Qual è la traduzione accurata di “ Cordiali saluti ” per finire una lettera?

Per finire una lettera indirizzata a un cliente, utilizzo Best Regards, seguito dalla mia firma.

Ho “cercato una traduzione diretta e ho trovato:

┌────────────────────────────────┬────────────────────┬────────────────────────────────┐ │ Location │ Source used │ Translation obtained │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 1) http://dict.leo.org │ best regards │ mit besten Grüßen │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 2) http://translate.google.pt │ best regards │ beste Grüße │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 3) http://answers.yahoo.com │ best regards │ mit freundlichen Grüßen │ └────────────────────────────────┴────────────────────┴────────────────────────────────┘ 

1. Link al risultato della traduzione in http://dict.leo.org

2. Link al risultato della traduzione in http://translate.google.pt

3. Collega a risultato della traduzione in http://answers.yahoo.com

Mi chiedo quale di questi Le traduzioni dirette sono effettivamente accurate, da utilizzare quando si finisce una lettera indirizzata a un cliente?

Commenti

  • ‘ Cordiali saluti ‘ è in realtà una traduzione diretta del tedesco beste Gr ü ß e – in inglese si direbbe i migliori auguri ” o, più formalmente ” cordiali saluti “.
  • Plurale Gr ü ß e è comune, ma alcuni usano Gru ß se sia il destinatario che il mittente sono singoli individui e non rappresentano gruppi o istituzioni. Decenni fa, era comune terminare le lettere con una frase completa che terminava con qualcosa come … und so verbleibe ich mit besten Gr ü ß it < nuova riga > Dein lieber Fritz o Ich sende Ihnen und Ihrer Frau meine besten Gr ü ß e < NL > Ihr Fr ä ulein Inge . Tutte le varianti elencate ne sono i resti. La maggior parte delle persone non considera nientaltro che SgDuH standard per aprire e MfG per chiudere una lettera formale o unemail. Una deviazione giustificata può essere buona.

Risposta

Tutte e tre le opzioni sono molto comuni . Secondo me il più utilizzato (e forse solo un segno di spunta più formale degli altri due) è

Mit freundlichen Grüßen

Dal punto di vista di un traduttore il più accurato dei I migliori auguri è

Beste Grüße

Modifica

Qui “sa grafico Google Ngram che mostra che Mit besten Grüßen è sempre stato e lo è ancora utilizzato in tedesco:

beste Grüße vs. freundliche Grüße

Commenti

  • Puoi anche utilizzare ” Mit freundlichem Gru ß ” perché nella maggior parte casi in cui sei solo una persona …
  • @eeela: cosa centra ‘ la persona ‘ il Gr ü e? Anche una sola persona può inviare più Gr ü ß e. (” Liebe H ö rer an den Radioger ä ten und Radioger ä tinnen! “)
  • Va bene anche: ” Freundliche Gr ü ß e ”

Risposta

Per me (madrelingua tedesca) “beste Grüße” e “mit besten Grüßen” suona come una traduzione povera parola per parola di una frase inglese.

In tedesco non ci sono “gute Grüße”, quindi perché dovrebbe esserci “bessere Grüße” o “beste Grüße”?

In lingua tedesca non saluti bene, meglio o meglio. Saluta amichevole:

Mit freundlichen Grüßen

Commenti

  • youtube.com/watch?v=3PLLqbna7Cs
  • Deiner Argumentation stimme ich nicht zu, aber der Kernaussage pflichte ic h bei. Beste Gr ü ß e klingt f ü r mich Absolut fremd.
  • Man kann sicher streiten, ob “mit besten Gr ü ß en” oder “mit den besten Gr ü ß it “vorzuziehen ist, aber ich kann darin keinen Anglizismus sehen.
  • @CarstenSchultz: ( Ich lese deinen Kommentar leider erst jetzt.) Né ho affermato che fosse un anglicismo w ä re. Anche il ä è sbagliato, perché non esistono ö rter inglese. Ma suona per me ü r una cattiva traduzione ö local Ü dal Inglese.
  • Ma questo è un addio, non un saluto.

