Qual è lorigine della frase “ Top of the Morning per te ”?

Ogni mattina, un mio collega mi saluta con la frase:

Al top della mattinata per te!

Ho “cercato di capire qual è il vero significato di questo e come rispondere correttamente, tuttavia sembra che ci sono dozzine di interpretazioni su cosa significhi effettivamente questa frase.

Qualcuno sa qual è lorigine e il significato originale di questa frase?

Commenti

  • Lho appena detto in un messaggio a unamica in NI, e lei è tornata subito con ” e il resto della giornata a te stesso “. ‘ non lavevo mai sentito prima, quindi mi sono imbattuto!
  • Mi riferisco alluso del 1796 da parte dellinglese nel suo libro , mostrato dal link nella risposta di @Hugo ‘, che ‘ non fa molto per rispondere alla domanda, che è lorigine di la frase.
  • archive.org/details/theodorecyphono00walkgoog/page/n29
  • La frase appare in Walter Scott ‘ s Guy Mannering (1815). Da dove lha preso?
  • Inoltre cosa significa top nellespressione? LOED è ridicolmente impreciso, poiché la frase è un esempio sia di ‘ la prima parte di un punto ‘ e ‘ La parte migliore o più scelta; la crema, il fiore, scegli ‘.

Rispondi

La frase è di origine irlandese, ma ora è usata molto raramente in Irlanda (tranne che come “ irlandese ” sterotipico). Significa semplicemente “il meglio del mattino per te” – forse dallidea di latte non omogeneizzato, dove la panna sale verso lalto. Una risposta appropriata potrebbe essere un semplice “grazie”, sebbene la risposta tradizionale sarebbe “E il resto della giornata a te stesso”.

Terribili tentativi di accenti irlandesi, ballare una maschera e costumi da folletto sono del tutto facoltativi mentre lo dici.

Commenti

  • Ho notato che dici ” ora ” – il mio suocero di Galway sta per raggiungere gli 80 anni e lo usa quindi potrebbe essere la sua generazione.
  • Il riferimento al latte è intrigante, come ‘ ci sei riuscito?
  • @hafichuk Il ” forse ” è molto importante, ‘ un po di supposizioni (anche se ‘ ho sentito la teoria prima da qualche parte, posso ‘ t posto dove). Portare il latte è / era unattività tipica mattutina, quindi sembra che ci sia un collegamento naturale.
  • Contrassegnarlo come la migliore risposta che include una risposta. Grazie!
  • Suona come una traduzione letterale molto tipica di quella che sarebbe una frase perfettamente naturale e dal suono logico in irlandese, barr na maidine duit / ort . Lunico problema è che ‘ non ho mai sentito o visto quella frase da nessuna parte in irlandese e le uniche fonti che riesco a trovare a sostegno della sua esistenza sono post su forum su Internet che affermano senza ulteriori prove che è lorigine della frase inglese. Sembra un po una falsa pista.

Answer

Questo è stato utilizzato in Theodore Cyphon, o The benevolent Jew: a novel, Volume 3 di George Walker, pubblicato in 1796 . Il protagonista viene accolto non molto tempo dopo lo sbarco sulla costa dellEssex:

Halloo! tu teney

ne hai gridato uno, ” il massimo della mattinata a te. Hai visto passare un ragazzo alto, con un cappotto azzurro, con le cazzuole a strisce. ** Nea, ” ho detto, ” Non ho visto urn, che razza di uomo era? “

“Halloo! tu teney” gridò uno, “a te la mattina in alto. Hai visto passare un tipo alto, con un cappotto azzurro, con pantaloni a righe. “

Commenti

  • Scoperta meravigliosa! Non avevo idea che la frase fosse vecchia di secoli. ‘ t spiega il significato originale, ma vale un +1.
  • ‘ s sempre una buona idea includere un collegamento a dove hai ottenuto tali informazioni. Altrimenti è ‘ un plagio
  • @JavaD: il 1796 si collega al libro in Google Libri. Il libro è stato pubblicato nel 1796 e ha 217 anni, quindi mi aspetto che non sia protetto da copyright. Dichiaro anche chiaramente il titolo del libro e lautore e non sto tentando di far passare il libro di 217 anni come opera mia.Ho cercato io stesso in Google Libri per trovare questa citazione. Se provenisse dallOED, ‘ lo direi. Grazie!
  • @JavaD una fonte adeguata senza un collegamento non fa plagarismo. Altrimenti tutti prima del WWW sarebbero plagaristi.
  • @Hugo Solo perché ‘ non è più protetto da copyright non ‘ t contrastare un reclamo di plagio. Consegnare un documento che hai acquistato su Internet con i diritti legali di riutilizzarlo come preferisci, ‘ non lo rende un plagio. (La fonte dellarticolo tuttavia contrasta la sua affermazione di plagio)

Risposta

La frase emerge da due significati di “top”, era un saluto comune in tutto il Regno Unito nel XIX secolo e cadde in disuso solo per essere ripreso come una cosiddetta espressione irlandese da registi americani alla ricerca di modi per distinguere i personaggi irlandesi.

LOxford English Dictionary elenca “top of the morning” in “Top, n.1,” 17.a., dove top significa “La parte migliore o più scelta; la crema, il fiore, scegli. Ora specialmente in linizio della mattina , come saluto mattutino irlandese (cfr. 13). ” (13 si riferisce a un significato temporale per top: “Of time: la prima parte di un periodo; linizio”). È possibile che uno di questi significati di “top” entri in gioco, anche in un senso di gioco di parole : il meglio del mattino e linizio della mattina . Suggerisco che entrambi i significati possano essere intrecciati insieme.

Un esempio del primo utilizzo di “top” riferito alla crema è in un sermone sulla vanità del vescovo anglicano Ezekiel Hopkins († 1690 ) , data originariamente nel 1668:

“Lanima, accanto agli angeli, è la parte superiore e crema dellintera creazione. “

Questo uso idiomatico funzionerebbe a modo suo in un saluto nel prossimo secolo. Concordo con i lessicografi dellOED nel raggruppare questo significato con “inizio del mattino” usato in altri saluti precoci.

Detto questo, ci sono fonti iniziali s attesta che “il massimo della mattina” è un periodo di tempo piuttosto che un saluto. Ecco John Worlidge in Un sistema completo di allevamento e giardinaggio (Londra, 1716), p. 143:

[…] soprattutto se [gli alberi Plantanus] crescono vicini, offrono unombra scura molto piacevole e profumano laria in i Mesi di giugno e luglio con i loro profumati fiori e intrattengono un mellifluo esercito di api, da la parte superiore del mattino , finché la sera fredda e buia non ne costringe il ritorno.

