Spagnolo
Quando studiavo spagnolo, ho imparato che andiamo è andiamo ma quando sono andato in Messico, tutto quello che ho sentito è stato andiamo. Ho chiesto a una persona bilingue lì, ma non conoscevo la differenza. Qual è la differenza? È solo in Messico o è lo stesso in Spagna?
Inglese
Quando ho studiato lo spagnolo ho imparato andiamo è Vamos ma quando sono arrivato in Messico ho sentito solo andiamo, Ho chiesto a un parlante bilingue qual era la differenza ma lei non poteva dirmelo. Qual è la differenza? È specifico per il Messico o sarebbe lo stesso in Spagna?
Commenti
- Risposta semplice: v á scimmie è riflessivo. ‘ è la stessa differenza tra vado e parto . Sebbene la risposta completa sia più complessa di questa e implichi la comprensione del motivo per cui ‘ non utilizziamo vay á scimmie come forma imperativa.
- @Flimzy: mi piacerebbe vedere una risposta più completa (che spiega anche almeno a breve la differenza tra vado e Me ne vado ) 🙂
- @EliBendersky: avrei lasciato una risposta, ma non ‘ per capire la forma imperativa molto bene, quindi ho scelto di lasciarlo a qualcun altro 🙂 Penso che Javi abbia fatto un buon lavoro qui sotto.
- In Spagna entrambi sono usati in modo intercambiabile.
- Nel Texas meridionale alcuni anni fa, avresti potuto sentire uno slangy ” Fu í scimmie! ” ‘ è un po come dire ” Facciamo ‘! ” quando ‘ ripari alla cauzione.
Un swer
Prima di rispondere voglio solo dire che questo non è affatto un uso grammaticale “ufficiale” delle due parole, è semplicemente il modo in cui le persone tipiche normalmente usalo, e almeno questo è il modo tipico da cui vengo, che è Città del Messico.
Di solito “vámonos” sarebbe usato in un contesto in cui parti DA un luogo, qualcosa come ” Andiamo da questo posto “-” Andiamo da questo posto “.
Per quanto riguarda” Vamos “verrebbe usato in un contesto in cui stai andando IN un posto, qualcosa come” Vamos al cine ” – “Andiamo al cinema”.
Come ho detto, non sono in grado di fornire alcuna spiegazione grammaticale, solo per mostrare il modo in cui ho usato queste due parole per tutta la vita.
Spero che questo aiuti.
Commenti
- Esattamente lo stesso in Spagna. Alcuni altri esempi: ” V á monkeys home ” significa che vuoi tornare a casa , quindi ‘ è come se volessi lasciare il luogo in cui ti trovi. ” ¡ Andiamo in spiaggia! “, il tipico in estate …
- Penso che la differenza di significato tra ” parte da ” e ” vai a ” case è la preposizione che usi in spagnolo dopo il verbo ” ir ” (” vai / vai a ” vs ” vai a “). Quando utilizzi ” una ” preposizione puoi pronunciare entrambe, ad es. ¡ Andiamo in spiaggia! o ¡ V á scimmie alla spiaggia! ma quando utilizzi ” de ” la forma pronominale è quella utilizzata ad es. ¡ V á scimmie sulla spiaggia! (e non ¡ andiamo in spiaggia!)
- Ho trovato questa risposta interessante, ma stranamente, proprio ieri, pochi minuti dopo aver letto questo, ho si sedette per cenare e guardare un po di TV. Uno spettacolo che non avevo mai visto prima – Perfect Escape – si è svolto per caso. In questa messa in onda dello spettacolo, tra le sessioni di risposta alle domande, un ragazzo correva avanti e indietro tra un mucchio di scarpe e una scarpiera vuota.Mentre lo faceva, il ragazzo che risponde alle domande gli grida, ” ¡ V á monos! ¡ V á monos! ” più e più volte. Mi sono quasi alzato dalla sedia quando lho sentito.
- Questa esperienza ha ulteriormente rafforzato la mia convinzione che se vuoi davvero imparare una lingua, devi esporti ad essa in tutti i modi diversi che puoi anche se in superficie potrebbero non sembrare del tutto legittimi.
- Il modo in cui me lo ha spiegato mio padre (messicano) è esattamente questo, ma ha spiegato la differenza di avvicinamento / allontanamento dicendo che ” v á monos ” è una forma abbreviata di ” nos vamos. ”
Risposta
Quando hanno un significato imperativo come ” let “s go ” entrambi i verbi possono essere intercambiabili e possono avere lo stesso significato (vedi Sergio Romero” s risposta per vedere la differenza). La domanda che potresti porre è perché ci sono 2 modi per dirlo ed è perché il verbo ” ir ” viene usato molte volte in modo pronominale come ” irse ” con lo stesso significato. Quindi abbiamo:
- Vamos
- Vámonos = Vamos + nos (” vamos ” perde la finale ” s ” quando viene aggiunto ” nos “)
Tieni presente che nel secondo caso ” nos ” viene inserito dopo il verbo ” vamos ” perché ha un significato imperativo, quindi ” vámonos ” can ” t significa qualcosa come ” andiamo
(se vuoi dire ” andiamo ” dovresti dire ” nos vamos “).
