Di recente “avevo bisogno di usare una parola” per chiedere “e la parola che ho deciso era [尋] {た ず} ね る. Ma io ho forti dubbi che questa sia effettivamente la parola giusta da usare in una situazione come questa:
Vorrei chiederti una cosa. (ad es. riguardo al mio nome, che ore sono)
In questo caso cè una parola migliore da usare di [尋] {た ず} ね “per” chiedere ” ? Ho sentito parlare di [質問] {し つ も ん} す る, ma in entrambi i casi non riesco a trovare nulla su come utilizzarli in una frase vera e propria.
Commenti
- Penso che 「聞 く」 sia il modo più semplice e si adatta al tuo esempio. A seconda del contesto potresti anche voler usare 尋 ね る ・ 頼 む.
- I ' avevo anche sentito parlare di 聞 く, ma sembrava che fosse troppo simile a " per ascoltare " ( che è un altro modo per tradurre la stessa parola in contesti diversi). Tuttavia, grazie per aver confermato la scelta.
- Mi sono appena reso conto che " Cè ' qualcosa che voglio sentire [da te]. " e " Cè ' qualcosa che voglio chiedere [a te]. " implica praticamente lo stesso. Non ci avevo mai pensato, ma i diversi significati di 聞 く ' non mi sembrano così diversi ora.
Risposta
Senza dubbio, la scelta verbale più naturale tra noi madrelingua è:
[聞] {き} く (talvolta scritto come 訊 く)
・ 「聞 き た い こ と が あ る ん だ け ど 、 い い?」 = “Posso chiederti un domanda?” Più letteralmente, “Cè qualcosa che voglio chiedere, OK?”
・ 「ひ と つ 聞 い て も い い?」 = “Posso farti una domanda?” (Letteralmente.)
・ 「[何] {な ん} で も [聞] {き} い て。」 = “Chiedimi qualsiasi cosa!”
「尋 ね る」, anche se alcuni J -gli studenti sembrano usarlo come se fosse il verbo predefinito, in realtà è una parola troppo grande per le conversazioni quotidiane. Dovrebbero sapere che sembra piuttosto formale.
「質問 (を) す る」 è usato molto più spesso di 「尋 ね る」 dai madrelingua ma sicuramente usiamo 「聞 く」 più spesso di 「質問 (を) す る」 in situazioni informali.
Commenti
- Per quello che vale ', a volte mi confondo tra " ascolta " e " chiedi " significato di聞 く. Inoltre, che ne dici di 問 う?
- Anche per riferimento, in un contesto lavorativo (o in un altro contesto formale), viene spesso utilizzato 伺 う ・ お 伺 い. Nota: 伺 う significa anche visitare fisicamente qualcuno di persona.
- @ 3to5businessdays, ad esempio, quando ' non sai qualcosa e vuoi che qualcuno lo sappia insegnartelo / parlartene, tu
聞く
qualcuno. Daltra parte,問う
per assicurarti qualcosa o interrogare qualcuno su cose note.聞く
e問う
non sono sostituibili. - Il を in 質問 を す る è omittabile, senza cambiare il significato di lespressione?