Qual è la ' differenza tra “ jedenfalls ” e “ auf jeden Fall ”?

Significano la stessa cosa, penso, ma sono usati in modo diverso? Quando posso usarne uno e quando posso usare laltro?

Commenti

  • Potresti voler dare unocchiata a DWDS : ” jedenfalls Adv. in jedem Falle, immer (um 1700). ” Rivedi ciascuno dei loro campioni dalla pratica effettiva e prendi nota di quando e come cambia il significato di jedenfalls … ad esempio, se combinato con dann ! Nota, in particolare, come jedenfalls viene utilizzato nella scrittura legale dove ogni parola conta, ad es. ” jedenfalls…, wenn… ” combo. Stessa procedura per auf jeden Fall …. Questa è una buona domanda, ma rispondere correttamente richiederebbe più tempo di quanto ho adesso.

Risposta

Jedenfalls è un avverbio che modifica leggermente il predicato di una frase. Aggiunge certezza e una sorta di finalità nel suo primo senso [= sicuramente, in ogni caso]. Inoltre, collega la dichiarazione a quanto è stato detto immediatamente prima. Senza alcun contesto jedenfalls non ha alcun senso.

Ich jedenfalls habe noch kein Einhorn gesehen.

Tralasciando di essere un esempio curioso, senza alcun contesto precedente questa frase è semanticamente senza senso. Ma aggiungendo il contesto si vede che è assolutamente corretto usarla in questo modo.

Einhörner sind Fabelwesen und existieren nicht wirklich. Ich jedenfalls habe noch keines gesehen.

Nella maggior parte dei casi puoi sostituire jedenfalls con auf jeden Fall ma non sempre. Nella frase seguente una parola più appropriata da usare è zumindest che si accorda con il secondo significato dato da Duden.

Eine Zeit , in der – jedenfalls in den Köpfen – Globalisierung […] Frankfurter Rundschau

Lespressione auf jeden Fall è usata allo stesso modo del primo senso di jedenfalls . Ma puoi usare anche questa espressione come conferma, cosa che non è possibile con jedenfalls .

A: Stimmst du mir da zu ?

B: Auf jeden Fall.

* B: Jedenfalls.

Rispetto agli altri risposta, devo dire che entrambe le parole non sono né un riempitivo né una particella modale. Filler sono parole senza alcuna pertinenza con ciò che viene detto. E sono peculiari della lingua parlata come um o come in inglese.
Alcune lingue hanno un tipo speciale di riempitivo che sono considerate particelle modali. Il tedesco ha una serie molto vasta di particelle modali, ” jedenfalls ” jedenfalls gehört nicht dazu.

Le particelle modali devono soddisfare una serie di requisiti per essere una particella modale. Ce nè uno che fallisce per jedenfalls che è stato detto anche da Emanuel in un commento:

Modalpartikeln können nicht am Anfang eines Satzes stehen.

Per farla breve: Jedenfalls e auf jeden Fall fanno hanno un senso in comune il cui significato letterale è: ” qualunque cosa accada o possa essere accaduta, questo è vero “.

Commenti

  • I ‘ vorrei aggiungere che ” jedenfalls ” è spostato verso ” almeno ” e ‘ è ciò che lo distingue da ” auf jeden Fall “. ” Auf jeden Fall ” daltra parte si appoggia a ” davvero “, ” sicuramente ” o ” reale “. In questo modo, puoi controllare quale delle 2 si adatta a ciò che desideri esprimere.

Rispondi

Questo non una risposta che copre auf jeden Fall e jedenfalls , nonché le loro differenze e punti in comune.Non è nemmeno una risposta che copre tutti i jedenfalls : desidero semplicemente affrontare un aspetto particolare di esso.

Nella scrittura legale, vuoi essere preciso e conciso. Vuoi ridurre al minimo lambiguità. A tal fine, aiuta non solo se scegli attentamente le tue parole e sei chiaro su ciò che vuoi dire. Vuoi anche evitare di essere prolisso e di usare un linguaggio non funzionale che apre una porta allambiguità di rientrare.

[V] erbosity è sempre un nemico della chiarezza. – Bryan A. Garner (PDF)

Wer es aber versäumt, bei jedem Wort genau zu sein , sagt leicht Dinge, die er nicht sagen will. – Tonio Walter

Quindi non sono necessarie “parole di riempimento”, e se vedi jedenfalls in un linguaggio legale, dovresti presumere che sia lì per uno scopo. Dimostrerò la mia tesi utilizzando una raccolta di campioni scelti da un importante motore di ricerca. (Per restringere la ricerca alla sola scrittura legale, ho scelto unabbreviazione – BverfG per la Corte costituzionale federale tedesca – che non si trova tipicamente in altri tipi di testi.)

inserisci qui la descrizione dellimmagine

esaminerò in ordine i risultati del motore di ricerca, tralasciando solo i campioni che evidentemente non appartengono alla rubrica ” scrittura legale “, come il giornalismo.