Questa sembra una descrizione del tempo, che indica quando le api saranno fuori tra gli alberi. Lutilizzo come riferimento temporale torna alla fine del secolo in un libro intitolato Vocal harmony. Il compagno di Merry fellow , una raccolta di canzoni stampate nellultimo decennio del diciottesimo secolo (p.5, “The Little Jew”):

“TWAS il massimo del mattino così piacevole e chiaro …

La frase stabilisce unambientazione per una canzone altrimenti banale.


Allora come ha fatto questo segno temporale a diventare un idiomatico saluto irlandese? Levidenza suggerisce che cè stato un periodo intermedio in cui lespressione è stata usata al di fuori dellIrlanda, come in Scozia. Ecco Dick Ostler in The Heart of Mid-Lothian di Sir Walter Scott (1818), cap. 29, che parla al eroina mentre viaggia vicino a York:

Dick Ostler, che si era alzato presto o si era dimenticato di andare a letto, entrambe le circostanze sono ugualmente legate alla sua chiamata, svanito dopo di lei – “ Il massimo della mattinata per te , Moggie. Abbi cura di Gunderby Hill, giovane . Robin Hood è morto e disgraziato, ma ci sono ancora acquirenti nella valle di Bever. “

Dick è quasi certamente un basso scozzese o un uomo della classe operaia nel nord dellInghilterra (dove si svolge questa parte del romanzo). Questo rende curioso il suo giro di frase: Scott forse si è affidato al suo pubblico che lo sapeva come un idioma scozzese o popolare. Allo stesso modo, listanza del romanzo gotico di George Walker Theodore Cyphon, o The benevolent Jew: a novel, Volume 3 , pubblicato per la prima volta nel 1796, presenta lidioma non parlato dagli irlandesi in Irlanda, ma un gruppo di “quattro uomini robusti, i cui volti mostravano ogni linea di dura disumanità” , a circa nove miglia lungo la strada dallo sbarco in Essex.

Cosa rendeva allora questa espressione irlandese o irlandese-americana?Forse solo perché lespressione è sopravvissuta più a lungo tra i parlanti irlandesi (e irlandesi-americani)? Il blogger e ricercatore dilettante di dialetti Ben T. Smith spiega come lespressione sia più arcaica che irlandese , un forma che persistette nelle varietà inglesi e irlandesi almeno durante il periodo vittoriano. Allinizio del XX secolo, nel frattempo, una guida alla lingua irlandese ( English as We Speak It in Ireland , di PW Joyce, 1910 ) spiega i saluti del buongiorno, dove in alto della mattina fa da sfondo a un altro saluto comune:

“Al saluto ordinario,” Buongiorno “, che si sente ovunque, la solita risposta è” Buongiorno gentilmente “.” Morrow Wat “, ha detto Mr. Loyd. “Morrow gentilmente”, rispose Wat. (“Knocknagow.”) “ Il massimo della mattinata per te ” è detto ovunque, Nord e Sud “. (15)

Tuttavia, era caduto in disuso quando i registi americani della metà del XX secolo lavevano considerato un colloquialismo irlandese, come nel film Disney Darby O “Gill and the Little People o nella musica di Bing Crosby nel film Top o “the Morning (1949). Era uscito così del tutto dal lessico irlandese che una pubblicazione irlandese avrebbe esaminato la frase e avrebbe spiegato “ invenzione di Hollywood, mai usata in Irlanda. ” (Forse dovrebbero rivederlo per “non solo usato in Irlanda.”) La sua rinascita è principalmente dovuta agli oratori irlandese-americani che riscoprono la loro eredità in uno stereotipo cinematografico irlandese americano basato su un arcaismo un tempo comune in Inghilterra, Scozia e Irlanda.

Commenti

  • Dalla tua esposizione potrei immaginare che il massimo della mattinata nel senso migliore è , sia che ‘ sia la prima o unaltra volta, deriverebbe dallabitudine che chiunque si fosse alzato per primo al tavolo della colazione avrebbe ricevuto la parte superiore del latte del mattino, come allude @Waggers. Quindi potrebbe essere iniziato come un saluto con un gruppo target limitato, per poi ricominciare denotando il tempo (per alzarsi per linizio della mattinata?) E dalla combinazione di entrambi o solo di questultimo al saluto generale.
  • Qual è leventuale prova solida e documentata che fosse usata (come saluto, preferibilmente) nella stessa Irlanda prima del 1790 circa? Mi sembra che abbiamo un inglese e uno Scott come i primi utenti. ” al di fuori dellIrlanda ” solo nel senso di ” al di fuori dellIrlanda. ”
  • @vectory: potresti voler controllare qui prima di iniziare a mettere insieme le etimologie tedesche: dwds.de
  • @vectory: Haut , ‘ coagulato top of mousse ‘. Sul serio? Haut è affine alla pelle (animale), hauen a tagliare, schlagen a uccidere, p. haut = It. alto (alto). Ma Zopf è al top. Pensa al topknot. Quark è alleato di Cz-Sk tvaroch, e Quark significa Topfen, non il contrario 🙂
  • E Flocken sono solo fiocchi, che non ‘ descrivono i pezzi di cioccolato che le persone si attaccano a uno Zupfkuchen.

Risposta

Innanzitutto, ha capito bene come tante delle persone dice “Il meglio della mattina a te”, ma i miei suoceri irlandesi no. È unespressione irlandese e significa “il meglio della mattina per te” e una risposta appropriata è “E il resto del giorno a te “. NB wikipedia lo chiama erroneamente irlandese-americano. No, solo irlandese.

Risposta

La mia risposta precedente si concentrava su quella che potremmo chiamare la preistoria di ” inizio del mattino “: il periodo tra il 1650 circa e il 1700 circa, quando lespressione era usata in modo descrittivo anziché come saluto.

Questa risposta prende invece in considerazione le istanze pubblicate in cui ” top of the morning ” viene utilizzato come saluto o piacere. In particolare, desidero esaminare i casi in cui lespressione viene messa in bocca a personaggi irlandesi e i casi in cui viene attribuita a caratteri non irlandesi.

Il punto di partenza per tale utilizzo rimane George Walker, Theodore Cyphon: Or, The Benevolent Jew (1796): significa che un secolo di silenzio separa lultima istanza descrittiva di ” inizio del mattino ” (John Partridge nel 1693) dalla prima istanza di benvenuto (George Walker nel 1796).


“Top of the morning” come saluto in contesti non irlandesi

Dopo Theodore Cyphon istanza di ” linizio della mattinata a te ” del 1796, le due successive corrispondenze di Google Libri per la frase usata come saluto provengono dalle opere di Walter Scott. Questi compaiono nei libri pubblicati nel 1815 e nel 1818, come segue. Da Guy Mannering (1815), parlato dal capitano di una nave di nome Dirk Hatternick:

Il volto nuvoloso del compagno pulito. ” Il meglio della mattinata per te , signore; Ho scoperto che sei un visitatore del mio amico Mr Bertram, ti chiedo scusa, ma ti ho scambiato per un altro tipo di persona. ”

Hatternick evidentemente capisce il cant Gypsy, ma il suo nome è vagamente olandese e Scott lo descrive come se avesse ” un accento un po straniero, sebbene parlasse perfettamente un inglese. ” È anche degno di nota il fatto che sia marinaio, come vedremo.

