ,,, ahuevo !! Ora un amico di voi vi chiede di bere una birra, è mercoledì che avete cose da fare. ,, Ma hai le palle grandi e prendi la decisione di fare quello che vuoi giusto ?? Quindi il tuo amico chiede, ehi, vuoi una birra ??? Dici ahuevo !! E volevo freddo, per favore. 🙂 questo è quando hai usato ahuevo come modo affermativo … fammi sapere se lo stai cercando per favore.
Commenti
- Salve e benvenuto in lingua spagnola . Tieni presente che questo non segue realmente le linee guida su Come rispondere . Potresti dare unocchiata e modificare la tua risposta in modo che sia una risposta con le fonti e così via, piuttosto che un commento?
Risposta
Per quanto ne so. La forma slang della parola “huevo” è una di quelle parole che si possono usare con la stessa fluidità- per dire- la parola Fuck è usata negli Stati Uniti Se ho capito bene, volevi conoscere lorigine di questa espressione. Sebbene tutti gli altri commenti aiutino a presentare una comprensione dei molteplici usi e significati della parola “huevo”, non è stato ancora spiegato come sia stata usata in questo modo. Quando si dice “a huevo”, in realtà deriva dallespressione “huevon”. Questa forma di espressione si riferisce allessere pigri. La narrazione formula unimmagine immaginaria di un figlio pigro, che se ne sta seduto con le palle sciolte e non fa nulla per avanzare nella vita. Così è nato il detto “no seas huevon” (non essere pigro o inutile). Da questo ha creato unespressione abbreviata che quando qualcosa è più facile, richiede meno sforzo, è una scorciatoia, o è lidea di un uomo pigro di una facile via duscita … dite “a huevo”. Da lì il significato definito è diventato di traverso e ha cominciato a significare qualunque cosa tu volessi che significasse (come spiegato sopra) … e si è bloccato. Sì, è un uso volgare della parola “huevo”, ma ora è ampiamente accettata come espressione in tutte le sfere sociali, di tutte le classi sociali.
Commenti
- Questo contributo potrebbe trarre vantaggio da qualche bel editing e forse da un paio di riferimenti per supportare le affermazioni fatte.
Risposta
Nel mio caso, ho detto; “a huevo mas triste”. Il che per me significa “È un peccato e così triste che dovrò afferrarmi per le palle e farlo!”
Commenti
- Puoi modificarlo ed espanderlo per indicare perché pensi che aggiunga qualcosa a tutte le altre risposte già qui?