Se vai alla tabella di coniugazione del verbo ” ir ” vedrai che ” vamos ” è il presente del verbo ” ir ” (quindi può anche significare ” andiamo ” invece di ” let “s go ” a seconda del contesto). Quindi potresti chiederti perché un regalo può avere un significato imperativo. Limperativo in spagnolo non ha una forma corretta per ” nosotros “, quindi quando accade ” imperativo ” è formato con il presente del congiuntivo , ad esempio:
seamos buenos (verbo SER)
cantemos una canción (verbo CANTAR)
Quindi, seguendo la stessa regola potresti pensare che dovrebbe essere ” vayamos / vayámonos “. Puoi dirlo, anche se attualmente quella forma è usata solo in letteratura. Ma il verbo IR è un po complicato in questo caso. È stato fatto in modo diverso a causa di ragioni storiche (come spiegato nel secondo punto di questo collegamento da RAE ). In passato , il presente del congiuntivo per ” nosotros ” potrebbe essere sia ” vamos ” e ” vayamos “. Ora ” vayamos ” è lunica forma congiuntiva, ma ” vamos ” è molto più frequente quando ha un significato imperativo (come ereditato dal passato). Ecco cosa dice:
La forma vamos es hoy la primera persona del plurale del presente de indicativo pero en el español medieval y clásico era, alternando con vayamos, forma de primera persona del plurale del presente de subjuntivo. Como resto de su antiguo valor de subjuntivo, la forma vamos se emplea, con más frecuencia que vayamos, con finalidad exhortativa: «Vamos, Johnny, vamos a casa que es tarde»
La forma de subjuntivo vayamos, con este sentido, ha quedado casi relegada a la lengua literaria: «Vayámonos de aquí». Lo que no debe hacerse en ningún case es emplear hoy la forma vamos, en lugar de vayamos, en contextos que exigen subjuntivo y sin que exista, en el enunciado, intención exhortativa.
Risposta
Sono abbastanza simili, ma direi “vámonos “è più usato nelle situazioni in cui vuoi dire:” andiamo da questo posto “. E” vamos “è più simile a” andiamo in X posto “(lenfasi è nella destinazione, non nella necessità lasciare il luogo attuale). “¡Vamos!” può anche essere tradotto come: “sbrigati!” o “andiamo!”.
Commenti
- ¡ V á monos! è “Lets leave”, poiché irse è “to leave”. Semplicemente ¡ Vamos! è meno limitato. Concordato? Cioè, puoi usare il modulo semplice ovunque, ma quello riflessivo ha unapplicazione più ristretta (sebbene perfettamente comune).
Risposta
“Vamos / Vamonos” è semplicemente una invitación a hacer algo. Corriamo. Corramos. Mangiamo. Comamos. Let “s sing.c Cantemos. En este caso vamos / vamonos pueden significar lo mismo. Sin embargo, dependiendo del contexto podría cambiar. Vamos! Podria signicar algos si como. Yeah you can get it! Como dándole ánimo a alguien y” vamonos “definitivamente podria ser una invitación que significaría: salgamos de este lugar. En Mexico, España, Colombia y demás paises se debe usar así.
Risposta
Penso che Vamonos sia intransitivo. In altre parole. Andiamo, senza specificare dove. Vamos è transitivo ed è seguito da una posizione. Non tanto “andiamo” quanto “andiamo” ….. al cinema.
-¿ (Nos) vamos al cine?
-Sí, vámonos.
Commenti
- Entrambe le forme possono essere intransitive o transitive, proprio come in inglese ” Let ‘ s go ” e ” Lascia che ‘ vada al cinema ” sono entrambi validi, così come lo sono ” Eccoci ” o ” Eccoci al cinema. ”
Risposta
È importante notare che “vámonos” è unespressione regionale, e non è considerata veramente lo spagnolo corretto. Se consulti il dizionario RAE o la maggior parte degli altri dizionari, non lo troverai. Lespressione corretta è “nos vamos” o “nos vayamos”.
Lo spagnolo messicano è in qualche modo peculiare in quanto, oltre a creare nuove parole o creare nuovi significati per parole esistenti, come fanno la maggior parte delle culture, i messicani sembrano amare inventare nuove forme grammaticali che suonano molto spagnole anche se in realtà non sono corrette. Ad esempio, cosè “Ándale”? Suona molto spagnolo: “anda” + “le”. Tranne che non ha senso. Allo stesso modo “Órale”: “ora” + “le”. Anche questo non ha senso, anche se sembra che lo sarebbe. O il mio preferito: “¿Qué onda?”
Commenti
- Si prega di consultare fonti ufficiali, non StackExchange. Questa è unespressione regionale ed è importante comprendere tali distinzioni.