Ho tradotto ” salary ” in spagnolo. Ho trovato due traduzioni. Qual è la differenza tra ” salario ” o ” sueldo “?
In italiano esistono anche due traduzioni di stipendio, una indica leffettiva somma di denaro e la seconda è usata senza la somma, ed è solitamente accompagnata da un aggettivo. Vedi le definizioni nel Diccionario de la lengua española della RAE:
Frasi di esempio:
Il mio stipendio è di circa 1 “200 EUR.
Qual è il stipendio in questo Paese?
Commenti
- Hai anche una terza opzione: paga . 3 ° significato: Sueldo de un empleado.
Risposta
Anche se potrebbe esserci alcune differenze pratiche, atteniamoci a ciò che dice DRAE:
Del lat. tardío solĭdus ” sólido, moneda de oro romana “.
- m. Remuneración regular asignada por el desempeño de un cargo o servicio profesional.
Del lat. salarium , de sal “sal”.
- m. Paga o remuneración regular.
- m. Cantidad de dinero con que se retribuye a los trabajadores por cuenta ajena .
Se guardi da vicino, il primo significato in salario non dice che la quantità di denaro necessaria essere pagato per un lavoro professionale, ma lo fa nella definizione di s ueldo . Ad esempio, un bambino riceve un salario o paga dai suoi genitori. Ma nei tuoi esempi, puoi scegliere una qualsiasi delle due opzioni (o le tre se conti paga , anche se mi suona un po infantile), purché tu parli di una quantità di soldi che guadagni regolarmente per un lavoro professionale.
Ma devo insistere che questo è in teoria. In pratica potrebbero esserci differenze che variano a seconda delle regioni di lingua spagnola.
Commenti
- Unaltra differenza riguarda determinate espressioni: assumeresti un asesino a sueldo ma non un * asesino a salario , e brecha salarial (divario salariale) è più idiomatico di brecha de sueldo . Non ‘ ne userei nessuno per un ‘ indennità di un bambino, ma, come hai detto, paga. Penso di ‘ di aver sentito anche mesada nei doppiaggi latini di alcuni cartoni animati con lo stesso significato. Utilizzeresti salario per ‘ indennità di un bambino?
- @Yay you ‘ hai ragione, non ‘ utilizzare salario ma paga . In effetti, ricordo di aver detto a mio padre ¿ me das el sueldo? quando ero bambino. Questo è ‘ perché ho detto che dovevamo attenerci a ciò che diceva il DRAE. Esistono molti usi idiomatici che variano in base alla regione.
Risposta
Secondo “Diccionario de la Lengua Española” , ci sono molte altre parole con lo stesso significato:
soldada : Sueldo, salario o estipendio.
estipendio : Paga o remuneración que se da a alguien por algún servicio.
jornal : Estipendio que gana el trabajador por cada día de trabajo.
paga : f. Sueldo de un empleado.
Risposta
Sono sinonimi, possono essere usato in modo intercambiabile per lo stesso scopo.
Vedi i sinonimi di sueldo: http://www.wordreference.com/sinonimos/sueldo
Risposta
Per quello che vale, Wikipedia in inglese ha una pagina per ” stipendio ” che è stato tradotto in spagnolo come ” salario . ” Wikipedia ha anche una pagina per ” salario, ” che non è stata ancora tradotta in spagnolo. La pagina per ” salario ” contiene tutti i sinonimi user14029 menzionati più questo: remuneración .
Sebbene largomento delle espressioni / collocazioni fisse (come asesino a sueldo ) è stato accennato a questo già laureato, aggiungerò un po di più qui con alcuni esempi. Quello che vedi sotto sono quelli che sembrano essere accoppiamenti più probabili. Non sto suggerendo che non puoi scambiare queste parole con nessuno degli altri sinonimi. Questo è probabilmente solo qualcosa che dovrai imparare man mano che procedi e, come è già stato detto, potrebbe dipendere dalla regione.
Prima di passare agli esempi, vorrei porre una domanda a chiunque legga questo, soprattutto madrelingua inglese. Qual è la differenza tra ” stipendio ” e ” salario ” in inglese? Se non sei del tutto sicuro, questi due thread StackExchange potrebbero aiutarti:
Mi rendo conto che questo è uno StackExchange per coloro che vogliono imparare lo spagnolo, ma a volte le differenze tra due parole che esistono in inglese sono le stesse che esistono in spagnolo. Questo thread qui è un altro esempio.
Detto questo, passiamo agli esempi. Come vedrai presto, sembra che ” salario ” è la parola preferita in molte frasi comuni che possono utilizzare sia ” salary ” e ” salario ” in inglese:
stipendio / stipendio alto = salario alto
stipendio / stipendio annuale – stipendio annuale
stipendio dignitoso / salario vivibile – salario digno
negoziare uno stipendio = negociar un salario
paga oraria = salario por hora
Questa osservazione che ” salario ” sembra essere più comunemente usato di ” sueldo ” è riflettente in th è il grafico Ngram di Google.
Di seguito vengono mostrati esempi di frasi comuni che possono utilizzare sia ” salario ” e ” sueldo ” anche se potrebbero riferirsi a qualcosa di leggermente diverso:
on a salary = con un salario / sueldo
minimum salary = salario mínimo
minimum wage = sueldo mínimo
E poi a volte devi “usare qualcosa di leggermente diverso del tutto:
wage gap = diferencia salarial
Penso che a volte sia tradotto come ” brecha de salario, ” ma in pratica, non vedo molte prove che sia usato quasi tanto quanto ” diferencia salarial. ”
E lultimo con cui ti lascio è questo:
salariati = asalariados
Risposta
“Sueldo” e “salario” mi fanno pensare a “solde” e “salaire” in francese.
Solde sarebbe usato per significare “paga”, ma “salaire” è più per lo stipendio di un dipendente, per qualcuno che riceve una tariffa oraria. In francese, “honoraire” viene utilizzato per il pagamento di servizi professionali, qualcosa come “honorarium” in inglese. Cè anche la parola “gages” in francese, che corrisponde a “stipendio” in inglese ma non è usata molto.
La correzione automatica sembra essere presente su questo sito, sfortunatamente, quindi spero che la mia risposta sia chiara in nonostante questa “tecnologia”.
Commenti
- Solde era ed è ancora usato in francese per indicare, dallitaliano s ò ldo , la paga data a chiunque svolga il servizio militare, quindi soldats (soldati / soldados), e per estensione membri della marina e dellaeronautica. Daltra parte, i lavoratori civili sono salari é s e pagati un salaire (stipendio / stipendio). Questa distinzione non ‘ rimane in spagnolo, se mai esistita.
Risposta
Queste parole sono sinonimi. Lo stesso significato con solo una sottile differenza per salario è più formale di sueldo.