Die Verfassungsbeschwerde ist teilweise bereits unzulässig, im Übrigen jedenfalls unbegründet.

Il significato rimane lo stesso quando rimuoviamo jedenfalls ?

Die Verfassungsbeschwerde ist teilweise bereits unzulässig, im Übrigen unbegründet.

Assolutamente no! La Corte verifica sempre prima i problemi procedurali e se i requisiti formali per un ricorso sono stati incontrato. Ha ritenuto che parti del ricorso non soddisfacessero tale criterio. Tuttavia, ciò non invalida necessariamente il ricorso nella sua interezza. Successivamente, si è passati al “cuore della questione”, vale a dire se la ricorrente avesse sufficientemente motivato le sue lamentele. La Corte ha ritenuto di non averlo fatto e, pertanto, lappello è respinto – indipendentemente del suo parziale fallimento per motivi formali precedentemente affermato – nella sua interezza. Tralasciare jedenfalls ometterebbe queste informazioni essenziali.

Dieser grundsätzliche Freiheitsraum beider Ehepartner umfaßt vor allem die Freiheit, sich einer der eigenen Überzeugung gemäßen Glaubensrichtung anzuschließen und sein Leben diesem Glauben entsprechend einzurichten. Wieweit die Ehepartner dabei zur gegenseitigen Rücksichtnahme im einzelnen verpflichtet sind, kann hier auf sich beruhen. Teilen sie eine bestimmte religiöse Überzeugung, so kann von ihnen jedenfalls nicht verlangt werden, im Konfliktsfall entgegen ihla gemen den einer an diesem Glauben orientierten Entscheidung abzubringen.

Di nuovo vorrei citare Tonio Walter:

Zumindest hier und in anderen Fällen wohl auch, vielleicht aber auch nicht.

La Corte ha ritenuto importante notare che questo non è lunico cosa che non può essere legalmente richiesta a marito e moglie … ma ha voluto lasciare aperto fino a che punto si estende la loro protezione contro tali richieste, da qui le jedenfalls . (Per inciso, non ti meraviglia del potere descrittivo racchiuso da questa parola? Sta lì come un chicco di mais su un piatto caldo, poi POP! Aumento di dodici volte di dimensione …)

Die KPD hat gegen das Verfahren eine Reihe grundsätzlicher Einwendungen erhoben. Es mag dahinstehen, ob es sich dabei um Zulässigkeitsfragen im eigentlichen Sinne handelt = “315 handelt =” 315 div> Jedenfalls würden diese Einwendungen, wenn sie berechtigt wären, teils die Durchführung eines Verfahrens nach Art. 21 Abs. 2 GG überhaupt unmöglich machen, teils die Feststellung der auf das Vorliegen des materiellen Tatbestandes des Art. 21 Abs. 2 GG von vornherein ausschließen. Sie müssen daher vorweg geprüft werden.

Questo è abbastanza semplice. In In inglese scriveremmo “In ogni caso” o forse anche “Comunque sia”. Di nuovo, jedenfalls è essenziale e non deve b e ignorato.

E così via, giù per lelenco dei risultati di ricerca. Non trovo un singolo caso in cui jedenfalls avrebbe potuto essere omesso come “parola di riempimento”.

Per riassumere, non sono daccordo con la prima risposta a questa domanda.

” In ogni caso ” può essere usato letteralmente e come parola di riempimento, ” almeno ” solo come ultima.

Credo di aver dimostrato il contrario.

Commenti

  • In un contesto legale , quale sarebbe il differenza tra ” comunque ” e ” sicuramente ” ? Dovrebbe essere tradotto in modo diverso?
  • @Takkat Esempio : ” Questi mandati diretti rimanere Il ä prescelto ha ricevuto i candidati e quindi il partito, f ü r stava correndo, in ogni caso (§ 6 paragrafo 5 frase 1 BWG), ovvero anche se il numero di mandati diretti vinti da una parte in un paese corrisponde al numero di mandati diretti ricevuti in base alla quota di W ä Secondi voti dovuti ai seggi ü supera. ” Penso che la differenza sia abbastanza ovvio, no? [continua]
  • Fare riferimento alla definizione utile di Wagner ‘ di (un significato di) comunque : ” Almeno qui e in altre F ä anche, ma forse no. ” Va bene qui? Nessun diritto? Quindi la risposta è che dovresti leggere il testo da vicino per scoprire cosa significano comunque e decisamente in un caso particolare. Questo non vuol dire che non useresti mai una frase inglese identica per tradurre prima comunque e poi definitivamente . Dipende dal contesto. Pensi che i computer saranno in grado di farlo presto un giorno?
  • Sebbene questo pretenda modestamente di essere una risposta sulluso legale, credo che, in fondo, il linguaggio legale non usi ” almeno ” in un modo speciale, ma piuttosto in uno molto più attento. Quindi, trovo questa risposta particolarmente utile e molto buona!