Da Racconti di My Landlord [ The Heart of Mid-Lothian ] (1818):

Come nostro il viaggiatore partì presto la mattina seguente per proseguire il suo viaggio, e stava per lasciare il cortile della locanda, Dick Ostler, che si era alzato presto o aveva trascurato di andare a letto, entrambe le circostanze erano ugualmente incidenti alla sua chiamata, svuotato dopo di lei, ” Il meglio della mattinata per te , Mo ggie. Prenditi cura di “Gunnerby Hill, giovanotto. Robin Hood” è morto e sparito, ma ci sono ancora acquirenti nella valle della bevanda. ”

Come notato nella risposta di TaliesinMerlin, Dick Ostler è evidentemente uno Yorkshireman e un landlubber.

Da ” The Legend of the Stone House , ” serializzato in The Ladies “Literary Cabinet (2 marzo 1822):

Alla fine esclamando, ” Shipmate, ho! la parte superiore della mattina per te , ” nessuna risposta è stata restituita a questo saluto, quando [Hobbs] ha continuato, ” dal mio amico! cosa ci fai qui? ”

Hobbs è un marinaio che non ha nulla di irlandese su di lui.

Da Lee Gibbons, The Cavalier: A Romance , volume 2 (1822):

La dissomiglianza tra i modi del Borderer e il vecchio aspetto cortigiano del suo vestito, era così evidente da colpire tutti gli spettatori con ammirazione. Entrando nella stanza, si avvicinò alle signore e nel suo solito modo frettoloso gridò: ” Ah! ah! Mistress Bradshaw! la tua serva Madame! Miss Esther! guid mornin “, la vetta del mattino fino a te . – Sembri la regina delle” fate, washit i ” la rugiada del paradiso. ”

Il dialetto qui rappresentato, come in gran parte del lavoro di Walter Scott —È evidentemente Scottish Border English.

Da un autore anonimo, Tales of an American Landlord; Containing Sketches of Life South of the Potomac , volume 1 (1824), parlando nel personaggio del dottor Clapperton, un americano:

Il meglio della mattina per te , mio signore , ” ha detto; “Ti ho visto unora passata spazzare via la rugiada. E così hai già incontrato larguzia acuta del poeta pazzo di Hopewell? Ho percepito te e lui braccio da cortile e braccio da cortile per gli ultimi due bicchieri, e ho considerato è ora di correre in tuo aiuto. … ”

Il Dr. Clapperton è presentato come un medico americano nativo.

Da John Howell, ” The Man-of-War ” s-Man , ” in Blackwood “s Edinburgh Magazine (aprile 1826):

Mentre la Corte si radunava, feci una passeggiata sui ponti e non ero andato lontano quando fui avvicinato da Joe Green, uno dei delegati della nave, con un familiare pugno sulla spalla, insieme al solito saluto di, – “Aha, matey! – il massimo della mattinata a te , ragazzo mio! – Hai qualche notizia? “

Qui lintero dialogo è tra marinai.

Da ” Nim South nel Leicestershire The Sporting Magazine (novembre 1830):

La parte superiore della mattina a te , Sig. Editore: eccomi nel cuore del Leicestershire. Tutti i sellai, i custodi di stalle in livrea, i locandieri, gli albergatori e gli altri custodi si aspettano di fare fortuna con lemigrazione di quel grande guardiano di segugi di volpe Lord Southampton, da Quorndon Hall a questo antico e indipendente borgo : …

Nim South è un appassionato di sport inglese, evidentemente con un interesse particolare per la caccia.

Da ” General Lee, ” una vignetta ambientata a Watertown, Massachusetts, in The Ladies “Garland (pubblicata su Harpers- Ferry, Virginia, 15 ottobre 1835):

Gen. Lee Il meglio della mattinata a te , brava donna. Puoi dare un sorso di latte a un soldato?

Il generale Lee qui è presumibilmente Henry ” Light-Horse Harry ” Lee della Virginia, un eroe della Rivoluzione americana e il padre di Robert E. Lee.

Da Michael Scott, ” Scene in Jamaica , ” in Tom Cringle “s Log , serializzato in Blackwood” s Edinburgh Magazine (ottobre 1832):

” Buongiorno, signor Whiffle – in alto della mattina a voi , signore. ”

Questa frase è pronunciata dal personaggio del titolo del libro, Tom Cringle, un giovane inglese della marina britannica.

Da William Ainsworth, Rookwood: A Romance (1834):

Il meglio della mattinata a voi , signori, ” ha detto Turpin, (perché così in futuro dovremo designare il nostro amico, Jack Palmer) mentre cavalcava, a un galoppo facile . ” Non hai sentito il mio saluto? Ti ho intravisto sulla collina laggiù: vi conoscevo entrambi, a due miglia di distanza; e così, avendo una parola o due da dirti, Luke Bradley, prima di lasciare questa parte del paese, ho coinvolto Bess, e lei mi ha subito portato alla grandine. … ”

Turpin è Dick Turpin, il famoso bandito inglese.

Da WJ Neale, Will Watch. Dallauto-biografia di un ufficiale britannico , volume 2 (1834):

” Bene, mia vecchia signora! ” ha detto che [Kerslake, un tenente della marina britannica], ” la parte superiore della mattinata per te ! ” – il ” vecchia signora ” inchinata. – ” Questa tua figlia, vecchia anima? ” —cercando di prendere la mano di questultima, mentre si ritirava in gran confusione.

Ancora una volta abbiamo un collegamento con la Marina britannica.

Da Frederick Thomas, Clinton Bradshaw; o, Le avventure di un avvocato , volume 1 (1835):

Il sole era alto alcune ore, prima di Bradshaw ha lasciato la sua stanza; quando lo fece, fu silenzioso, per non disturbare Selman. …

Il meglio della mattinata per te , Bradshaw, ” ha detto Willoughby.

” La parte superiore sta cadendo verso il meridiano, ” ha detto Cavendish. ” Ma dovè Selman? ”

Bradshaw è il avvocato titolare di questo romanzo.

Questi esempi vanno dal 1796 al 1835 (a quel punto ho interrotto la mia ricerca di esempi). Un numero sproporzionato coinvolge persone che hanno lavorato a bordo di navi, ma cè anche una significativa rappresentanza del confine scozzese-inglese e degli Stati Uniti. Nessuno dei caratteri in questi esempi mostra alcun segno di scivolare intenzionalmente o accidentalmente nei modelli di discorso irlandesi sotto qualsiasi altro aspetto, il che suggerisce che i lettori nel periodo dal 1800 al 1835 non presumevano che il dire ” linizio della mattinata per te ” ha automaticamente contrassegnato loratore come irlandese.


“Top of the morning” come saluto in contesti irlandesi o pseudo-irlandesi

Istanze registrate in cui gli scrittori attribuiscono la frase ” inizio mattinata ” per gli irlandesi inizia abbastanza presto (nel 1809), ma londata di tale uso attribuito non diventa uno tsunami fino al periodo 1829-1835. Nel raccogliere questo gruppo di esempi, ho cercato di controllare se lautore fosse irlandese e se il pezzo fosse stato pubblicato in Irlanda.

La prima corrispondenza per ” inizio mattina ” come saluto tra caratteri irlandesi risale al 1809, in ” Irish Courtship , ” una canzone comica inclusa in The Hibernian Cabinet; Una selezione di tutte le canzoni irlandesi più popolari, che sono state scritte da Ben Lately (pubblicata a Londra, 1817). Ecco come viene presentata lapertura della canzone in The Hibernian Cabinet :

Irish Courtship

Un duetto comico preferito cantato da Mr. Rose e Mrs. Pearce nel fumetto Pantomime of Fairy Land, o il mago errante, allAnfiteatro di Astely. – 1809.

Mr. Rose. Och, in cima della mattina a Katty mio gioiello , / Fait , i tuoi occhi, gioia , bianca come il latte nel tuo secchio, / Abbi bodder “d il mio cuore, e quindi suggeriscimi la mia pappa , / Che da me stesso Paddy , Non so cosa soffro: / …

La stessa canzone appare anche in The Universal Songster; Or, Museum of Mirth (1825), con la paternità attribuita al cantautore inglese CF Barrett, e di nuovo in The Shamrock; A Collectio n of Irish Songs (pubblicato a Glasgow nel 1830), un volume degno di nota per il riconoscimento esplicito delleditor che le canzoni comiche irlandesi tendevano ad essere scritte ” da persone che per lo più immaginavano che vestire una piatta contraddizione in rima fosse fare una comica canzone irlandese “; cioè, spesso hanno coinvolto caricature del discorso irlandese di scrittori non irlandesi. Tuttavia è degno di nota il fatto che questa canzone popolare precede tutto tranne Theodore Cyphon istanza di ” top of the morning per te ” e appare nel contesto del presunto idioma irlandese.

Un altro primo esempio appare in William Moncrieff, Wanted a Wife; Oppure, A Checque on My Banker (1819), in un dialogo pronunciato da un personaggio di nome Barney M “Shift, che afferma di essere ” discendente dal O “Mac” di Trotterbogslough “:

M “Maiusc. Och! eccolo qui: sulla mia parola sembra che ai suoi tempi sia stato un tipo potente, anche se al momento sembra un po in basso. – Il culmine della mattina in tuo onore .

Moncrieff era inglese.

Da Anonymous, ” The O “Mullingonian System; Address to the Inhabitants of Liverpool , ” in The Kaleidoscope (17 agosto 1824):

Il massimo della mattinata a sì , miei cari! Mi chiamo “Mr Terence O” Mulligan, Esquire, e forse non sarò mai dopo aver visto quel gioiello di un posto, dolce Tipperary, mai più, se non ho sentito la massima felicità nellaffrontare i tuoi onori, tutti e tre insieme; poiché sembri roseo, sii mio! Come la nostra unica mucca Paddy in una mattina di maggio.

Questo è evidentemente come esempio di umorismo irlandese beffardo, come alcuni lo consideravano nel 1824.

Da ” Darby e il Tug-Pin , ” in [Boston] Masonic Mirror, and Mechanic “s Intelligencer (23 settembre 1826):

Mentre Darby Croney stava girovagando per Water-street, una mattina nebbiosa, in cerca di lavoro e un bicchierino, vide da lontano il suo amico, Michael Fowler, apparentemente in difficoltà con Jenny, il suo plodder pieno di sangue, ricco di ossa, direi piuttosto che di carne o di sangue. – ” Il meglio della mattinata a te , Darby, ” ha detto Michael, ” sicuro , non sono proprio contento di vederti quando sono nei guai adesso?” ” Arrah, il meglio della mattinata per te , Michael: Prega cosa diavolo affligge te stesso e Jeanie: sei bloccato in una palude? ”

Quanto sopra è una presentazione statunitense degli stereotipi irlandesi, e non amichevole.

Da Daniel O “Rourke, ” Latest Intelligence from the Moon , ” in The Inspector, Literary Magazine and Review (1827) :

Il massimo della mattinata per il tuo aygleship , ” è stato il primo saluto di Dan [O “Rourke], il quale, con la sua cortese ironia, ha dimenticato che era a malapena mezzanotte.

” Una bella serata, Mr. O “Rourke, ” ha risposto laquila, in modo eccellente Ir ish; ” Spero che la signora O “R. e tutti i piccoli stiano bene. ”

” Fait, e “sei tu stesso che parleresti, e nel modo corretto come linglese è mai stato parlato in Irlanda? ”

Non sono riuscito a trovare alcuna informazione sul personaggio letterario Daniel O “Rourke, ma lo scrittore irlandese Thomas Crofton Croker scrisse un libro intitolato Daniel O “Rourke nel 1829, e il nome sembra essere associato a favole e favole irlandesi in cui ORourke figura come personaggio.

Dalla O “Hara Family, ” The Rival Dreamers , ” in The Gem: A Literary Annual (1829):

” Non importa, Noreen, solo Dio sia con te, e con lei e con i piedi; e dille cosa ti offro. E più di preciso, dille che il povero Shamus [Dempsy] la lascia nei suoi guai, con più amore dal profondo del cuore, di quanto non avesse fatto per lei il primo giorno in cui si sono incontrati; e “tornerò da lei, in ogni caso, prima o poi, più ricco o più povero, o nudo come lui – e forse nemmeno così nudo – solo Dio lo sa. E così il top della “mattinata a te , Noreen, e non lasciarle desiderare il boccone di pratie mentre io” sono nei miei viaggi; per questo, ” ha aggiunto Shamus, mentre si allontanava, con costernazione del vecchio Noreen, – ” questa è la mattina stessa, e nel preciso istante in cui, se mi importa del tutto del dhrame, dovrei pensarci; —ay, senza mai voltarmi indietro per vederla, che “uccidi completamente il cuore nel mio corpo. ”

Come notato in un commento sotto laltra mia risposta, la famiglia OHara è in realtà due fratelli— John e Michael Banim — di Kilkenny, Irlanda. I Banims avevano lambizione di produrre seria letteratura irlandese e sarebbero stati in grado di sapere se la gente di campagna irlandese negli anni 1820 e 1830 comunemente usato lespressione ” la parte superiore della mattina per te. ”

Da Thomas Crofton Croker, Una domenica a Killarney , ” in Legends of the Lakes; Or, Sayings and Doin gs at Killarney , volume 2 (1829):

In questo stato di cose [una grave siccità a Kerry], come il signor Lynch e io mi stavamo godendo lombra lussuosa del bosco di querce, un uomo anziano e dignitoso fu avvicinato da quel signore [Mr. Lynch], con ” Buongiorno, Daniel. ”

” Oh, la parte superiore della mattina in tuo onore , ” ha detto he.

Secondo l Encyclopædia Britannica , Croker era un ” Antiquario irlandese le cui raccolte di canzoni e leggende costituivano un magazzino per gli scrittori della rinascita letteraria irlandese “; è nato a Cork ma si è trasferito in Inghilterra nel 1818. Questo esempio è sorprendente perché è presentato come un ricordo di un giorno particolare, e il saluto del vecchio è menzionato solo perché continua a raccontare a Lynch e Croker un racconto popolare su come Dio ha fatto crescere tre spighe di grano da una torta alla piastra.

Da Thomas Grattan (” uno scrittore irlandese di miscellanea, ” secondo la sua voce su Wikipedia ), ” The Love-Draft: A Tale of the Barrow-side , ” in The Athenaeum and Literary Chronicle (18 novembre 1829):

La parte superiore del “mattino” per te , Biddy [Keenahan]! ” ha detto Lanty, con una sorta di mezzo sguardo di gentilezza e timidezza mescolate.

” Dio vi salvi gentilmente, entrambi! ” è stata la risposta quasi impercettibile di Biddy; poiché la debolezza dellansia, il misto di speranza e paura, lhanno quasi superata.

Anche questo esempio ha una certa credibilità in quanto rappresenta leffettivo discorso irlandese contemporaneo.

Da Irish Priest” s Sermon , ” in The London and Paris Observer (22 novembre 1829):

Ma il Presbiteriano ha avuto la caduta più netta di tutti. Dove pensi che sia caduto? Suppongo che ora pensi che sia caduto sulla testa o sul braccio. Niente del genere: cadde a terra. E cosa pensi che abbia fatto quando è arrivato? Nivir una sola cosa su cui giurare, tranne giacere come una bestia ubriaca sulla terra. ( Il meglio della mattinata per te , Molly Doyle, spero che la tua mattina presto non ti faccia del male.) ”

Questa è una presentazione ridicola del discorso irlandese di uno scrittore non irlandese.

Dalla famiglia O “Hara (di nuovo), ” The Irish Lord Lieutenant and His Double ” in The Englishman “s Magazine (agosto 1831):

” … beh, se è una cosa che il Capitano Lighton chiede al Lord Luogotenente di chiederti di tagliare il suo raccolto, sarebbe solo una buona svolta, dopo non tutti rifiutare; e potrebbe essere voi stessi; e può darsi che potrebbe essere anche per me, in un endayvour che “sto andando” a fare per ottenere lave di tornare a casa dalle mie divagazioni, e prendere di nuovo un boccone onesto; e così, ecco per cosa vi sto supplicando; e ora, la buonanotte a voi, ragazzi, o linizio del “mattino ; se è per questo il giorno” s breakin “già. Dio ti affretti. ”

Da ” Reminiscences of a Juris-Consult , ” in The Lady “s Book (Gennaio 1832):

Alcuni giorni dopo un rude Patlander aprì la porta del mio ufficio, e con uno di quegli inchini ribassati, penso proprio ai suoi connazionali, mi ha contattato con ” Il massimo della mattinata per te “r honor . ” Ho alzato la testa a quel suono strano e ho risposto al saluto, ma in modo più civile.

Loggetto di questa presentazione non è quello di prendere in giro il ” ” discorso di Patlander p atterns, e la vignetta viene presentata come una reminiscenza, ma lautore non è egli stesso irlandese e quindi porta lorecchio di un estraneo alla rappresentazione del discorso del visitatore.

Da ” Paddy the Piper ” in Samuel Lover, Legends and Stories of Ireland ( pubblicato a Dublino nel 1832), descrivendo eventi accaduti di notte ma con il personaggio del titolo ingannato dal chiaro di luna facendogli pensare che fosse mattina:

Quindi con che alza lo sguardo – e cosa pensi che fosse, Signore, sii attento a uz, ma un cadavere penzoloni “da un ramo di tre.

” Oh, linizio del “mattino” a voi , signore, “dice Paddy,” ed è così che fate con voi, poveretto mio? “Io” dice il povero Paddy.

Secondo la pagina di Wikipedia su di lui, Samuel Lover era ” un cantautore, compositore, romanziere e pittore di ritratti irlandese. ” Era anche un nonno del compositore Victor Herbert.

Da ” Chit Chat , ” in The Metropolitan (giugno 1833):

Captain O ” Sullivan. Il meglio della mattinata per te , Sig. Editor.Se non sei troppo impegnato, faremo solo una breve chiacchierata. Cosa ne pensi dei Whigs adesso?

Questa istanza non ha particolare credibilità in quanto prova di come parlavano gli irlandesi.

Da ” All Saints “Eve; oppure A Recollection of the Irish Peasantry ” di ” An American in Ireland, ” in The Knickerbocker (settembre 1833):

Be , per Gor, penso che io sia non lo sa nessuno, andrò da padre Patt himsel, e se ha un dhrop di sangue nelle sue pale, mi farà un sarvice – perché vedi, ciò che mi ha fatto così basare interamente sul Sogatrth, è stato kase Mi sono ingannato per salvarlo, quando è stato annegato nel dire, dopo essere precipitato fuori dalla barca di “Mick Mulroony” in una burrasca. Quindi dopo aver offerto la parte superiore della “mattinata al suo raverince , io alzo e gli dico come Kate fosse il gioiello di” il mio cuore, il modo in cui mi amava né il resto del mondo, né il modo in cui suo padre le aveva chiesto di sposarsi, e come i pensieri di “la stava uccidendo completamente; e abbastanza sicuro lho persuaso in modo definitivo come avrei messo un ind alla mia vita se non fossi luomo che la deve prendere.

Questo sembra essere il tentativo di Washington Irving di replicare il discorso irlandese.

Da Frederick Marryat, Peter Simple , serializzato in Waldie “s Select Circulating Library (febbraio 4 [?], 1834):

“Buongiorno a voi, signora O” Rourke, ” dice I.

“Un” il massimo della mattinata a te , padre M “Grath , “dice lei, con un sorriso; “cosa ti porta qui? È un viaggio che stai facendo per comprare il vero legno della croce?” o è una ragazza pura che desideri conſessare, padre M “Grath? o è solo che” sei venuto per una goccia di poteen e un po di chiacchiere con la signora O “Rourke?”

Marryat era un inglese, un capitano della Royal Navy e un romanziere. Quali che fossero le sue doti nel riprodurre la parola, guardava linglese irlandese dallesterno.

Dalla signora SC Hall, ” Jack the Shrimp , ” da Sketches of the Irish Character , ristampato in Waldie” s Select Biblioteca circolare (29 luglio 1834):

Lho visto una mattina, come al solito, frugare in cerca di gamberetti; e sono stato colpito dal ansia ed energia dei suoi movimenti; nonostante il suo apparente impiego osservava attentamente ogni vela che appariva sulle acque blu: quando mi vide si avvicinò rapidamente.

Il massimo della mattinata per te , signorina, e che ogni alba accresca la tua felicità! ”

Hall era uno scrittore irlandese, a giudicare da una nota introduttiva che fa riferimento a ” t l entusiasmo con cui la scrittrice si sofferma sulle belle qualità dei suoi connazionali. ”

Da William Maxwell, ” Ricordi vaganti. – No. 1 , ” in The Dublin University Magazine (aprile 1834):

” Hai ragione, ” ha detto MacDermott, ” ma è ingiusto lasciare fuori gli uomini onesti, perdere tempo in inutili aspettative. ” Ha aperto la finestra. ” Signori del “pavé”, linizio della mattinata per voi , come si dice a Tipperary. Toddle off se ti piace. Mi eserciterò al palo accanto a te, e dato che la luce “è indifferente, perché, monamondiaoul! potrei, per sbaglio, sparare nel passaggio. ”

Maxwell era un autore irlandese della contea di Down, che, dopo aver combattuto nelle campagne peninsulari e Waterloo, alla fine ” ha preso gli ordini sacri, ottenendo da vivere Ballagh, nel Connemara “.

Da un recensione di Thomas Medwin, The Angler in Wales (1834), in The Monthly Review (ottobre 1834):

” Il mio amico, Sir Ulysses O “Shaunessey, stava passeggiando con la sua signora nei dintorni del lago di Killarney, dove si trovava andando a pescare il salmone e incontrò una vecchia beldam, di nome Mrs. Malwadding .— “ Il meglio della mattinata per te . “-” Lo stesso per lei, signora Malwadding. “-” Ho fatto un dramma e, tuo onore.”-” Qual era il tuo sogno, signora Malwadding? “-” Och, ho detto che lonore di tuo onore mi avrebbe dato una libbra di tay, e la tua signoria “è una luccicante”. – “Beh, ma sogna sempre sono verificati dai loro contrari. “-” Och, allora, è lonore di vostro onore che mi dia il luccichio, e la signoria di vostra signoria che mi dà il tag. “Devo dirtelo che larguzia della signora Malwadding le ha assicurato sia il tè che i soldi? ” – p. 117.

Da James Sheridan Knowles, ” The Blacksmith of Clonmel , ” nel New-York Mirror (4 aprile 1835):

Il top della mattinata per te , William M “Mullin! ” ha gridato [Phil Brennan], fermandosi sorridendo e voltandosi. ” Il massimo della mattinata ai tuoi amici , che sono venuti così gentilmente con te per ricevermi a casa di mia madre a casa mia giorno del matrimonio. Buona fortuna a tutti voi, ” ha aggiunto ” e buona fortuna agli onesti ragazzi di Clonmel. ”

Secondo Wikipedia , Knowles era un drammaturgo irlandese e attore, che lasciò lIrlanda per Glasgow nel 1817 alletà di 58 anni.

Da William Maxwell (di nuovo), ” My Life , ” in The Dublin University Magazine (agosto 1835):

In quel momento di angoscia generale, una voce dalla strada esclamò: “ Il massimo della mattinata a te , madre Macnamara! Ci regalerai di nuovo “Jolly mortals “, se lo desideri.”

“Sono loro i ladri del mondo da la baracca! “esclamò il maggiordomo.” Aprite la porta e fateci uscire, o, per il gelo eterno, giurerò di nuovo la mia vita sì nel mo rnin “!”

Da Frederick Marryat (di nuovo), Japhet alla ricerca di un Padre (1835), in un dialogo che coinvolge un operaio irlandese in una farmacia a Londra:

” Dai poteri, verrebbe da pensare che tu abbia commesso un errore e mi hai consegnato il plaister del ricco invece del povero. È meno whisky che dovrò bere in qualsiasi modo; ma qui “sono i soldi, e linizio della mattinata per te , visto che sta arrivando solo la notte. ”

” E abbastanza sicuro cera un Timoteo nellaltro negozio, perché ho sentito il ragazzo chiamare laltro per nome; tuttavia, non importa, se ha tolto la pelle, ha anche tolto il pollice, quindi buona mattina a te , signor Pottykary. ”

E dalla O “Famiglia Hara (di nuovo), The Mayor of Wind-gap (1835), un romanzo impostato in Irlanda:

“la mattina” alla tua venerazione ” iniziò Roger [Divey], strappandosi via il suo cappello a tre punte e grattandosi il chiodo del fornello francesine lungo il marciapiede e acco mpanying questo movimento da una curva corrispondente nella sua figura di lathy.

” Un buongiorno a te, gentilmente, Roger, ” rispose alla sua adorazione, la sua voce gorgogliante si fece strada con difficoltà attraverso la sua gola corta e rotonda; ” e quali thrials si verificano oggi, Roger? ”


Conclusioni

Nel mio precedente risposta, ho notato varie istanze del XVII secolo di ” top of the morning ” come termine descrittivo. Questo fu seguito da quasi un secolo senza alcuna corrispondenza (nei database di Google Libri o Hathi Trust) per la frase, e poi da unistanza nel 1796 di un autore inglese di ” top del mattino a te ” come saluto.

NellOttocento proliferava la forma di saluto dellespressione. Alcuni dei primi casi (1815-1826) non coinvolgono personaggi o autori irlandesi. Di questi, un numero sproporzionato riguarda il discorso di marinai e ufficiali della marina. Altri provengono dalla regione del confine scozzese-inglese o dagli Stati Uniti.I casi di utilizzo non irlandese continuano fino al 1835 (anno di interruzione della mia ricerca); ma a partire dal 1829, i casi che coinvolgono un contesto specificamente irlandese diventano molto più numerosi degli altri casi presi insieme.

Un certo numero di casi in cui lespressione è attribuita a parlanti irlandesi proviene da ovviamente non irlandesi (e in alcuni casi anti-irlandesi), ma altre provengono da scrittori irlandesi nativi e / o compaiono in pubblicazioni irlandesi. Le dimensioni e la serietà di questultimo gruppo di fonti mi hanno persuaso che ” il massimo della mattinata a [qualcuno] ” è stato ampiamente utilizzato in Irlanda durante gli anni 1820 e 1830.

È ancora inspiegabile come il saluto ” in alto della mattina a [qualcuno] ” è sorto in primo luogo. Sebbene le istanze attribuite agli irlandesi risalgano al 1809, quelle non attribuite agli irlandesi risalgono ancora più indietro, al 1796. E poi cè il mistero della discontinuità tra la frase descrittiva del XVII secolo ” linizio del mattino ” e il saluto del XIX secolo.

In definitiva, è difficile identificare dove e perché il saluto ” allinizio della mattinata per te ” ha avuto origine, ma sembra ragionevolmente sicuro concludere che fosse di uso comune in Irlanda ed era ampiamente compreso in Inghilterra essere unespressione standard nel linguaggio irlandese, negli anni 30 dellOttocento.

Commenti

  • I don ‘ Non sono daccordo con la tua conclusione (unaltra possibilità è che gli autori irlandesi avrebbero potuto scrivere con una fraseologia che sapevano essere, um, ” falso irlandese ” ) ma questa risposta in particolare aggiunge molti più dati con cui lavorare riceve la taglia …. Grazie mille per la tua ricerca e la serietà con cui hai preso linchiesta iniziale e hai risposto alle mie poke alla tua prima risposta, che è stata anche preziosa.

Risposta

Questa non è affatto una risposta completa e devo ammettere che allinizio non sono stato in grado di trovare istanze precedenti di “top del mattino a te “rispetto a quello di George Walker, Theodore Cyphon: Or, The Benevolent Jew (1796), annotato da Hugo nella sua risposta di otto anni fa, ma voglio sottolineare che la frase descrittiva “la parte superiore del mattino” appare più volte nelle fonti del diciassettesimo secolo e può usare “mattina” in senso letterale o figurato .

Da Robert Harris, “ The Drunkards Cup ” (1653), ristampato in The Works of Robert Harris, Once of Hanwell (1654):

Il reato è in una parola, abuso di alcol, (labuso del mangiare non è escluso, come appare, verso 17 [di Isaia ]). Questo bere peccaminoso è descritto dalla questione in cui si trovava il difetto, e dalle cause e dagli effetti di esso. Le cause o le parti in causa sono stabilite da tre azioni: in primo luogo, si alzano presto e raggiungono linizio della mattina in questa commissione, in cui sono troppo diligenti e fuori stagione, contrari alle regole della temperanza e alle usanze (come sembra) del loro paese.

Questo saggio è sollecitato dalla considerazione di alcune righe di Isaia che iniziano (al verso 11) con “Guai a coloro che si alzano presto la mattina, affinché possano seguire un forte drinke, che continuano fino alla notte, finché il vino non li infiamma. ” Sembra quindi che “la parte superiore del mattino” sia equivalente a “la mattina presto”.

Da Thomas Vincent, Fire and Brimstone dal Cielo, dalla Terra, allInferno o, Tre Discorsi (1670), pagina 11:

Il giorno che sta per iniziare vieni che Sodoma e Gomorra devono essere distrutte “d, gli angeli in la parte alta del mattino si affrettano a venire Lot e mentre egli indugia gli si aggrappano per le mani, e le mani di sua moglie e delle figlie, e (il Signore è misericordioso con loro) portano loro avanti, ordinandogli di fuggire sulla Montagna, e di scappare per salvarsi la vita, e non guardare indietro, per timore che fosse distrutto, cosa che la sua Moglie, offerta (nonostante lavvertimento), fu trasformata in una Colonna di Sale; …

Qui “linizio del mattino” significa di nuovo “linizio della giornata”, anche se non è chiaro dal contesto se è sinonimo di “alba” o qualche altro indicatore della prima ora della giornata.

Da John Flavel, The Fountain of Life Opened , o, Una dimostrazione di Cristo nella sua gloria essenziale e mediatica in cui limpetrazione della nostra redenzione da parte di Gesù Cristo è spiegata ordinatamente … (1673), pagina 488:

Primo , Cristo iniziò presto a lavorare per Dio . Ha preso la mattina della sua vita, il massimo della mattinata , per lavorare per Dio. Comè (disse ai suoi genitori quando era un bambino di circa dodici anni) che mi cercaste? Non sapevi che devo occuparmi degli affari di mio padre? Lettore, se il mattino della tua vita non è andato, oh dedicalo allopera di Dio, come fece Cristo. Se è così, svolgi il tuo lavoro più da vicino nel pomeriggio della tua vita. Se un uomo ha degli affari importanti e necessari da fare, è bene farlo la mattina; dopo arriva una fretta di affari e un diversivo.

In questo esempio, “la parte superiore del mattino” è usato metaforicamente per indicare “il primissimo stadio attivo”, qui, evidentemente, linfanzia di Gesù.

Da John Worlidge, Systema Agriculturæ: Being the Mystery of Husbandry Discovered and Laid Open , terza edizione (1681):

Questo albero [il “Tiglio”] è il prossimo Platanus di seguito menzionato, di tutti gli altri il più adatto e bello per le passeggiate, poiché produce un corpo eretto, liscio e uniforme , ampia foglia, dolce fiore e una buona ombra alla distanza di diciotto o venti piedi, le loro teste sono sormontate a circa cinque o otto piedi di altezza: ma se si lasciano montare senza controllo, diventano un albero molto dritto e alto in poco tempo, soprattutto se ti avvicini a te lei, offrono una gradevolissima tonalità scura e profumano laria nei mesi di giugno e luglio con il loro fiore profumato, e intrattengono un mellifluo esercito di api, da linizio del mattino , finché la sera fredda e buia non costringe il loro ritorno.

Il senso della frase qui è di nuovo “la prima fase della giornata, presumibilmente la controparte mattutina della” sera fresca e buia “.

Early English Books Online ne riporta due altri esempi di “top of the morning” della seconda metà del XVII secolo, in John Trapp, A Commentary or Exposition on the Books of Ezra, Nehemiah, Esther , Job and Psalms (1657) e in William Westmacott, Historia Vegetabilium Sacra, o A Scripture Herbal where All the Trees, Shrubs , Erbe, piante, fiori, frutti & c. Menzionato nella Sacra Bibbia, Are in an Alphabetical Order (1695), ma non sono stato in grado di accedere a quei testi.


Conclusione

Da queste prime istanze sembra che” la parte superiore del mattino “fosse un locuzione riconosciuta per il primo periodo della giornata – o lalba o il grigiore prima di essa – nel 1653. Se “il massimo del mattino per te” è nato come un saluto tra le persone che si incontrano nel primo periodo della giornata o se è sorto indipendentemente da quel periodo di tempo relativamente ristretto e ho sempre usato “top” nel senso di “migliore” piuttosto che “inizio” non posso “dirlo con sicurezza.

