Per me cè una differenza tra “vouch” e “garanzia”.
Per garantire per qualcuno, stai affermando che a causa della tua relazione, sai che il loro carattere è buono. Tuttavia, penso che se ti presento a qualcuno e garantisco per lui, lascio aperta la possibilità che tu e quella persona potreste non andare daccordo per qualsiasi motivo.
Garantire qualcuno, per me, significa che Ti assicuro al 100% le loro azioni future. Quindi, se garantisco che il mio amico può aggiustare le chitarre e tu vai da lui per farti riparare la chitarra e lui fallisce, so che potresti venire da me e arrabbiarti per questo.
Credo che sia sul carattere e la garanzia riguarda le azioni. È possibile garantire per il carattere di qualcuno senza garantire ciò che farà, ed è possibile garantire ciò che una persona potrebbe fare senza necessariamente conoscere la sua personalità più ampia (ad esempio, potrei essere in grado di garantire al ragazzo a il negozio di chitarre aggiusta sempre le chitarre, ma io non esco con lui, quindi forse è un idiota.
Tuttavia, recentemente, quando ho cercato di tradurre il concetto di “vouch” in giapponese, è diventato mi sembra evidente che alcune persone non fanno questa distinzione. La stessa lingua giapponese non fa distinzione tra buono e garanzia. Quindi è diventato poco chiaro se la mia definizione fosse personale.
Cè una differenza, è abbastanza ampia ed è comunemente accettata?
Risposta
Nota che nei tuoi esempi, garantivi per una persona , ma garantivi azione . Questo è esattamente il modo in cui userei queste parole, e sembra che rinforzi la tua intuizione: “garante” riguarda il carattere di una persona; “garanzia” riguarda azioni o cose. Potremmo anche dire, tuttavia, che “garanzia” enfatizza il futuro , mentre “vouch” enfatizza il passato . Per spiegare la mia posizione, farò ricorso allOxford English Dictionary.
Garanzia
LOED elenca i seguenti significati per il verbo “garanzia”:
- Per essere una garanzia, un mandato o una fideiussione per; spec. di impegnarsi in relazione a (un contratto, lesecuzione di un atto legale, ecc.) che deve essere debitamente eseguito; rendersi responsabili della genuinità di (un articolo); quindi assicurarne lesistenza o la persistenza; impostare su una base sicura (esempio: “Le lingue scritte garantiscono una pronuncia sistematica.”)
- Impegnarsi a fare qualcosa; garantire o garantire che qualcosa accadrà o è accaduto. (Esempio: “Garantisco che non tornerà mai più a Bengurry.”)
- Per assicurarsi il possesso di (qualcosa) a una persona, ecc. (Esempio: “Cristo garantisce alla fede dei Suoi fratelli … una vera rinuncia e difesa dal peccato.”)
- Proteggere (una persona o una cosa) contro o da (rischio, lesioni, ecc.); per garantire in (il possesso di qualsiasi cosa). (Esempio: “Angus era fortemente disposto a tentare, se poteva essere garantito dalla perdita.”)
Tutte queste definizioni ed esempi affermano che qualcosa lo farà accadere in futuro, o promettere di fare qualcosa o far accadere qualcosa. Nel primo esempio, “Le lingue scritte garantiscono una pronuncia sistematica”, laffermazione da quanto ho capito non è che la lingua scritta non può “esistere a meno che non sia già in atto una pronuncia sistematica; laffermazione è che la lingua scritta tende a creare una pronuncia sistematica perché arriviamo ad associare certi simboli a certi suoni. (Ovviamente, questa affermazione non si applicherebbe a tutti i sistemi di scrittura.)
La “garanzia” viene spesso applicata anche ai prodotti (“Garantiamo questo aspirapolvere a vita “); ancora una volta, questa è una dichiarazione sul futuro: laspirapolvere non si guasta e, se lo fa, il produttore lo sostituirà.
Vouch
” Vouch ” ha parecchi significati, molti dei quali arcaici e / o specifici del regno legale. “Garantire per “, tuttavia, ha solo questi tre:
- Parlare o testimoniare a nome di (una persona); essere garante o sponsor. (Esempio: “Non metto in dubbio le qualità del ragazzo, per le quali la tua riverenza garantisce”)
- fornire prove o garanzie di (alcuni fatti). (Esempio: “La certezza della legge … è garantita … dai risultati dellesperimento.”)
- Per dare la certezza personale della verità o dellaccuratezza di (unaffermazione o un fatto). Anche con accuratezza , verità , ecc. Come oggetto. (Esempio: “Amo il paese più che mai, posso garantirlo.”)
Immagino che il primo significato sia quello che avevi in mente.La mia convinzione che “garante” enfatizzi il passato, piuttosto che il presente, si basa sul fatto che anche se garantisci per una persona con un occhio al futuro – assicurandole un lavoro, per esempio – “garantisci per alcune qualità, come carattere, esperienza, competenza o personalità, che sono già possedute da quella persona. non garantisci che “assumerai il lavoro se lei fallisce; stai solo dicendo che ha lesperienza e il background necessari per riuscirci.
Commenti
- " Vouch " ha anche molto il senso di " endorse ". Non ' so il giapponese, ma credo che ' sia improbabile che non abbiano una parola per quel concetto distinta da OP ' laltro senso di assumersi la responsabilità personale per ciò che la persona " ha approvato " potrebbe effettivamente fare (o non farlo).
Risposta
Credo che la garanzia riguardi meno la personalità e più la fiducia . Garantirei per qualcuno che penso meriti fiducia. Nel contesto:
“Farà un buon lavoro e io” garantisco per lui “.
La garanzia riguarda più, come hai affermato, se qualcuno sarà o meno in grado di lavorare con la soddisfazione attesa.
“Lo aggiusterà, te lo garantisco.”
Per quanto riguarda la necessità o meno di una grande distinzione, dovrai essere il giudice di questo. Tuttavia ritengo che ci sia una linea netta tra il vouching e la garanzia che è bello avere in lingua inglese.