Risposta

Da quello che ho incontrato in tedesco parlato e scritto finora, posso vedere due (e mezzo) casi:

Significato letterale

” sicuramente ” può significare letteralmente ” in ogni caso ” o ” sempre “.

In ogni caso, devi guardare a destra ea sinistra prima di attraversare strada.

che significa

In ogni caso devi guardare a sinistra e subito prima di attraversare la strada.

Parola di riempimento

” in ogni caso ” e ” in ogni caso ” vengono talvolta utilizzati per iniziare una frase come parola di riempimento Questo è il massimo ly usato in parlato, ma non in lingua scritta (vedi un elenco di riempitivi ):

In ogni caso, sarò a casa prima.

In ogni caso, sarò a casa prima.

significato

Comunque, sono tornato a casa presto.

” In ogni caso ” può essere usato letteralmente e come parola di riempimento, ” in ogni caso ” solo come ultima.

Particella modale

La parola ” almeno ” può spostare un po lattenzione, spesso limitando unistruzione nel senso di ” almeno ”

Ero a casa puntuale (almeno).

Almeno ero a casa in orario. [Ma non posso “parlare per gli altri.]

o

Lhai sempre fatto prima (almeno).

(Almeno) lo facevi. [Ma forse / apparentemente non più.]

o

Almeno è così che sembra.

O almeno così sembra.

Modifica: In risposta al commento che mi ha suggerito solo ” Sbaglio senza specificare esattamente come, sto aggiungendo alcune fonti e un terzo caso che ho trascurato.

http://synonyme.woxikon.de/synonyme/jedenfalls.php elenca molte parole come sinonimi per ” comunque ” che hanno significati completamente diversi.

http://de.wiktionary.org/wiki/jedenfalls ha due significati:

1: basato sul precedente: decisamente, decisamente

2: basato sul precedente: dopo, nonostante quello che è successo prima

in cui traduco

1: seguendo qualcosa di precedente: in tutti i casi, sicuramente

2: seguire qualcosa di precedente: dopo, nonostante quello che è successo prima

Vedi la seguente frase di esempio da http://de.thefreedictionary.com/jedenfalls

Non so perché, ma lo ha lasciato comunque.

Non so perché, ma lei lo ha lasciato.

Per me, questa frase non cambia significato se ometti ” comunque “:

Non so perché ma lei lo ha lasciato assen.

Questo sito elenca molti riempitivi e ” almeno ” fa anche parte di un elenco di riempitivi da evitare

Invece di votare negativamente e dirmi che ho torto, sarebbe probabilmente più utile per lautore della domanda se mi dicessi come ho sbagliato o se fornissi una risposta migliore.

Commenti

  • -1, cerca i significati di ” comunque ” in un dizionario , sicuramente non è solo uno stop-gap.
  • @EugeneSeidel Allora perché non ‘ ci illumini e ci dai una risposta corretta? Ho cercato e non ‘ sono daccordo con come viene descritto. Le frasi di esempio fornite funzionerebbero tutte senza la parola ” in ogni caso “.
  • Devo anche dire che sono più che riempitivi per me. Perché? Bene, prima di tutto, tutto ciò che cambia la struttura delle frasi, ad es. che conta come una posizione valida 1 non può certamente essere un riempitivo. Particelle come già o ma non possono ‘ essere in posizione 1. Questa è infatti una delle loro caratteristiche principali. Quando una frase inizia con in ogni caso seguito dal verbo, questo NON è comunque un riempitivo. ” Comunque ” è un riempitivo o ” Bene “. Quindi ogni volta che è comunque seguito dal verbo non è un riempitivo. Potrebbe essere difficile tradurre in una parola. Ma non è un riempitivo. Non come le cose che hanno messo in Twinkies
  • @Emanuel ha già descritto molto precisamente qual è ‘ il problema. ‘ vorrei aggiungere che sembra che ti manchi il punto importante nella voce ‘ di wiki: ” ankn ü pfend ” tradotto come ” seguendo qualcosa di precedente ” perde il fatto più significativo. Comunque , sebbene sia un avverbio e non una congiunzione, ha una funzione speciale ” che connette “. Questa caratteristica è fondamentalmente il motivo per cui non può essere solo un riempitivo. Per questo motivo è necessario un contesto precedente. ” La squadra ha perso 0-5. Almeno non era il portiere. ” Vedi che senso significativo almeno trasmette?
  • @ Em1 Sono daccordo, la parte relativa a qualcosa di precedente non era ‘ così ovvia per me. Forse ‘ è solo che di solito non ‘ lo uso in quel contesto.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *