Qual è la traduzione corretta del titolo della canzone di Cole Porter “ Begin the Beguine ”?

Ho visto il titolo della canzone di Cole Porter, “Begin the Beguine” tradotto in spagnolo come “Volver a Empezar”. http://lyrics.wikia.com/Julio_Iglesias:Volver_A_Empezar

“Beguine”, in inglese è un ballo. “Volver a Empezar” significa qualcosa come “Lets” Torna allinizio, “non” Iniziamo la danza “.

Quale sarebbe lo scopo di tradurre” Begin the Beguine “come Volver a Empezar? Forse ha qualcosa a che fare con lo spagnolo testi, che iniziano “Quiero sentir, las cosas de siempre”? (Non so il resto.)

Commenti

  • Suoni piace ' è solo un errore di traduzione, oppure hanno deciso che " beguine " era troppo oscuro per un pubblico di lingua spagnola e in questo caso ha optato per una traduzione non letterale basata su una parola dal suono simile.
  • @hippietrail: Why don ' t pubblichi il tuo commentare come risposta
  • Soprattutto perché ' è solo unopinione di cui ' t eseguire il backup e personalmente non ' t mi piacciono le opinioni come risposte su Stack Exchange.
  • La tua domanda è " Qual è la traduzione corretta di " Begin the Beguine " o " Quale sarebbe lo scopo della traduzione di " Inizia il beguine " come " Volver a Empezar "?. A una di queste domande è possibile rispondere, laltra è piuttosto soggettiva.
  • @razlebe: ' direi che la domanda è " Volver a Empiezar " a " traduzione " plausibile della canzone titolo, anche consentendo una licenza poetica.

Risposta

Penso che la traduzione di “Volver a Empezar “è stato creato per mantenere il senso del titolo originale:” Begin the Beguine “qui, se pronunci il titolo hai qualcosa come” inizia linizio “come” comenzar el comienzo “.

Risposta

La “traduzione” originale di María Grever (che appariva sugli spartiti negli “anni 30, insieme ai testi in inglese di Cole Porter”) non “t hanno molto a che fare con i testi in inglese. I siti web di testi sono generalmente piuttosto orribili Non voglio collegarti a uno, ma puoi trovarli cercando s Qualcosa come Jorge-Negrete Begin-the-beguine.

La versione in cui ti sei imbattuto sembra essere la “nuova” (1981) “traduzione” di Julio Iglesias che ha anche poco da fare con i testi in inglese, oltre a contenere il titolo inglese due volte. Tuttavia, ogni strofa termina con Quiero volver a empezar o Para volver a empezar , quindi “un titolo logico.

Se lorigine era Julio “Lincomprensione di Iglesias dei testi di Cole Porter” o un gioco deliberato di parole è qualcosa che dovresti chiedergli (o trovare discusso in unintervista), e anche allora non so come faresti “a sapere se è stato dicendo la verità.

Risposta

Comienza el baile

Dato che “beguine” è un ballo.

Commenti

  • Vedi qui en.wikipedia.org/wiki/Beguine_(dance)
  • @CesarGon Cè un errore nel tuo link, il secondo ) dovrebbe essere anche nel link 🙂
  • @Alenanno: Hai ragione. Ho incollato il collegamento direttamente nella casella di modifica del commento e ' è il risultato. Per quanto ne so, non posso ' cambiarlo ora. 🙁 Il link corretto è questo .

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *