Guardando Quei bravi ragazzi per la prima volta in assoluto, mi sono imbattuto nellespressione:
” … e ti rompo i coglioni … “
(per contesto: Clip da Quei bravi ragazzi )
Dato che sono italiano di nascita, mi chiedevo se lespressione sopra potrebbe avere qualcosa a che fare con il abbastanza comune:
“Non rompermi i coglioni.”
che letteralmente significa “Don” t rompimi i coglioni. “ma viene utilizzato quando qualcuno è arrabbiato con qualcun altro per segnalargli di smettere di fare qualunque cosa lo infastidisca.
Qualcuno sa qualcosa sulla connessione tra le due espressioni?
Commenti
- ' è lo stesso in francese …
Risposta
Secondo The New Patridge Di dizionario di slang e inglese non convenzionale per rompere le palle di qualcuno “per stuzzicare qualcuno incessantemente, provocando la loro rabbia “è unespressione AmE del 1955 •
La seguente fonte afferma che le espressioni rompere / rompere le palle di qualcuno deriva dalla pratica della castrazione del bestiame. Non è chiaro se ci sia una connessione con la simile espressione italiana, ma sembra che sia stata resa popolare dai film del 1990 “Quei bravi ragazzi. Vedi anche Ngram :
Che si tratti di rottura o rottura, palle o pietre, questa espressione è stata a lungo utilizzata da giovani uomini (e non poche donne) per esprimere unampia gamma di emozioni provocate dalle parole o dalle azioni di un altro.
Sebbene la frase di solito accompagni le risate, è nata da una pratica veramente dolorosa, ma comune tra gli operatori di bovini da carne dove rompono le palle del toro come metodo di castrazione.
Uso popolare
- Per chi non ha familiarità con la frase, ci sono un paio di significati comuni diversi per “rompere le palle . ” Entrambi i seguenti esempi provengono dal film Goodfellas degli anni 90.
Prendere in giro:
Il primo, e molto più comune, è quando qualcuno è essere preso in giro o preso in giro:
Tommy: Basta che non mi rompa le palle, Billy, va bene?
Billy: Hey , Tommy, se volessi romperti i coglioni, ti direi di andare a casa a prendere il tuo lustro.
Abusivo:
Il secondo, e di gran lunga il più nefasto, è quando qualcuno lavora troppo, è opprimente o sta cercando di rovinare un altro:
- Jimmy: Dammi i fottuti soldi, mi senti? mi senti, devo venire qui e tu mi rompi le palle? Dammi quei cazzo di soldi.
Da: (www.todayifoundout.com )
Commenti
- La tua risposta è incredibile. 🙂
- Grazie mille, J O S H! Secondo la tua risposta, le origini delle due espressioni sono simili e tuttavia un po diverse, poiché lespressione italiana si riferisce al fatto che " interruzione " la palla di qualcuno ' è davvero dolorosa, indicando così uno stato di sofferenza che si vuole evitare.
Risposta
Quando rompi le palle a qualcuno, è una metafora per demascolinizzarlo, attenuarne lo splendore o abbatterlo. Perchè è così. Perché mi devi rompere le palle tutto il tempo. Oppure è “un vero e proprio ball buster. Deriva dalla pratica di castrare i tori rompendogli le palle con lestremità di un bastone. Inoltre, quando qualcuno è sempre un rompicoglioni e abbatte il tuo spirito con le loro assurdità, sono un vero spaccapalle.
Spaccare le palle mantiene anche le persone umili. Una pratica comune. È sinonimo di affrettarsi, abbattere le persone, scherzare con le persone e anche baldoria generale. Ma alla fine della giornata, ti senti un po come il toro quando sei tu a farti rompere le palle.