Risposta

È importante notare che la frase con cordiali saluti (a volte anche abbreviata in MfG ) è così standard nella corrispondenza commerciale che potrebbe dare al destinatario della tua lettera la sensazione che non ti importa abbastanza della lettera per pensare a una migliore rifinitura per la tua lettera. Se vuoi trasmettere un atteggiamento personale potresti provare qualcosa di contestuale come:

  • con saluti estivi
  • con gli auguri di Natale
  • buon fine settimana

ecc.

Commenti

  • Daltra parte si nota chiaramente che il mittente sta cercando di ottenere unattenzione speciale, fondamentalmente anche chiedendo attenzione, quando usa una frase li ke ” con le migliori dimensioni ü ß dalla soleggiata Amburgo “. Non ‘ mi piace. =)

Risposta

“Cordiali saluti” è il più formale ed equivalente a “Cordiali saluti” in inglese.

“Cordiali saluti” e “Cordiali saluti” suonano strani al mio orecchio nativo tedesco. Non ho mai ricevuto in vita mia una lettera che terminasse con quelle parole, anche se lho usata io stesso. Non ho idea di dove lho preso.

Qualsiasi cosa che contenga “saluti” mi sembra meno che strettamente formale. Per tradurlo userei “Herzliche Grüße”, che è di media formalità tra “Mit freundlichen Grüßen” (formale) e “Liebe Grüße” (familiare). (Questi, tra laltro, sono i tre modi comuni per finire una lettera, tutto il resto è libertà creativa.)

Risposta

In un contesto formale, concludo SEMPRE le mie lettere con:

Cordiali saluti,

Per me, questo non è “realmente lo stesso di ” Cordiali saluti, ” in quanto non” t sembrano rendere giustizia alla formalità di questa forma

In un contesto personale / casuale , Concludo le mie lettere con uno dei seguenti:

Cordiali saluti,

In base alla mia esperienza, questa è la cosa più vicina a ” Cordiali saluti, ” *

LG,

Forma abbreviata di precedente. Lo uso più spesso.

Saluti,

Probabilmente il modo più conciso per terminare una lettera informale.

It “Vale la pena notare che i moduli casuali sono accettabili in un ambiente dufficio in cui ti rivolgi ai tuoi colleghi con ” du. ”

Commenti

  • Non cè virgola dopo “Cordiali saluti, ü ß it “.
  • @Loong: Interessante. Non me ne ero mai reso conto prima. È vero solo per ” Cordiali saluti Gr ü ß it ” o si applica anche a tutti gli altri moduli?
  • Sembra applicabile a tutti i < ref > din – 5008- guidelines.de/grussformel.php

    / ref >

Risposta

Cordiali saluti

è il modo più comune e formale per terminare una lettera in Germania . Puoi anche utilizzare

Cordiali saluti

o di tanto in tanto

Saluti da [inserisci qui la tua città]

per una presentazione meno formale finire. Non utilizzerei

Cordiali saluti

(LG) per un cliente lettera, ma per una lettera a un amico.

Commenti

  • Anche se non ‘ t rispondo veramente alla domanda (riguardante la traduzione di ” cordiali saluti “), precisa precisamente quali saluti ritengo adeguati a quale scopo.

Risposta

Il senso dei “migliori saluti” è ben trasmesso dalla “tradizionale” chiusura ” Cordiali saluti, “letteralmente” pieno di grande attenzione “.

Commenti

  • ” Cordiali saluti ” is im I tedeschi a mio parere estremamente antiquati. Se lo scrittore ü ha più di 60 anni, w ü, io come destinatario potrei trovarlo ok, altrimenti h ä Vorrei ü hl, significa divertente o ironico. [E: a seconda di ciò che trovi in ” w ö local ” Ü la traduzione comprende w ä forse ” rispettosamente ” allegato qui – ” attenzione ” in ” rispetto ” ha poco a che fare con ” attenzione “, piuttosto con ” considera ” o ” rispetta “.
  • Anchio vedere ” Cordiali saluti, ” come obsoleto; è molto formale e spesso usato ironicamente, ad es. per i licenziamenti (vedere de.wikipedia.org/wiki/… ).
  • @ Mac: ho QUASI 60 anni.
  • @TomAu: Oooops 🙂

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *