Ho un problema con un acquisto online sulla piattaforma Steam. Ora devo aprire un ticket per risolvere il mio problema, ma non so quale sia il termine corretto per riferirmi al metodo di pagamento che ho scelto. Il metodo di pagamento consiste nella generazione di un foglio / documento con un codice a barre che rappresenta una sequenza di numeri. Per pagare è necessario accedere al proprio internet banking o recarsi presso la propria banca fisica e scansionare il codice a barre o digitare la sequenza di numeri rappresentati dal codice a barre. Il documento ha questo aspetto:
Quindi, la mia domanda è:
Qual è il termine appropriato per fare riferimento alla carta con i codici a barre che paghi nel tuo internet banking o banca fisica?
PA: Termini che Google ha restituito: – Ricevuta bancaria – Banconote – Biglietto bancario
Commenti
- Ricevuta? Docket? Estratto conto?
- I ‘ non ho mai effettuato un pagamento in questo modo; ‘ non ho familiarità con il tipo di documento che descrivi. Potrebbe essere un vaglia ?
- Questo non è un mezzo di pagamento comune negli Stati Uniti, ma, in base alla tua descrizione, direi solo ” codice a barre “, o forse ” etichetta codice a barre ” o ” barcode slip “.
- Sarebbe utile se ci dicessi che in portoghese brasiliano questi documenti si chiamano ” Ficha de Compensa ç ä o ” (almeno secondo letichetta nellangolo in basso a destra dellimmagine). La traduzione standard di ficha e compensazione in inglese sono bill / tab e compensazione / pagamento rispettivamente. Il trinomio ” pagamento fattura online ” diffuso nelle banche al dettaglio qui in Stati Uniti, ma in genere non sono presenti componenti fisiche o cartacee.
- @FabioSilva In spagnolo, almeno, in detto boleto di solito corrisponde a biglietto in inglese .
Risposta
Una fattura – o ordine di acquisto o fattura – potrebbe contenere un codice a barre e una sequenza di numeri. Il sistema di codici a barre consente di pagare limporto dovuto sul documento presso una banca dove uno scanner di codici a barre identifica il pagatore e tutte le informazioni relative al tuo acquisto.
Da wikipedia: una fattura tipica contiene
La parola fattura (o fattura fiscale).
Un numero di riferimento univoco (in caso di corrispondenza sulla fattura)
Data della fattura.
Termini di credito.
- Nome e dettagli di contatto del venditore
- Dettagli fiscali o di registrazione della società del venditore (se pertinenti)
- Nome e dettagli di contatto dellacquirente
- Data in cui la merce o il servizio è stato inviato o consegnato
- Numero dellordine di acquisto (o numeri di tracciabilità simili richiesti dallacquirente da menzionare sulla fattura)
- Descrizione del / i prodotto / i
- Prezzo / i unitario / i del prodotto ( s) (se pertinente)
- Importo totale addebitato (facoltativamente con ripartizione delle imposte, se pertinente)
- Termini di pagamento (inclusi metodo di pagamento, data di pagamento e dettagli sugli addebiti per ritardato pagamento)
A nswer
In America, il pezzo di carta che includi quando metti contanti o assegni sul tuo conto bancario si chiama Distinta di deposito .
Non sono sicuro che sia lo stesso tipo di errore di cui parli, però. In America, i nostri assegni e distinte di versamento hanno il conto e i numeri di instradamento stampati nel codice MICR , non nel codice a barre.
Commenti
- Vero, vero. Tuttavia, non puoi ‘ inserire il codice a barre di una distinta di deposito per inviare il pagamento a terzi.
- Le nostre distinte di versamento non sono ‘ Non ho nemmeno un codice a barre. Negli Stati Uniti, gli assegni e le distinte di deposito utilizzano MICR, non codice a barre. Pensavo che il pezzo di carta di cui ‘ sta parlando nel suo paese fosse analogo.
- Penso davvero che ‘ sta parlando di una specie di ‘ assegno o vaglia. Ma ‘ non abbiamo un analogo perfetto, quindi non ‘ abbiamo un termine specializzato.
Risposta
In realtà questo metodo di pagamento è molto comune qui in Brasile e alcuni siti di vendita internazionali offrono questo tipo di pagamento. Avevo questo dubbio sul nome appropriato per designare anche quella carta e immagino che il termine migliore sia “billetta bancaria” o forse “billetta bancaria”. Qui chiamiamo questo giornale “Boleto Bancário”.
Spero di averti aiutato e da ora le mie scuse per eventuali errori nel discorso inglese (sto ancora imparando e cercando di migliorare).
Commenti
- Salve e benvenuto in ELU Stack Exchange. Per rendere questa una risposta più utile, potresti fornire un riferimento che mostri la definizione del tuo termine e / o alcune citazioni di usi originariamente inglesi del termine. Al momento ‘ non è chiaro se la tua risposta sia una traduzione diretta dal portoghese che potrebbe non essere significativa in inglese, o una frase realmente utilizzata in inglese.
- Ciao! Grazie Il mio contributo è stato più che altro per rafforzare la comprensione di questo metodo di pagamento. ‘ sono brasiliano e posso affermare che questo metodo di pagamento è molto comune qui ed è esattamente come descritto per la persona che ha posto la domanda al riguardo. Ma riguardo agli usi e alla definizione in inglese del termine che io ‘ ti suggerisco di aver cercato su Google su un sito come questo: linguee.com.br/ingles-portugues/traducao/banking+billet.html
- Inoltre, qualcuno ha detto qui che il nome in portoghese di questo metodo di pagamento è ” Ficha de Compensa ç ã o ” ma ‘ è sbagliato; il nome corretto è ” Boleto Banc á rio “.
Risposta
Ho avuto lo stesso problema e non sono riuscito a trovare una traduzione diretta in inglese. Penso che il modo migliore per tradurre questo è: “fattura con codice a barre fattura bancaria”.
Commenti
- Come lo chiameresti nella lingua da cui stai cercando di tradurre?