Qual è il significato di Satana?

Satanas è un nome che ho incontrato in diverse occasioni, ad esempio quando ho sentito di un film muto perduto con questo nome di FW Murnau.

Qual è il significato del as che termina con Satanas ?

Commenti

  • Benvenuto nel sito! Puoi fornire maggiori dettagli? Se cè una pagina web che discute il nome, anche un po , un collegamento sarebbe utile. Sai che il nome è in latino? La desinenza -as può avere diverse origini.

Risposta

È arrivata al latino dallebraico ( שָּׂטָן satana ), al greco ( Σατανᾶς satana ) e significa nemico , avversario .

In Ebraismo e Cristianesimo , è anche uno dei nomi dati al diavolo, una creatura soprannaturale che guida una ribellione contro Dio e uno dei principali istigatori del male nel mondo.

-come la fine è puramente grammaticale. Come si può vedere, è stato aggiunto in greco antico come desinenza comune dei nomi in quella lingua.

Commenti

  • È la prima declinazione del nome in Latino e greco?
  • Prima modificati (come con la maggior parte dei nomi greci maschili che terminano in -as: n. -as , v. -a , acc . -am , ecc.) In greco è prima maschile, se non mi sbaglio.
  • Se non sbaglio, שָּׂטָן letteralmente significa " avversario, " tradotto in greco come " διάβολος, " da quale latino ottiene " diabolus " e inglese " diavolo. " È ' un caso simile con " Messias, " che a volte è traslitterato in greco e altre volte tradotto come " Christus. "
  • S atan originariamente non significa nemico ma accusatore . Questo è particolarmente chiaro nel libro di Iob.

Risposta

Giusto per chiarire:

Il -as qui è in realtà la desinenza maschile greca -ᾱς . È “una variazione dialettale sul -ης ( -ēs ) che vedi in nomi come Socrate, Euripide, Achille e così via: probabilmente la desinenza più comune per nomi maschili in greco antico.

Così, quando le persone iniziarono a tradurre la Bibbia e la Torah in greco antico e si imbatterono nella parola שָׂטָן ( satana , “avversario “), avevano due scelte su come rappresentarlo. Unopzione era tradurlo letteralmente, con la parola greca διάβολος ( diábolos ,” traditore “). lopzione era quella di prendere la parola satana e ribatterla nellalfabeto greco come σαταν .

Alla fine, i traduttori non erano coerenti. A volte usavano diábolos , a volte usavano satana . Ma satana non assomiglia molto a una parola greca, e semmai sarebbe una forma accusativa, il che è solo fonte di confusione. Quindi, poiché il satana ebraico è maschile, hanno bloccato la desinenza maschile greca più comune su di essa, creando Satanâs .

Quando la Bibbia venne poi in latino, i traduttori avevano tre opzioni: tradurre la parola di nuovo in latino, trascrivi la parola greca o trascrivi la parola ebraica. In genere hanno scelto la seconda, quindi la Vulgata latina ha diabolus e Satanas (da cui linglese “diabolico”, “Satanico”).

Vedrai spesso anche la forma Satana senza -s finali (come nellesorcismo di San Benedetto, che inizia vade retro Satana , “torna indietro, Satana”). Questo è ciò che accade quando la parola si assimila un po al latino: lequivalente latino nativo del greco -ās è -a . È molto vicino alla forma greca originale che si trova in Omero, -ᾱ (), ed è la forma che vediamo in prestiti più vecchi come poeta “poeta”. È più latino del greco -ās , quindi è più comune per parole completamente assimilate che per nomi (il leggendario eroe Enea mantiene sempre i suoi -s ).


PS Uno dei modi più semplici per distinguere i dialetti del greco antico è il modo in cui trattano i lunghi alfa nei finali. Lo Ionio le trasforma sempre in etas, Dorian ed Eolian non lo fanno mai, Attic varia a seconda di quale lettera viene prima. Quindi, se vedi -es in un nome antico, molto probabilmente ci è arrivato tramite Atene.

P.P.S. Un finale -a semplice segnerà anche il vocativo, la forma usata quando si parla direttamente con qualcuno. Questo sarebbe corretto per il contesto della formula dellEsorcismo, ma il caso vocativo è morto e si è fossilizzato abbastanza presto, e vedrai anche Satana nel discorso diretto e Satana in altri posizioni.È sempre stato il più trascurato dei casi latini “tradizionali”, e “vedrai spesso” errori “come Domine Deus, agnus Dei (“Signore Dio” al vocativo, “Agnello di Dio” al nominativo).

Commenti

  • Bello! Nota che in VG Nomi latini maschili greci in -come formano il vocativo (coerentemente, credo) in -a. Anche ' vade post me Satana ' (Mt 16:23)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *