Qual è la sfida linguistica utilizzata da Louise allinizio dell “ arrivo ”?

Quello che ricordo è che, allinizio del film, Louise lancia al militare una sfida linguistica da dare al traduttore che vedrà in seguito, dopo che il militare dice che darà il lavoro allaltro traduttore se è più collaborativo di Louise (senza fare richieste). Quando il militare torna, è con una sfida – o forse la seconda metà della sua sfida – che risponde, prima di ottenere il lavoro nonostante rispetti le sue esigenze.

Il dialogo che ricordo era qualcosa del tipo “chiedigli, qual è la parola sanscrita per [guerra?] e qual è il suo [qualcosa] “, e quando torna, le chiede [qualcosa] a cui lei risponde” avere molte [capre?] “.

Nel contesto, è chiaro che la sfida riguarda Louise che ricorda al ragazzo di verificare la competenza, non solo la cooperazione, quando si sceglie un linguista, quindi il fatto di non averlo capito probabilmente non ha cambiato il significato del film. Tuttavia, ero interessato a cosa quella specifica sfida potrebbe essere – e se fosse due parti di una sfida o due domande e risposte separate.

Quindi la domanda è, se la domanda (e la risposta) che Louise ha chiesto al militare di trasmettere al linguista successivo, la stessa domanda a cui ha risposto dopo il ritorno del militare? Qual era la domanda (e la risposta / e, se possibile) che stava usando per sfidare il ragazzo con?

Punti bonus per qualsiasi informazione contestuale sulla traduzione richiesta e perché è una sfida linguistica .

Commenti

  • Vedi movies.stackexchange.com/q/65172/9382
  • ” dopo aver detto che gli darà il lavoro se ‘ è più collaborativo ” Puoi riformularlo? Troppi ” lui ” e ” lui ” si riferisce a persone diverse.
  • @LightnessRacesinOrbit – Risolto, scusa. Stavo scrivendo in anticipo rispetto alle mie intenzioni, immagino, spero che ‘ sia più chiaro ora.
  • Non ho ‘ Non ho visto il film: significa essere linguista con essere un classicista?

Risposta

La domanda La posa di Louise Banks è la seguente:

DR. BANCHE: Prima di impegnarti con lui … chiedigli la parola sanscrita per “guerra” e la sua traduzione.

È un modo per sfidare le qualifiche dellaltro linguista, ed è in effetti la stessa domanda a cui risponde in seguito.

Successivamente, sentiamo la risposta dellaltro linguista, come trasmessa dalladdetto allesercito:

Gavisti. 1 Dice che significa discussione. Cosa dici che significa?

DR. BANCHE: Un desiderio per più mucche.

Il punto di questo scambio è capire come una lingua si relaziona alla cultura a cui è associata. Le mucche, presumibilmente, erano preziose nellambiente in cui si sviluppò il sanscrito.

Questo deve essere ulteriormente compreso nel contesto della tesi principale del film, che è una versione molto forte dell Ipotesi di Sapir-Whorf : che una lingua influenza il modo in cui i suoi parlanti percepiscono il mondo.

Quindi Arrival andrebbe anche oltre, sostenendo che il significato preciso della parola “gavisti” influenza il modo in cui i sanscriti percepiscono la guerra. Il punto, dal punto di vista della trama, è indicare che il dottor Banks ha una migliore comprensione della relatività culturale e linguistica rispetto agli altri linguisti. In quanto tale, è più adatta a svelare le sfumature del linguaggio degli eptapodi, che si basa molto su una versione esagerata del Whorfianismo. Dal punto di vista delladdetto militare, tuttavia, probabilmente ha solo dimostrato che poteva fornire una traduzione più precisa dellaltro linguista.

1: In Devanagari, गविष्टि. molte persone hanno detto che युद्ध (yuddha) è una traduzione più probabile per “guerra”.

Commenti

  • Non ‘ non so molto di quella parola in particolare, ma i parlanti originari del sanscrito erano probabilmente pastori, ai quali la dimensione del loro gregge sarebbe davvero la misura definitiva della ricchezza.
  • Oh, e un +1 virutale extra per aver effettivamente menzionato il nome formale del principio del linguaggio che influenza i modelli di pensiero. Lo sapevo come un principio, ma non come il nome.
  • È difficile non notare il parallelo con la parola latina impecunious che significa “impoverito” ma che alla fine deriva da pecu che significa ” cattle “, quindi gli squilibrati non hanno ricchezza perché non hanno mucche, il che ti dice ancora qualcosa su ciò che quella cultura pensava delle mucche. 🙂
  • @tchrist – Quella radice latina è anche il luogo in cui otteniamo la parola inglese ” pecuniary ” (con a che fare con il denaro).
  • Da dove viene la parola ” discussione “? Sia la mia versione che le virgolette imdb dicono ” argomento “, non ” discussione ” imdb.com/title/tt2543164/quotes?item=qt3189924

Risposta

(Cè un TL; DR alla fine per coloro che non si preoccupano del sanscrito o della grammatica.)

La risposta di Adamant è piuttosto eccellente, ma come titolare di una laurea in sanscrito & Linguistica, forse posso aggiungere qualcosa. Non ho superato due dei miei esami, ma cosa puoi fare?

La domanda è:

DR. BANCHE: Prima di impegnarti con lui … chiedigli la parola sanscrita per “guerra” e la sua traduzione.

Ora, se cerchi “guerra” in vaman Shivram Apte “s The Student” s English – Sanskrit Dictionary otterrai:

War, Warfare, s . विग्रहः, संप्रहारः, वैरारंभः, वैरं, संग्रामः, युद्धं, रणं, (una battaglia particolare); “w.-cry” सिंहनादः, क्ष्वेडा; “w.-horse” वारकीरः. – v. i. विग्रह् 9 P, युध् 4 A, कृ con ( s. ). -come, a. रणप्रिय, युयुत्सु, युद्धदुर्दम; रणोत्सुक, रणवीर-शूर; “w. qualità” क्षात्रधर्माः; “w. tribe” क्षत्रियजातिः. 2 सांग्रामिक-सामरिक (की f. ).

Link

Questo richiederebbe un po di decodifica, ma va bene, perché la maggior parte non è rilevante. Ciò che ci fornisce è un elenco delle parole più comunemente usate per “guerra / guerra”. Va notato che queste parole sono ordinate non in base alla frequenza di utilizzo, ma in base alle loro radici. Lordine preciso non è stato reso molto chiaro nellintroduzione. Le parole sanscrite per “guerra”, quindi, sono:

विग्रह vigraha- , सम्प्रहार samprahāra- , वैरारंभ vairāraṃbha- (non riesco a trovare traccia di questa parola), वैर vaira- , संग्राम saṃgrāma- , युद्ध yuddha- e रण raṇa- .

Tenderei ad essere daccordo con Adamant sul fatto che युद्ध yuddha- è la migliore traduzione di “guerra”. Vālmīki “s celebra Rāmāyaṇa (la storia di Rāma e Sītā), per esempio, include un libro chiamato युद्धकाण्ड Yuddha-Kāṇḍa , “Il libro della guerra” o “Il libro della battaglia” ed è il libro in cui si svolge la grande battaglia.

युद्ध yuddha- deriva dalla radice युध् yudh- , che significa “combattere, fare la guerra, opporsi o (raramente) vincere in battaglia”. È definito nel dizionario ben utilizzato di Monier-Williams in questo modo:

n. (Ifc. F. ā ) battaglia, lotta, guerra, camper. & c. & c .;

Link

Tutto ciò significa che è” un nome di genere neutro, che si trova in sanscrito letteratura dal Ṛg-Veda (la più antica opera sanscrita esistente di qualsiasi importazione) a, e cito, “& c. & c.” il che presumibilmente significa che “si trova in tutta la letteratura sanscrita. Non preoccuparti di cosa” (ifc. f. ā ) “significa, ti prometto che è” uno sforzo maggiore per spiegare che vale “.

Tuttavia, la risposta è:

Gavisti. Dice che significa discussione. Cosa dici che significa?

DR. BANCHE: Un desiderio per più mucche.

Come può essere?

Bene, गविष्टि gáviṣṭi – è un vecchio composto sanscrito. Monier-Williams mi dice che è attestato nel Ṛg-Veda , ma sembra (e potrei sbagliarmi) che la parola sia caduta in disuso e non sia stata usata in nessun testo più recente di il più antico testo sanscrito conosciuto.

La parola è un composto di गो go- “bue, mucca” e इष्टि iṣṭi- “che cerca, insegue “o” desiderio, richiesta, desiderio “. Monier-Williams definisce गविष्टि gáviṣṭi- in questo modo:

mfn. id. , RV .; f. Desiderio, entusiasmo, ardore, fervore, RV .; desiderio di combattere, ardore di battaglia, battaglia, RV.

Link

Il “id.”significa che गविष्टि gáviṣṭi- ha lo stesso significato di गविष gaviṣá- , che ha lo stesso significato di गविष् gavíṣ- :” wishing for cows , desideroso (in generale), desideroso, fervente “.

Quindi, a giudicare da uno dei principali dizionari sanscriti, गविष्टि gáviṣṭi- è una parola vedica poco usata che significa “desiderare vacche” o “ardore di battaglia, battaglia”. Il che è fantastico, è un eccellente po di divertimento linguistico.

Ho deciso di vedere se riuscivo a trovare un esempio, e nonostante riserve che ho espresso in una precedente modifica, credo di averne trovato una (potrebbero essercene alcune altre, ma non molte, non credo).

Questo è il testo di Ṛg- Veda 5.63.5:

रथं॑ युञ्जते म॒रुत॑ः शु॒भे सु॒खं शूरो॒ न मि॑त्रावरुणा॒ गवि॑ष्टिषु।
रजां॑सि चि॒त्रा वि च॑रन् त॒न्यवो॑ दि॒वः रा उक्षतम्॥ ५॥

5. Ráthaṃ yuñjate marútaḥ śubhé sukháṃ śū́ro ná mitrāvaruṇā gáviṣṭiṣu;
Rájāṃsi citrā́ ví caranti tanyávo diváḥ samrāj ā páyasā na ukṣatam.

Ho “aggiunto unimmagine perché” probabilmente avrà un aspetto orribile nel tuo browser:

inserisci qui la descrizione dellimmagine

Leminente sanscrito Ralph Griffith traduce questo verso:

  1. I Maruts aggiogano la loro facile macchina per la vittoria, O Mitra-Varuna, come un eroe nelle guerre.
    I tuoni vagano attraverso regioni di varia tonalità. Imperial Kings, irroraci con il latte del cielo.

Link a un pdf . Segui il link e vai a pagina 210. È il verso 5 di [05-063] HYMN LXIII. Mitra-Varuna. “

Śūro significa” eroe “, significa” mi piace, come “, mitrāvaruṇā può essere tradotto” O Mitra-Varuṇa “(queste sono due divinità vediche e” insieme sostengono e governano la terra e il cielo, insieme proteggono il mondo, insieme promuovono riti religiosi, vendicano peccato, e sono i signori della verità e della luce “per citare Monier-Williams) e, tutto sommato, penso che” nelle guerre “si preannuncia come una buona traduzione di gáviṣṭiṣu . Gáviṣṭiṣu è una forma “locativa plurale” di gáviṣṭi- quindi significa “in gáviṣṭi -s”, qualunque sia gáviṣṭi – significa, e penso che sia “probabilmente” guerra “.

Potrebbe non essere ovvio qui, i Marut sono” divinità della tempesta “e limmagine, come è reso evidente dal resto del inno, sembra essere quello degli dei della tempesta che agganciano il loro carro (che suppongo sia una nuvola / le nuvole, ma non sono un esperto di religione vedica), come un eroe nelle guerre, e lo trascina attraverso il cielo , al sen pioverà sulla Terra, fintanto che lo faranno Mitra e Varuṇa.

Lunico problema è che il famoso commentatore sanscrito del Ṛg-Veda Sāyaṇācārya mi sembra leggendo गविष्टि gáviṣṭi- semplicemente come “desiderare vacche”, tuttavia, “sono molto cattivo con i commenti, quindi potrei sbagliarmi.


TL; DR

Quindi” è un po forzato. Sembra davvero che गविष्टि gáviṣṭi- possa avere il significato di “guerra”, ma “non è una scelta ovvia. Certamente, गविष्टि gáviṣṭi- è (secondo me) una traduzione scadente per “guerra” nel caso generale. Vale a dire, se chiedessi a un insegnante di sanscrito, come si dice “guerra” in sanscrito e loro hanno detto gáviṣṭi- , sarei sorpreso. Sarebbe come se qualcuno ti chiedesse come si dice “calvizie” e tu offrissi “glabriety”, che mi “mi hanno detto significa” calvizie “. Il punto è che, sembra artificioso, la parola è stata scelta perché faceva per una scena divertente nel film, piuttosto che perché era la scelta naturale. Inoltre, non ho la più pallida idea da dove provenga il potenziale significato di “discussione”. Ma poi ho fallito due dei miei esami ….

Commenti

  • Molto carino. Sì, ho trovato un po di questo in giro, ma ho pensato che altre persone avrebbero potuto spiegare qual era il problema con quella scena meglio di me (non avendo quasi nessuna conoscenza del sanscrito).

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *