Considera la seguente frase:
Vamos a entender a la maestra. (Capiremo linsegnante)
Ricordo di aver visto in una frase simile la parola al
utilizzato al posto di a la
. Quindi questi due modi di fare riferimento alla persona sono intercambiabili? Oppure ci sono contesti specifici in cui uno deve essere usato rispetto allaltro?
Commenti
- Correlato a: Quando “al” non è intercambiabile con “a el”?
Answer
Vamos a entender a la maestra .
Nel caso di a la maestra
, la
è un articolo determinativo (femenino singular- > femminile singolare) che metti prima di un sostantivo per indicare che questo nome è noto a chi parla.
Vamos a entender al maestro.
al
è la contrazione di a el
e el
è un articolo determinativo (masculino singular- > maschile singolare) che metti prima di un nome per indicare che questo nome è noto a chi parla. A differenza dellinglese, dove le contrazioni sono facoltative (will not
e won"t
sono grammaticalmente intercambiabili), luso della contrazione al
è obbligatorio in spagnolo (così come la contrazione del
, che significa de el
), tranne quando el
fa parte di un nome proprio:
- Vamos a El Salvador. NON Vamos al Salvador.
Assicurati inoltre di non confondere el (it) con él (lui / lui). a él non viene mai abbreviato:
- Vamos a verlo a él .
Ci sono cinque articoli determinativi in spagnolo:
- Maschile singolare – > el
- Maschile plurale – > los
- Femminile singolare – > la
- Femminile plurale – > las
- Neuter singolare – > lo
Nota che sebbene in spagnolo i sostantivi siano maschili o femminile, è possibile usare larticolo determinativo lo
per costruire una forma neutra. Ad esempio:
Me gusta lo francés
Mi piacciono le cose francesi
Sentiti libero di modificare se vedi errori nel mio tentativo in inglese.
Spero che questo aiuti.