Nellesempio di Theodore Cyphon , il personaggio del titolo è fuggito da una nave ancorata al largo di Sheerness durante la notte, ha camminato lungo la riva finché non ha raggiunto un molo con una barca legata, ha patteggiato con il barcaiolo per portarlo attraverso lEssex continentale, è sbarcato e adottato con le sembianze di un contadino, e “procedette per quasi nove miglia [sulla strada comune] quando fui superato da quattro uomini robusti”. È uno di questi uomini che lo avvicina con le parole “Halloo! tu teney, il massimo della mattinata a te . “Date le circostanze, sembra improbabile che il momento di questo incontro sia ovunque vicino allalba. Ciò suggerisce che abbastanza presto nella sua esistenza come saluto, “linizio del mattino” non aveva una stretta connessione con lalba.

——– ——–

Risultati supplementari (14 gennaio 2019)

Mi sono imbattuto per caso in questo estratto da John Partridge, Opus Reformatum (1693), ristampato in serie in The Spirit of Partridge: Or, The Astrologer “s Pocket Companion and General Magazine (1825), che parla dellora esatta di nascita di Oliver Cromwell:

Il tempo della nascita di questo grande uomo, secondo come lo diede lui stesso, era il giorno di San Marco, nellanno 1599, summo mane , a Huntingdon, la cui latitudine è di 52 gradi e pochi minuti S ; e questo è il tempo stimato dato.

Ora il punto principale è come dobbiamo intendere questa breve frase, summo mane ; e, a mio giudizio, non può avere altro significato che al mattino molto presto, cioè in il massimo della mattina , o improvvisamente dopo le dodici, perché così le parole sembrano importare; e in effetti non posso dargli altra interpretazione se non questa; poiché la parola summo deve essere presa avverbialmente, e deriva dallaggettivo summus , che, in questo senso qui pronunciato, significa il più alto, extream, il massimo, il massimo, & c. del mattino , anche se confesso che la parola mattino dura da mezzogiorno, o mezzanotte, a mezzogiorno; ma se fosse nato dopo il sorgere del sole, sono molto propenso a credere che avrebbe usato un altro modo di esprimerlo, come ante meridiem , & c. ; ma se prima del sorgere del sole, come daltronde sono tutti daccordo che era, allora non posso prenderlo in nessun altro senso se non quello che ho già dato, – il massimo del mattino ; e lora segnata è circa cinque minuti dopo luna dellorologio; e a quel tempo i luoghi dei pianeti, sia in longitudine che in latitudine, sono calcolati dalle tabelle Caroline, come segue: …

John Partridge è lastrologo e scrittore di almanacchi del XVII secolo meglio conosciuto per aver incitato Jonathan Swift (nelle vesti di Isaac Bickerstaff) a predire la morte di “Un ciabattino, starmonger e ciarlatano” (cioè lo stesso Partridge) il 29 marzo 1708. In effetti, Partridge visse altri sei o sette anni; ma Bickerstaff affermò prima che laffermazione di Partridge (il 30 marzo 1708) che era ancora vivo era una menzogna, e successivamente che il fatto che Partridge fosse viva dopo il 29 marzo lo era nessuna prova che, dopotutto, non fosse morto almeno temporaneamente il 29.

Per i presenti scopi, lelemento interessante dei commenti di Partridge estratti sopra è che sostiene che “la parte superiore del mattino “non si riferisce allalba ma al periodo subito dopo la mezzanotte di un nuovo giorno. Non ho trovato alcun supporto altrove per questa interpretazione dellespressione.

Commenti

  • Quella citazione di Gesù significa ovviamente il culmine della sua giovinezza, considerando il mattino come metafora della giovinezza in generale.
  • Bella ricerca … quindi, finora, non ‘ conosciamo lorigine come un saluto?
  • @ 9fyj ‘ j55-8ujfr5yhjky- ‘ tt6yhkjj: Lorigine stessa non mi è chiara, ma ho riscontrato un notevole aumento nellutilizzo nel periodo 1829-1835 nel dialogo che coinvolgeva parlanti irlandesi. ‘ ho aggiunto una discussione di questi casi alla mia risposta.
  • @ 9fyj ‘ j55-8ujfr5yhjky- ‘ tt6yhkjj: la ” O ‘ Famiglia Hara ” è in realtà John e Michael Banim di Kilkenny, Irlanda. Considero i loro tre esempi (del 1829, 1831 e 1835) una prova abbastanza solida di un uso irlandese legittimo; allo stesso modo, le istanze di Thomas Grattan (nel 1829) e Samuel Lover (nel 1832) sembrano ragionevolmente forti. Il ” Irish Priest ‘ s Sermon ” (dal 1829) è puro burlesco e significativo solo come uno stereotipo riconosciuto (e inaffidabile) del linguaggio irlandese. Listanza di ” un americano in Irlanda ” ha poco valore come reportage di terze parti.
  • .. . Londata di istanze associate alluso irlandese – e che coinvolgono (in cinque dei sette casi) autori irlandesi – non spiega, tuttavia, il mistero cronologico secondo cui i primi (finora) casi pubblicati di ” al top della mattinata a voi ” vieni dallInghilterra (nel 1796) e dalla Scozia (nel 1815 e 1818). Non sono ‘ in grado di risolvere questo mistero.

Risposta

Frase in alto del mattino

(Irlanda, New England, idiomatica, arcaica)

Un saluto generico detto a qualcuno al mattino.

Note sullutilizzo

Questo termine dovrebbe essere considerato apocrifo della lingua irlandese ed è uno stereotipo. Sebbene sia comunemente usato negli Stati Uniti per imitare gli irlandesi o per celebrare la propria eredità irlandese (ad es. Il giorno di San Patrizio), è improbabile che i madrelingua inglese-hiberno di oggi utilizzino questa frase. Vedi Hollywood Irish.

Termini correlati

inizio ora

secondo Wikidot .

Ad esempio, questa poesia di Henry Newbolt, scritta durante la prima guerra mondiale (emph. mine):

Così ho riso, e si sentiva abbastanza ben disposto nei confronti del giovane, e gli gridò “ il massimo della mattina ” a lui, e gli augurò ” Buon divertimento! “- e poi mi ricordai del mio grado, del suo e di quello che avrei dovuto fare: e mi avvicinai e aggiunsi:” Posso solo supporre che tu non abbia visto lordine del comandante in capo che vieta agli ufficiali inglesi infastidire i loro alleati cacciando e sparando. “

Poi cè questa citazione, dal romanzo dal titolo strano Knocknagow – The Homes of Tipperary, scritto dallautore irlandese Charles J. Kickham nel 1879:

Furono accolti dall “uomo di casa” prima di raggiungere la porta della cucina e, mentre dava una mano a ciascuno, il cordiale “Buongiorno, Maurice” di padre Hannigan colpì il signor Lowe come mirabilmente in armonia con il suo aspetto. E le parole – “Il massimo della mattinata per lei, Miss Grace” suggerivano lidea che padre Hannigan avesse influenzato la fraseologia dei contadini. Questo esempio è secondo DialectBlog

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *